==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གསུམ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དང་པོ། གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་དང་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲེགས་དང་བྲལ་བར་མཐོང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནའི་གསུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པའི་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཀུན་གྱི་སྒྲ། །གཞན་གྱི་རྣ་བར་སོན་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་འདུད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས། །རང་རང་བསམ་པས་སེམས་ཅན་གྱིས། །མཐོང་བ་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྒྲས། །རྫུ་འཕྲུལ་བདག་ཉིད་རབ་གསལ་བྱེད། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་འདི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །མི་རྟག་པ་མིན་རྟག་པའང་མིན། །གཅིག་མིན་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དངོས་མིན་དངོས་པོ་མེད་པའང་མིན། །འདི་ནི་རྟེན་བྲལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཅིང༌། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ཐབས་ཀྱང་མིན། །འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་གཞན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་པ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཞི་བ་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ། །འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྐུལ་གྱུར་པས། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་ནི་གྱུར་པ་བདག །པད་མ་དཀར་པོས་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་དཔལ་ལྡན་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་གི་ལྷོ། །མ་ལ་ཡའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཤར་སྒོའི་མཐར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོ་ཁྱམས་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མིའི་དབང་པོ་གྲགས་པ་ལ་ཉི་མའི་ཤིང་རྟས་གསོལ་བ་བཏབ་པར་གྱུར་པས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུར་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་གྱུར་
པ་རྒྱལ་བསྐྱེད་མཛད་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་རྣམས་དང་བུམ་པ་དང་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བགྲ

【汉语翻译】
第三，修法品之解释。
第三，修法品之解释。
第一，守护处所和忏悔罪业等之大略。
顶礼吉祥时轮！福德智慧所化之薄伽梵，乃难调伏之有情恒常所见；怖畏作怖畏之形相，以及有情智者们视为远离骄慢。何者唯一之语，乃有情之依心之自在，一切之音声；传入他人之耳，即能如实开示清净道者，我向彼顶礼。具足一切形相之殊胜身，乃由种种依乐而生；各自以自心，有情所见乃化身之特征。何者以有情一切之音声，极明了地显现神变之自性；此乃随有情心意之自在，受用圆满报身之特征。非无常亦非恒常，非一亦非多之特征，非实有亦非无实有，此乃离所依之法身。空性大悲无有分别，完全舍弃贪执与无贪执，非智慧亦非方便，此乃自性身。名为时轮者，向四身自性之寂静者，以一切事物敬礼，修法品之广释。由妙吉祥所劝请，世间自在莲花持，化身之我，由白莲花书写。此处吉祥迦拉巴城之南，玛拉雅之园林中，吉祥时轮坛城之房屋东门尽头，珍宝门廊上，于狮子座上安住之薄伽梵妙吉祥之化身人王称，为太阳车所祈请，由胜义最初佛陀之修法品中，由善月所请问，以及佛薄伽梵之答复之语，以偈颂第一向大眷属开示，国王生起作者我，七灌顶等，以及瓶灌顶和秘密灌顶，智慧智慧灌顶，摧毁有之怖畏瑜伽士之次第。

【英语翻译】
Third, Explanation of the Practice Chapter.
Third, Explanation of the Practice Chapter.
First, a great summary of protecting places, confessing sins, and so on.
Homage to glorious Kalachakra! The Bhagavan manifested by merit and wisdom is always seen by sentient beings who are difficult to tame; The terrifying form of the terrifying, and the wise beings see it as free from pride. Whose only speech is the sound of all, by the power of the minds of sentient beings' desires; Having entered the ears of others, he who truly shows the pure path, I bow to him. The supreme body with all forms, is born from various desires; Each with their own mind, what sentient beings see is the characteristic of the emanation body. He who illuminates the nature of miraculous powers with the voice of all sentient beings; This is the characteristic of the enjoyment of the complete Sambhogakaya, according to the will of sentient beings. Not impermanent nor permanent, not one nor many characteristics, not real nor unreal, this is the Dharmakaya free from support. Emptiness and compassion are inseparable, completely abandoning attachment and non-attachment, neither wisdom nor means, this is the Svabhavikakaya. The one called Kalachakra, to the peaceful nature of the four bodies, I pay homage with all things, a broad explanation of the practice chapter. Urged by Manjushri, the lord of the world, lotus holder, the incarnation of myself, is written by the white lotus. Here, south of the glorious Kalapa city, in the garden of Malaya, at the end of the east gate of the house of the glorious Kalachakra mandala, on the precious porch, seated on the lion throne, the Bhagavan Manjushri's incarnation, the human king Fame, was prayed to by the sun chariot, from the practice chapter of the Supreme First Buddha, asked by Good Moon, and the words of the Buddha Bhagavan's answer, in the first verse, were revealed to the great entourage, the king arising, the author I, the seven empowerments, etc., as well as the vase empowerment and the secret empowerment, the wisdom wisdom empowerment, the order of the yogis who destroy the fear of existence.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱ་བ་ཞི་པ་ཐོབ། །སླར་ཡང་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་ནི་བདག་གཞུའོ། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་ཚིག་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་འུ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཞི་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ངོ༌། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཟང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་གོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ་ཡང་ཡིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་རྣམས་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་དང་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོས་གསུངས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་སྒོམ་པས་འོག་མིན་གྱི་སྲིད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུས་རྣམས་པར་དག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་བརྟགས་པ་མདོར་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ། །བསམ་པའི་དབྱེ་
བས་མཚན་མོ་ཟླ། །ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྱིར་གསུངས་པ། ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མཚན་ནི་དུས་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དབུགས་དྲུག་བརྒྱ་ལྷག་པའི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་

【汉语翻译】
获得寂止之果。 再次，与诸佛一同，我将如实地掌握各种主要的修法。 听闻月贤之语后，诸佛之主宣说了金刚持等的修法，此处以三句偈颂为了开示修法品，月贤请问。 从第四句偈颂开始，直至本品圆满结束，都是薄伽梵的回答之语。 现在，听闻月贤之语后，诸佛之主薄伽梵释迦牟尼进入时轮金刚的等持，宣说了金刚持薄伽梵吉祥时轮的修法，又以文字书写不动佛等如来们，以及金刚界自在母等天女们，还有金刚手等菩萨们，以及语金刚母等地方神女们，还有顶髻等忿怒尊大王们，以及极黑母等忿怒尊天女们，还有赞支嘎等母神们，以及遍入天等天神们，还有胜者等龙王们，以及狗面母等极暴怒母们，以及其他众生的各自修法，诸佛之主都宣说了，为了以色身的禅定，达到色究竟天的有顶，成就世间悉地，这是薄伽梵的决定。 现在，以清净的诸时，薄伽梵的身相观想，简略开示，宣说了月之身等，此处从最初佛所说，薄伽梵所说：
“白昼太阳尘金刚，（藏文：ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：दिवसे सूर्य धुलि वज्र，梵文罗马拟音：divase sūrya dhuli vajra，汉语字面意思：白昼 太阳 尘 金刚。）
以思维之差别，夜晚为月亮。（藏文：བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ།，梵文天城体：विचारस्य भेदेन रात्रि चन्द्र，梵文罗马拟音：vicārasya bhedena rātri candra，汉语字面意思：思维的 差别 夜晚 月亮。）
精液莲花彼等一，（藏文：ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག，梵文天城体：शुक्र पद्म तानि एक，梵文罗马拟音：śukra padma tāni eka，汉语字面意思：精液 莲花 彼等 一。）
时轮大乐。（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：कालचक्र महासुख，梵文罗马拟音：kālacakra mahāsukha，汉语字面意思：时轮 大乐。）”
如是说。 同样，从其他续部中，薄伽梵也普遍宣说了：
“白昼薄伽梵金刚持，（藏文：ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城体：दिवसे भगवान् वज्रधर，梵文罗马拟音：divase bhagavān vajradhara，汉语字面意思：白昼 薄伽梵 金刚持。）
夜晚智慧极著名。（藏文：མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས།，梵文天城体：रात्रौ प्रज्ञा अतिप्रसिद्ध，梵文罗马拟音：rātrau prajñā atiprasiddha，汉语字面意思：夜晚 智慧 极 著名。）
如若太阳极猛烈，（藏文：ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌།，梵文天城体：यथा सूर्य तीव्र च，梵文罗马拟音：yathā sūrya tīvra ca，汉语字面意思：如 太阳 猛烈 且。）
如是月亮认为是乌玛。”（藏文：དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ།，梵文天城体：तथा चन्द्र उमा इति मत，梵文罗马拟音：tathā candra umā iti mata，汉语字面意思：如是 月亮 乌玛 如此 认为。）
如是，以太阳和月亮以及白昼和夜晚的差别，昼夜即是时间，如是宣说，其轮则是超过六百的二万

【英语翻译】
Obtain the fruit of peaceful abiding. Again, together with the supreme Victorious Ones, I shall truly grasp the various principal sādhana methods. Having heard the words of Candrabhadra, the Lord of the Victorious Ones spoke of the sādhana methods of the Vajradhātu, etc. Here, with three verses, in order to show the chapter on sādhana methods, Candrabhadra made a request. From the fourth verse onwards, until the entire chapter is completed, these are the words of the Blessed One's reply. Now, having heard the words of Candrabhadra, the Lord of the Victorious Ones, the Blessed One Śākyamuni, having entered into the samādhi of the Wheel of Time, spoke of the sādhana method of the Vajradhātu, the Blessed One, the glorious Wheel of Time, and also in writing, Akṣobhya and the Tathāgatas, Vajradhātvīśvarī and the goddesses, Vajrapāṇi and the Bodhisattvas, Śabda Vajramātṛ and the local goddesses, Uṣṇīṣa and the great wrathful kings, Atikṛṣṇā and the wrathful goddesses, Tarjikā and the mātṛs, Viṣṇu and the gods, the Victorious Ones and the nāga kings, Kukkura-mukhi and the extremely fierce mothers, and the individual sādhana methods of other beings, the Lord of the Victorious Ones spoke, in order to achieve worldly siddhis by means of the meditation on form, reaching the ultimate state of Akanishtha, this is the determination of the Blessed One.
Now, with pure times, the Blessed One's form contemplation, briefly shown, spoke of the Moon Body, etc. Here, from the First Buddha, the Blessed One spoke:
"Daytime sun dust vajra, (藏文：ཉིན་མོ་ཉི་མ་རྡུལ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：दिवसे सूर्य धुलि वज्र，梵文罗马拟音：divase sūrya dhuli vajra，汉语字面意思：Daytime Sun Dust Vajra.)
With the distinction of thought, nighttime moon. (藏文：བསམ་པའི་དབྱེ་བས་མཚན་མོ་ཟླ།，梵文天城体：विचारस्य भेदेन रात्रि चन्द्र，梵文罗马拟音：vicārasya bhedena rātri candra，汉语字面意思：With the Distinction of Thought Nighttime Moon.)
Semen lotus those one, (藏文：ཁུ་བ་པདྨ་དེ་དག་གཅིག，梵文天城体：शुक्र पद्म तानि एक，梵文罗马拟音：śukra padma tāni eka，汉语字面意思：Semen Lotus Those One.)
Kālacakra great bliss." (藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་པོ།，梵文天城体：कालचक्र महासुख，梵文罗马拟音：kālacakra mahāsukha，汉语字面意思：Kālacakra Great Bliss.)
Thus it is said. Similarly, from other tantras as well, the Blessed One generally spoke:
"Daytime Blessed One Vajradhara, (藏文：ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན།，梵文天城体：दिवसे भगवान् वज्रधर，梵文罗马拟音：divase bhagavān vajradhara，汉语字面意思：Daytime Blessed One Vajradhara.)
Nighttime wisdom is extremely famous. (藏文：མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས།，梵文天城体：रात्रौ प्रज्ञा अतिप्रसिद्ध，梵文罗马拟音：rātrau prajñā atiprasiddha，汉语字面意思：Nighttime Wisdom Is Extremely Famous.)
Just as the sun is extremely fierce, (藏文：ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དྲག་པོ་དང༌།，梵文天城体：यथा सूर्य तीव्र च，梵文罗马拟音：yathā sūrya tīvra ca，汉语字面意思：Just As The Sun Is Extremely Fierce.)
Likewise, the moon is considered Umā." (藏文：དེ་བཞིན་ཟླ་བ་ཨུ་མར་འདོད་ཅེས་པའོ།，梵文天城体：तथा चन्द्र उमा इति मत，梵文罗马拟音：tathā candra umā iti mata，汉语字面意思：Likewise The Moon Is Considered Umā.)
Thus, with the distinction of the sun and moon and day and night, day and night are said to be time, and its wheel is twenty thousand more than six hundred

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དུས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང༌། །དུས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྡུད་པར་བྱེད། །དུས་ནི་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཉིན་མཚན་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྟགས་པའི་ངེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྐུ་ཞེས་པ་ལས་སོགས་པ་སྟེ་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་ནི་སྐུ་གཅིག་གོ །དེའི་དུས་སྦྱོར་དྲུག་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཏེ་ཟུང་གི་ཞབས་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་བཞི་བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་སྟེ་མེ་ཡི་མགྲིན་པ་ཞེས་པ་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཞལ་བཞི་སྟེ་ཆུ་གཏེར་ཞེས་པ་ཞལ་བཞིའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་སྦྱོར་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཤར་དང་ནུབ་དང་དབུས་ཀྱི་ཕྲག་པ་སྟེ་ཕྲག་པ་དྲུག་ཅེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔུང་པ་རྣམས་ཏེ་དཔུང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉི་མའི་དཔུང་བ་ཞེས་སོ། །དུས་སྦྱོར་ཕྱེད་པ་སོ་སོར་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུགས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུའི་བདག་
ཉིད་དང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་ལྔའོ། །ཚིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཚིགས་བཅྭ་ལྔ་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་ཚིགས་ཞེས་སོ། །ཞབས་དག་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་བསྲེག་ཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བདུད་དང་དྲག་པོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་འཆི་བདག་དང་ལྷའི་བུ་ནི་བདུད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི་དྲག་པོ་སྟེ་སྐྲག་བཞིན་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་རོལ་པས་མནན་ཅིང་སྲིད་མེད་སྲིད་པ་མཉམ་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འཁོར་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
一体性的本质和十二缘起的特性，即是轮回之轮，是所有众生生与灭的原因，这是世俗谛。如是说：时间使诸有情增长，时间恒常地聚集，时间是薄伽梵金刚持，具有昼夜的自性。因此，为了使生与灭完全止息，瑜伽士们将次第讲述这个时轮的修法。形象分析的确定，从所谓的月亮之身等开始，十二时分的本质的昼夜是一身。其六六时分的本质是左右的足，称为双足。四四时分的本质是左右和中央的喉咙，称为火之喉咙，即三个喉咙。同样，三三时分的本质是东西南北的四张脸，称为水藏，即四张脸。各种颜色将要讲述。同样，二二时分的本质是左右，又是东西和中央的肩膀，称为六个肩膀。同样，各个月份的本质是手臂，那些手臂称为太阳的手臂。时分的一半一半，以方位的区分，有二十四只手，称为胜者的手之莲花。同样，以六十六十呼吸的本质和每日的区分，有三百六十个指节，每只手有五个手指。以三个关节的区分，有十五个关节，这二十四只手共有三百六十个关节。如是，称为六空和火之关节。以足来镇压月亮、太阳、罗睺的坛城，所谓魔和暴恶，五蕴、烦恼、死主和天子是魔。贪欲、嗔恨、愚痴和慢的本质是暴恶，在恐惧中，时轮以何种游戏来镇压，无有存在和存在平等，无有遮蔽，涅槃和轮回融为一体。

【英语翻译】
The nature of oneness and the characteristics of the twelve links of dependent origination, which is the wheel of existence, the cause of birth and death for all beings, is the conventional truth. Thus it is also said: Time causes beings to grow, time constantly gathers, time is the Bhagavan Vajradhara, possessing the nature of day and night. Therefore, in order to completely cease birth and death, yogis will explain the method of this Kalachakra in sequence. The determination of image analysis, starting from the so-called body of the moon, etc., the day and night of the essence of the twelve time divisions is one body. The essence of its six six time divisions is the left and right feet, called the pair of feet. The essence of the four four time divisions is the left, right, and central throats, called the throat of fire, which are three throats. Similarly, the essence of the three three time divisions is the four faces of east, south, west, and north, called the water treasury, which are four faces. Various colors will be explained. Similarly, the essence of the two two time divisions is the left and right, and also the east, west, and central shoulders, called six shoulders. Similarly, the essence of each month is the arms, those arms are called the arms of the sun. Half and half of the time divisions, with the distinction of directions, there are twenty-four hands, called the lotus of the Victorious One's hands. Similarly, with the essence of sixty sixty breaths and the distinction of each day, there are three hundred and sixty finger joints, each hand having five fingers. With the distinction of three joints, there are fifteen joints, these twenty-four hands have a total of three hundred and sixty joints. Thus, it is called the six emptinesses and the joints of fire. With the feet, the mandalas of the moon, sun, and Rahu are suppressed, the so-called Mara and fierce, the five aggregates, afflictions, Lord of Death, and the son of the gods are Mara. The essence of desire, hatred, ignorance, and pride is fierce, in fear, with what play does the Kalachakra suppress, non-existence and existence are equal, without obscuration, Nirvana and Samsara are merged into one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་པུ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འདི་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གནས་རྣམས་གསུངས་པ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་དབང་དང་དགུག་པའི་དོན་དུ་སྔགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རི་བོར་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་དོན་དུའོ། །རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་གནས་ཏེ་བྱིན་བརླབས་དང་བཅས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོར་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་དུའོ། །ལྷ་ཡི་གནས་སྟོང་པར་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བའི་དོན་དུའོ། །དང་གི་ཡི་གེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་སུ་ཡང་ངོ༌། །གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུའོ། །དྲུ་ཁྲོད་དུ་གསད་པའི་དོན་དུའོ། །མཚོ་དང་བཟང་པོའི་གནས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་དཔོན་དུའོ། །སྦས་པའི་ས་བཞེས་པ་ཕུག་གི་གནས་སུམ་སའི་ཁང་པར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཡུལ་གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཚིམ་པར་འགྱུར་པ་དེར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ན་ས་སྐྱོང་ཆོས་ལྡན་ཞིང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས། །བདེར་གནས་ས་འཛིན་རྩོད་
མེད་པ། །དེར་ནི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ངེས་པར་འཇམ་པའི་མལ་ཆ་དག་དང་གདན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔར་བརྗོད་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་སྟེ་གནས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཁ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་གསུངས་པའི་བསྲུང་བ་དང་བདུད་བསྐྲད་པ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་པོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པས་ཁ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་

【汉语翻译】
如是时轮，唯一应修，是为世尊之定论。今为成办此事，宣说处所。如云园等，此处与成办世间事业相符，故成处所。于云园中，为作敬爱与勾招，应以真言成办。于山中，为令僵直、愚昧及以橛钉固之之义。于胜者之殊胜处，即具加持之大塔中，为八大成就之义。于天处，为驱逐与分离诸神之义。复次，以“和”字，亦于大海之岸。于成就处，为事业手印之成就义。于尸林中，为杀害之义。于湖及善妙处，为寂静与增益之主。于隐蔽处，即山洞之三室屋中，为成办三界之王位之义。如是，随顺事业，于任何处，心极欢喜，于彼处应修，人主啊！如是说。亦如是说：何处护地具正法，何处唯有诸众生，安乐住于无诤地，瑜伽士应于彼修习。决定于柔和之卧具及座垫上安坐，于先所说守护之后，是为处所之决定。今说清净口等，如云首先等，此处瑜伽士先作已说之守护及驱魔，其后，以修法品中所说之仪轨，刹那间自成天之形相，于自心间，从蓬（བྃ，梵文：vaṃ，vam，水）字所生之八瓣红莲花。于其上，于莲花之中央，从嗡（ཨོཾ，梵文：oṃ，om，唵）字所生之月轮。于彼中央，彼即是说，于世俗中，从吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，hum，吽）字所生之五股金刚杵。其种种光芒，即五色，瑜伽士应观想。先清净口等，即口中含入五甘露丸，则口得清净。如是，先说

【英语翻译】
Thus, the Kalachakra alone should be practiced, as it is the definitive statement of the Bhagavan. Now, in order to accomplish this, the places are spoken of. Places such as pleasure gardens, etc., are places because they are in accordance with accomplishing worldly activities. In a pleasure garden, one should accomplish it with mantras for the purpose of power and attraction. On a mountain, for the purpose of stiffening, bewildering, and piercing with a stake. At the supreme place of the Victorious One, that is, in a great stupa with blessings, for the purpose of the eight great siddhis. In a god's place, for the purpose of expelling and separating. Moreover, with the letter "and," also on the shore of the great ocean. In a place of accomplishment, for the purpose of the siddhi of the karma mudra. In a charnel ground, for the purpose of killing. In a lake and a good place, as the lord of pacification and increase. Taking a hidden place, in a cave's three-room house, for the purpose of accomplishing the kingdom of the three worlds. Thus, in accordance with the activity, wherever the mind is most satisfied, there one should practice, O lord of men! Thus it is said. It is also said: Wherever the land is protected by dharma, Wherever only beings reside, Abiding happily in a land without strife, There the yogi should practice. Definitely sitting near soft bedding and cushions, having done the previously mentioned protection, this is the determination of the place. Now, speaking of purifying the mouth, etc., such as saying "first," etc., here the yogi, having first done the previously mentioned protection and exorcism, then, with the ritual spoken of in the chapter on sadhana, instantly transforms himself into the form of a deity, and in his own heart, a red lotus with eight petals arising from the syllable bam (བྃ,梵文：vaṃ, vam, water). On top of that, in the center of the lotus, a moon mandala arising from the syllable om (ཨོཾ,梵文：oṃ, om, 唵). In the center of that, that is to say, conventionally, a five-pronged vajra arising from the syllable hum (ཧཱུྃ,梵文：hūṃ, hum, 吽). The yogi should meditate on its various rays of light, that is, the five colors. Having first purified the mouth, etc., that is, by putting a pill of the five amritas in the mouth, the mouth becomes pure. Thus, previously spoken

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པའི་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་མཐའ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁ་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ནས་དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེའི་གོང་བུ་རྣམས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྑྒྒྷྔ་ཀྑྒྒྷྔཱ་ཙྪྫྫྷྙ་ཙྪྫྫྷཱ་ཊྛྞྜྷྞ་ཊྛྜྜྷྞཱ་པྥྦྦྷྨ་པྥྤྦྷྨཱ་ཏྠྡྡྷྣ་ཏྠྡྡྷྣཱ་སྤྵྴྠྐ་སྤྵྴྠྐཱ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ལས་གྲུབ་པ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་རོལ་མོ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་དང༌། མར་མེ་མ་དང༌། ལྷ་བཤོས་མ་དང༌། མ་ཉམས་མ་དང༌། སྒེག་མོ་དང༌། བཞད་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། འདོད་མ་སྟེ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱས་ནས། དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སྡིག་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པ་དག་ནི་དང་པོར་བཤགས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དག་པ་ཡིས་ནི་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་མང་དགེ་བ་གང་མཛད་པ། །དེ་རྣམས་མཐའ་དག་ལ་ནི་སྡིག་པ་རྣམ་བྲལ་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པའི་སྔགས་པ་རྗེས་ཡི་རང༌། །དེ་ནས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོག་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིས། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བ་བྱས་ནས་དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྨོན་ལམ་བྱ་སྟེ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདིར་ནི་སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་བདག་བགྱིད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
以殊胜之手印从头开始，直至足端，完全触及自身，如此则身体清净。如是清净口等后，于月轮上，以金刚光芒，于虚空之中，令如来众完全觉悟，为供养彼等舒展之胜者，亦迎请彼等光芒，观想融入自身心间之月亮金刚中。其后，于月轮上，思维供养天女十二尊之种子字字团。ཀྑྒྒྷྔ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཀྑྒྒྷྔཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཙྪྫྫྷྙ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཙྪྫྫྷཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཊྛྞྜྷྞ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཊྛྜྜྷྞཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྥྦྦྷྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, པྥྤྦྷྨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྠྡྡྷྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, ཏྠྡྡྷྣཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, སྤྵྴྠྐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, སྤྵྴྠྐཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是种子字所成者，依次数为嬉戏母，歌舞母，香母，鬘母，焚香母，明灯母，食子供母，无损母，娇媚母，欢笑母，歌唱母，欲望母等，以彼等及其他，以如来众，依从灌顶品中所说之仪轨而作供养。其后，以将要宣说之次第，众多所积之罪业，首先应当忏悔，其后修行者以身语意之清净，皈依三宝是为 निश्चित。现在于忏悔罪业之后，应对功德随喜。圆满佛陀与菩萨众，以及圣者之集体，所作种种善行。于彼等一切，离罪业，安住菩提行之咒士，随喜。其后皈依三宝，佛陀、正法与僧伽，于有海之怖畏中，直至菩提我皈依。如是皈依三宝后，布施自身之事物，其后为利有情而发愿。愿我成就圆满正等觉，此处为利有情而发愿，我行持。如是顶礼与供养，以及忏悔罪业，以及随喜功德，以及劝请如来众，以及祈请，以及功德完全回向，即是彼。

【英语翻译】
Beginning with the supreme hand seal on the head and extending to the end of the feet, one should properly touch oneself, thus purifying the body. After purifying the mouth and so on in this way, one should fully realize the Tathagatas in the depths of the sky with the vajra rays of light on the lunar mandala, and for the purpose of offering to those expansive victors, one should also summon those rays of light and contemplate them entering into the lunar vajra in one's own heart. Then, on the lunar mandala, one should contemplate the seed syllables of the twelve offering goddesses. ka kh ga gha nga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ka kh ga gha ngaa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ca cha ja jha nya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ca cha ja jha nyaa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ta tha da dha na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ta tha da dha naa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), pa pha ba bha ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), pa pha ba bha maa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ta tha da dha na (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), ta tha da dha naa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), sha sha sa ha ksha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), sha sha sa ha kshaa (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese). These seed syllables give rise to the offering goddesses, namely, the Playful One, the Dancer, the Fragrant One, the Garland Bearer, the Incense Bearer, the Lamp Bearer, the Food Bearer, the Unimpaired One, the Seductive One, the Laughing One, the Singing One, and the Desiring One, and so forth. One should make offerings to the Tathagatas with these and other goddesses, according to the ritual described in the Empowerment Chapter. Then, according to the order that will be explained, one should first confess the many accumulated sins, and then the practitioner should take refuge in the Three Jewels with a pure body, speech, and mind, which is certain. Now, after confessing sins, one should rejoice in merit. Whatever manifold virtues are performed by the perfect Buddhas, Bodhisattvas, and the assembly of noble ones, the mantra practitioner, free from sins and abiding in the practice of enlightenment, rejoices in all of them. Then, one takes refuge in the Three Jewels: "I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment, even from the terrors of existence." Having thus gone for refuge to the Three Jewels and offered one's own possessions, one should then make aspirations for the sake of sentient beings: "May I become a perfect Buddha." Here, for the sake of sentient beings, I make aspirations, I practice. Thus, prostrations, offerings, confession of sins, rejoicing in merit, urging the Tathagatas, making requests, and fully dedicating merit—these are it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟར་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩ་བ་གསུམ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་སྨོན་ལམ་དང་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པའི་གནས་རྣམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་
ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་དོན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པའོ། །དེ་ནས་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཚིག་རྩུབ་དང་ཕྲ་མ་དང་ཚིག་འཁྱལ་པ་དང་བརྣབ་སེམས་དང་གནོད་སེམས་དང་ལོག་ལྟའོ། དེ་བཞིན་དུ་འགྱོད་པ་དང་རྨུགས་པ་དང་གཉིད་དང་རྒོད་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་སྔར་དང་གཏི་མུག་དང་ང་རྒྱལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཟག་པ་དང་སྲིད་པའི་ཟག་པ་དང་མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་ལྟ་བའི་ཟག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པ་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་ལ་བསྒོམ་པ་མེད། །སྒོམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མིན་པས། །སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདིའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་སྲིད་པ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། སྟོང་པ་དངོས་པོའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་འདི་ནི་དངོས་པོ་དག་གིས་རྣམ་པར་དམན་པ་གང་ཡིན་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་གཞན་པ་ན་སྙིང་རྗེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བྱའོ་ཞེས་པ་མཚན་མའི་དམ་བཅའ་མེད་པ་སྟེ་མཐའ་དག་ད

【汉语翻译】
如是行持七支供。之后忆念三根本，即发起菩提心，以及清净意乐，和完全舍弃我执与我所执。之后为了积累福德、智慧和戒律之资粮，应当思维十波罗蜜多，即布施波罗蜜多，如是还有持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、方便、愿、力、智之波罗蜜多，应当如是思维。之后忆念四梵住，即慈、悲、喜、舍。之后思维四摄事，即布施、爱语、利行、同事。之后应当修习完全断除十不善业，即杀生、不予取、邪淫、妄语、恶语、离间语、绮语、贪心、害心、邪见。如是还应完全断除五盖，即后悔、昏沉、睡眠、掉举、怀疑。如是还应完全断除贪欲、嗔恚、愚痴和傲慢等烦恼。如是还应断除欲漏、有漏、无明漏和见漏。之后应当修习四解脱，即修习空性、无相、无愿和无作。以这段偈颂来分析流转、不流转和有无之三界：无事物则无修习，修习亦非修习本身，如是事物非事物，修习则无所缘。此之意义将在阐述中述说。现在为了以空性等把握后有，宣说了空性之体性，空性乃事物之自性，此一切有情，从事物中分离出来，无论何者，此大空性中，既无佛陀菩提，其他处亦无悲悯。如是，为了利益有情而成就佛陀，此乃无相之誓言，即一切。

【英语翻译】
Thus, perform the seven-branch offering. Then, remember the three roots, which are generating the mind of enlightenment, as well as pure intention, and completely abandoning self-grasping and grasping at what belongs to oneself. Then, in order to accumulate the accumulations of merit, wisdom, and discipline, one should contemplate the ten perfections, which are the perfection of generosity, and likewise the perfections of ethics, patience, diligence, concentration, wisdom, skillful means, aspiration, strength, and knowledge. One should contemplate them in this way. Then, one should remember the four abodes of Brahma, which are loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. Then, one should contemplate the four objects of gathering, which are generosity, pleasing speech, beneficial conduct, and accordant conduct. Then, one should meditate on completely abandoning the ten non-virtues, which are killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, lying, harsh speech, divisive speech, idle chatter, covetousness, harmful intent, and wrong view. Likewise, one should completely abandon the five obscurations, which are regret, drowsiness, sleep, excitement, and doubt. Likewise, one should completely abandon afflictions such as attachment, hatred, delusion, and pride. Likewise, one should abandon the outflows of desire, the outflows of existence, the outflows of ignorance, and the outflows of views. Then, one should meditate on the four liberations, which are emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication. The three realms of wandering, non-wandering, and including both, should be analyzed with this verse: There is no object, therefore there is no meditation. Meditation is not meditation itself. Thus, because an object is not an object, meditation has no object. The meaning of this will be spoken from the explanation. Now, in order to grasp rebirth through emptiness and so forth, the characteristic of emptiness is taught: Emptiness is the nature of the essence of things. All these beings are separated from things. Whatever is separated, in this great emptiness, there is neither Buddha nor enlightenment, nor is there compassion elsewhere. Likewise, in order to benefit beings, one becomes a Buddha. This is the vow of signlessness, which is everything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མི་ཡི་བདག་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་
པར་བསྟན་པའི་སླད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུང་པོ་གཟུང་བ་དང་འཁོར་བ་པའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཆུ་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་ཡིས་མེ་ནི་རྣམ་པར་ཉམས་པ་དང་པོར་འདིར་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། ཕྱི་ནས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཛིན་མ་དག་ནི་སྲ་བ་ཉིད་སྤངས་ཏེ་ལན་ཚྭ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ནས་ཆུར་འགྱུར་ཏེ་ཆུ་ཡི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་རླུང་ནི་ཆུ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཉམས་ཏེ་དེ་ནས་སེམས་ནི་མེ་དང་མུན་པའི་མཐའ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དབུས་ཀྱིས་ལ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་བརྗོད་ནས་ཁམས་གསུམ་པོ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་དས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་གནས་བསྲུང་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་དང་པའོ།། །།
གཉིས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
ད་ནི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དོན་དུ་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱ

【汉语翻译】
如是知晓后，为了佛陀自身，即便如此，作为人的主宰，身语意的金刚，无量功德的坛城主尊，坛城是菩萨们所修习之处，这是为了成就世间的果实，并为了向一切众生如实地展示，在身语意的坛城中，主要修习身语意的金刚，这是薄伽梵的决定。现在，为了摄取超世间的蕴，并为了完全舍弃轮回的蕴，宣说了三摩地，即“以水”等，意为在此人间，从胎中出生者在死亡之时，水会使火完全消退。因此，以该三摩地，水使火完全消退，首先在此身体的中央，由持戒者实行。之后，因为没有火，地母们舍弃坚硬的本性，像盐一样融化，变成水，完全融入水中。然后，风会吹干所有的水，在空中变得不可见。如此，元素的集合迅速消退，然后心是火和黑暗的尽头。虚空界与一切形象和对境分离，以中央安置阿赖耶识。然后，应念诵此咒：嗡，修涅达札那班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我）。嗡，阿尼米达札那班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无相智慧金刚自性我）。嗡，阿帕拉尼嘿达札那班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无愿智慧金刚自性我）。嗡，阿纳比桑斯噶拉札那班匝萨瓦巴瓦阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，无造作智慧金刚自性我）。念诵后，应观修超越三界微尘自性的空性。这是如来藏的决定。略续之王，时轮金刚的广释，随顺根本续的十二千颂，无垢光中，守护处所和忏悔罪业等的略要大义，这是第一品。
第二品，生起次第圆满身相的略要大义。
现在，为了圆满发愿和转法轮的意义，关于入胎之理

【英语翻译】
Having understood thus, for the sake of the Buddha himself, even so, as the lord of men, the vajra of body, speech, and mind, the mandala lord of immeasurable qualities, the mandala is where the bodhisattvas should meditate, this is to accomplish worldly fruits, and to truly show all sentient beings, in the mandala of body, speech, and mind, mainly meditate on the vajra of body, speech, and mind, this is the determination of the Bhagavan. Now, in order to grasp the aggregates that transcend the world and to completely abandon the aggregates of samsara, the samadhi is spoken, such as "with water," meaning that in this human world, those born from the womb, at the time of death, water will completely diminish the fire. Therefore, with that very samadhi, water completely diminishes the fire, first in the center of this body, it is practiced by those who uphold vows. Afterwards, because there is no fire, the earth mothers abandon their hard nature, melt like salt, turn into water, and completely merge into the water. Then, the wind will dry all the water, and it will become invisible in the sky. Thus, the collection of elements quickly diminishes, and then the mind is the end of fire and darkness. The space realm is separated from all forms and objects, and the alaya consciousness is placed in the center. Then, this mantra should be recited: Om, shunyatajnana vajra svabhava atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness-wisdom vajra nature self I). Om, animitta jnana vajra svabhava atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनिमित्तज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ animittajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, signless-wisdom vajra nature self I). Om, apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अप्रणिहितज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ apraṇihitajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, wishless-wisdom vajra nature self I). Om, anabhisaṃskara jnana vajra svabhava atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཨ་ན་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ अनभिसंस्कारज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ anabhisaṃskārajñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, unconditioned-wisdom vajra nature self I). After reciting, one should contemplate emptiness that transcends the nature of the dust of the three realms. This is the determination of the Tathagatagarbha. The condensed king of tantras, the extensive commentary on the Kalachakra, following the root tantra of twelve thousand verses, in the stainless light, the great condensed meaning of protecting places and confessing sins, etc., this is the first chapter.
Second chapter, the great condensed meaning of the completion of the form through the generation stage.
Now, in order to fulfill the aspiration and the meaning of turning the wheel of Dharma, regarding the manner of entering the womb

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། སྟོང་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་མཐའ་ཡས་
པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་མི་ཡུལ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩིབས་བཅུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ་ནང་དུ་མའི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་དབུས་སུ་གཞུའི་རྣམ་པ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཝོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་པདྨས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཡོད་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་དང་སྟེང་ལ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཀྵོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོའི་ཚད་ཕྱེད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་སོ། །དེའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་ལྟར་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་ཞེས་པ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུའོ། །ནང་དུ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་མིའི་ལུས་ལ་དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྙིང་ཁར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། 

【汉语翻译】
以生起次第宣说的薄伽梵之修法。所谓空性等等。此处内外生起的相是，外为无边虚空界，内为智慧的法生三角。外在是人世间的金刚自性十辐圆形，内在是母胎。于此，外在由ཡོཾ་字完全变化成黑色的风轮，中央是弓形，笔直长达四十万由旬，下方和上方有由ཧཱུཾ་字完全变化成的各种金刚，共两个，以胜幢为标志。其上方由རོཾ་字完全变化成红色的火轮，三角形，广达三十万由旬，下方和上方有由ཧཱུཾ་字完全变化成的各种金刚，共两个，以吉祥为标志。其上方由ཝོཾ་字完全变化成白色的水轮，圆形，长达二十万由旬，上方和下方有由ཧཱུཾ་字完全变化成的各种金刚，共两个，以莲花为标志。其上方由ལོཾ་字完全变化成黄色的土轮，正方形，长达十万由旬，下方和上方有由ཧཱུཾ་字完全变化成的各种金刚，共两个，以金刚为标志。其上方由མཾ་字完全变化成大须弥山，金刚自性，下方宽一万六千由旬，上方宽五万由旬。其中央由ཀྵོཾ་字完全变化成须弥山一半大小的各种莲花。其三分之一是脐。其上方由ཧོཾ་字完全变化成与脐平齐的月轮。其上方由分割部分完全变化成日轮。其上方由明点完全变化成名为火的罗睺轮，颜色深蓝，如是全部融为一体，观想成ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个种子字，思维由此形成世界，这是外在的。内在方面，如前所说，在人身上，额头是风轮，喉咙是火轮，心间是水轮。

【英语翻译】
The method of practice of the Bhagavan explained through the generation stage. Emptiness and so on. Here, the signs of generation, both external and internal, are: externally, the infinite realm of space, and internally, the triangular source of wisdom's dharma. Externally, in the human realm, it is a round, ten-spoked vajra nature, and internally, it is the mother's womb. There, externally, from the complete transformation of the letter ཡོཾ་ (Yom，梵文天城体：यों，梵文罗马转写：yoṃ，字面意思：风), arises the black wind mandala, in the center of which is a bow-shaped form, directly measuring four hundred thousand yojanas, with two diverse vajras below and above, transformed from the letter ཧཱུཾ་ (Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字), marked with a victory banner. Above that, from the complete transformation of the letter རོཾ་ (Roṃ，梵文天城体：रों，梵文罗马转写：roṃ，字面意思：火), arises the red fire mandala, triangular, measuring three hundred thousand yojanas in width, with two diverse vajras below and above, transformed from the letter ཧཱུཾ་ (Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字), marked with auspiciousness. Above that, from the complete transformation of the letter ཝོཾ་ (Voṃ，梵文天城体：वों，梵文罗马转写：voṃ，字面意思：水), arises the white water mandala, round, measuring two hundred thousand yojanas, with two diverse vajras above and below, transformed from the letter ཧཱུཾ་ (Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字), marked with a lotus. Above that, from the complete transformation of the letter ལོཾ་ (Loṃ，梵文天城体：लों，梵文罗马转写：loṃ，字面意思：地), arises the yellow earth mandala, square, measuring one hundred thousand yojanas, with two diverse vajras below and above, transformed from the letter ཧཱུཾ་ (Hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字), marked with a vajra. Above that, from the complete transformation of the letter མཾ་ (Maṃ，梵文天城体：मं，梵文罗马转写：maṃ，字面意思：山), arises the great Mount Meru, of vajra nature, sixteen thousand yojanas wide at the bottom and fifty thousand yojanas wide at the top. In its center, from the complete transformation of the letter ཀྵོཾ་ (Śoṃ，梵文天城体：षं，梵文罗马转写：ṣoṃ，字面意思：莲花), arises diverse lotuses half the size of Mount Meru. One-third of that is the navel. Above that, from the complete transformation of the letter ཧོཾ་ (Hoṃ，梵文天城体：हों，梵文罗马转写：hoṃ，字面意思：觉知), arises the moon mandala, equal to the navel. Above that, from the complete transformation of the separated part, arises the sun mandala. Above that, from the complete transformation of the bindu, arises the Rahu wheel called fire, dark blue in color. Thus, all of that merges into one, and one should contemplate it as the seed syllable ཧྐྵྨླྺྲྱོཾ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and think that the world is formed from that. This is the external. Internally, as previously stated, in the human body, the wind mandala is at the forehead, the fire mandala is at the throat, and the water mandala is at the heart.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དང། ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པ་ལྷུན་པོ་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་པདྨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨ་བཞིན་ནོ། །བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁུ་བ་འབབ་པའི་རྩ་གསུམ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གསང་བའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟེང་དུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཀུན་ནས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའམ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་ཧུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གུར་ནི་ཡུམ་གྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པདྨ་ཞེས་པའི་ཤས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འམ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག་གི་གདན་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ནོར་གྱི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བརྒྱད་པོ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་པདྨ་ཞེས་པ་པདྨ་བཅུ་གཉིས་ཟླ་བ་ཉི་མས་རྣམ་པར་དམན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་བཞིར་ཤིང་རྟ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཞི་འབུམ་མོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་དང་དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ནི་སྙིང་ཁ་ནས་འོག་དང་སྟེང་དུ་གསང་བའི་པདྨ་དང་སྤྱི་བོ་ཇི་སྲིད་པར་རོ། །ཡང་ན་སྙིང་ཁ་ནས་དཔུང་པ་དང་ཉེ་བའི་དཔུང་པ་དང་སན་མོའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་ཏེ་མའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྒོ་བཞི་བཞི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྒོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །
ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་རྟ་བབས་རྣམས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དུར་ཁྲོད་བ

【汉语翻译】
在中心是地的坛城，从中心到秘密莲花的尽头是大须弥山。秘密莲花如同薄伽梵的莲花。排泄物、尿液和精液流出的三脉是月亮、太阳和罗睺的坛城，它们都聚集在秘密莲花的中心。同样，在其上方，层层叠叠的房屋散发出无垢的光芒，或者是由金刚所生，即由吽字（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚帐篷，位于母胎之中。它之所以被称为金刚与莲花的部分，是因为它是由此产生的。因此，它也是金刚自性的帐篷。在其中心，在金刚地上，由勃隆字（藏文：བྷྲུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）完全转化而来，或者由嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全转化而来，生出珍宝聚集的坛城，光芒四射。嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）由智慧所生，是至胜者的莲花，被称为月亮和太阳的座垫，是地的坛城的尽头，是意坛城。在其外围是语坛城，是海洋坛城的尽头，被称为珍宝莲花，这八瓣莲花不如月亮和太阳。在其外围是身坛城，是风坛城的尽头，被称为白昼莲花，这十二瓣莲花不如月亮和太阳，同样在四个门处有车辆。如此，身坛城的宽度是四百万由旬。其一半是语坛城，其一半是意坛城，其一半是大乐轮，其一半是薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是中心，同样也是月亮、太阳和罗睺的坛城。同样，在内部，从心间向下和向上，直到秘密莲花和头顶。或者，从心间到肩膀和近处的肩膀，直到乳房的末端，这是为了观想对母体的身体进行分析，这是确定的。如此，每个坛城都有四个门，因此这十二个门是太阳的门，被称为国王（藏语）。

珍宝和黄金自性的马厩，以及身坛城的外围是尸陀林

【英语翻译】
At the center is the mandala of earth, and from the center to the end of the secret lotus is the great Mount Meru. The secret lotus is like the lotus of the Bhagavan. The three channels from which excrement, urine, and semen flow are the mandalas of the moon, sun, and Rahu, and they all gather at the center of the secret lotus. Likewise, above it, the tiered houses radiate immaculate light, or are born from the vajra, that is, the vajra tent born from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), is in the mother's womb. It is called the part of the vajra and lotus because it arises from it. Therefore, it is also the tent of the vajra nature. In its center, on the vajra ground, from the complete transformation of the letter Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrūṃ), or from the complete transformation of the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), arises the mandala of the collection of jewels, radiating light. The letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) is born from wisdom, is the lotus of the supreme Victor, and is called the seat of the moon and sun, is the end of the earth mandala, is the mind mandala. On its periphery is the speech mandala, which is the end of the ocean mandala, called the jewel lotus, these eight petals are inferior to the moon and sun. On its periphery is the body mandala, which is the end of the wind mandala, called the daytime lotus, these twelve petals are inferior to the moon and sun, and likewise at the four gates are chariots. Thus, the width of the body mandala is four million yojanas. Half of it is the speech mandala, half of it is the mind mandala, half of it is the great bliss wheel, and half of it is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the center, and likewise are the mandalas of the moon, sun, and Rahu. Likewise, internally, from the heart center downwards and upwards, as far as the secret lotus and the crown of the head. Or, from the heart center to the shoulder and the nearby shoulder, as far as the end of the breasts, this is for the purpose of contemplating the analysis of the mother's body, this is certain. Thus, each mandala has four gates, therefore these twelve gates are the gates of the sun, called the king (Tibetan).

The stables of the nature of jewels and gold, and the outer periphery of the body mandala are the charnel grounds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་དང་སྙིང་པོར་བརྒྱད་གཉིས་ཀ་བ་རྣམས་ཏེ་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཤིན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འདི་ལ་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཆེས། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བཞི་པོ་སྟེ། །དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཡིས། །སྒོ་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་མཛེས་པ་རྣམས། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཀ་བ་རྣམས། །ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁང་པ་བརྩེགས། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱིས་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས། །གཟུགས་ཅན་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས། །འགྲམ་རྣམས་དང་ནི་ལོགས་རྣམས་ཉིད། །ཐུགས་གསུངས་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔས། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་གསུམ། །དད་པའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ལྔ། །དད་སོགས་སྟོབས་རྣམས་དག་གིས་ལྔ། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལ་སྟེགས་བུ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་རྫོགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་སྣམ་བུ་རྣམ་པར་བཀྲ། །མ་འདྲེས་ཆོས་ནི་བཅྭ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དོ་ཤལ་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ་རྣམས། །དབང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བ་ཀུ་ལཱི། །དགེ་བས་ཀྲ་མ་ཤཱ་རི་ཥའོ། །སྟོང་ཉིད་ལ་སོགས་རྣ་ཐར་གྱིས། །དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ནི་གང་བ་སྟེ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པས་རྒྱལ་མཚན་གཏམས། །སྤོང་བས་མེ་ལོང་
རབ་ཏུ་འབར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་རྔ་ཡབ་གཡོ། །ཡན་ལག་དགུ་ཡི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །བསྡུ་བ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཟུར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན། །བདེན་བཞིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་སུ་སྦྲས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ནི། །ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོ་ལྔ་ཡིས་བསྐོར། །རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་བྱང་ཆུབ་པས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ལེགས་པར་བསྐོར། །བདེ་བ་གཅིག་པུའི་ཁོར་ཡུག་གིས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
续部和心要部以八二为柱，即以十六部分的划分，是十六根柱子。金刚的自性是菩提心的自性。是胜者的圆满受用轮。对此，身体各界清净之相，当从智慧品中述说。此处依随根本续部，当述说清净的法蕴，此处薄伽梵所说：佛法僧最胜，意语身之坛城。以四梵住，是金刚四线。以四念住，是周遍四方形。以十二缘起止息，是十二道门。如是十二地，是骏马落脚之美地。以八支圣道，于八方乃尸林。以十六空性为柱，以界亦建楼房。以八解脱为门环，以有色八功德，是边和墙壁本身，以意语身之差别。以戒等五蕴，五色乃清净。以三乘为三层，以信等根力为五，以信等力亦为五，于意语身之坛城。以三摩地和陀罗尼，于三坛城有台阶，以十度圆满，珍宝彩缎极庄严。以十八不共法，是项链项链半。以诸根为婆拘罗花，以善为迦摩奢利花。以空性等解脱，充满铃铛声，以神足充满胜幢，以舍弃为明镜，

【英语翻译】
The tantras and the essence are the pillars of eight and two, that is, with the division of sixteen parts, there are sixteen pillars. The nature of the vajra is the nature of the bodhicitta. It is the perfect enjoyment wheel of the Victorious Ones. Regarding this, the purity of the elements of the body should be described in the chapter on wisdom. Here, following the root tantra, the pure aggregates of dharma should be described, here the Bhagavan said: Buddha, Dharma, and Sangha are supreme, the mandala of mind, speech, and body. With the four Brahma-viharas, there are four vajra lines. With the four mindfulnesses, it is a complete square. With the cessation of the twelve links, there are twelve doors. Likewise, with the twelve grounds, there are beautiful places where horses land. With the eightfold noble path, in the eight directions are charnel grounds. With the sixteen emptinesses as pillars, with the elements also, a house is built. With the eight liberations as door frames, with the eight qualities of form, are the edges and the walls themselves, with the distinctions of mind, speech, and body. With the five aggregates such as morality, the five colors are pure. With the three vehicles as three levels, with the five powers of faith and so on, with the powers of faith and so on also as five, in the mandala of mind, speech, and body. With samadhi and dharani, there are platforms for the three mandalas, with the perfection of the ten perfections, precious silk is extremely adorned. With the eighteen unshared dharmas, there are necklaces and half necklaces. With the faculties as Bakula flowers, with virtue as Kramaśārī flowers. With emptiness and so on as liberation, filled with the sound of bells, with miraculous feet filled with victory banners, with abandonment as a mirror,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འབར། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆ་ཡིས་ནི། །ཟླ་བ་ཉི་མ་རྟག་ཏུ་ཤར། །ཐུགས་གསུང་སྐུ་དང་དག་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཆེ། །རྔ་བོ་ཆེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཤིང༌། །དེ་བཞིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས། །འདི་ནི་དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་དོ། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བྱེད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དགོད། །ཅེས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུམ་མངལ་སྦྱང་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་དང་ནང་དུ་མངལ་རྫོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་སོགས་དབྱངས་སུམ་ཅུ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྐོར་བས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པའི་ཆ་ལྔའོ། །དེ་ནས་ཡ་ཎར་བསྒྱུར་པས་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་ཆ་ལྔའོ། །ཆ་བཅྭ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཨཾ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ནི་གཡོན་སྐོར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཅྭ་ལྔ་པ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཨཿཞེས་པ་སྟེ་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཡན་ལག་དང་མངལ་འཛིན་པའི་ཁུ་བའི་
ཁམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང་བརྩེགས་པ་བཞི་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་དང་བཅས་པའི་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གཉིས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་ལ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་རྣམས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། གཡས་བསྐོར་དུ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བརྩེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་ཞེས་པ་གསལ་བྱེད་གཅི

【汉语翻译】
唉玛火！以方便与智慧之分，日月恒常升起。以身语意与清净，法轮广大如瓶。大鼓与菩提树，如是如意宝等。此乃具德时轮之，坛城法界之自性。观修圆满一切后，之后书写阿等嘎等。如是，乃为薄伽梵入胎之时，净胎之仪轨。现在以月亮等说明外在圆满诸神，内在圆满胎藏。此处坛城中心之上的月亮与太阳，以及罗睺的坛城之上，于月亮坛城上书写阿等三十元音，以及 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）与 visarga（藏文：རྣམ་པར་བཅད་པ།，梵文：visarga，梵文罗马拟音：visarga，汉语字面意思：毗萨迦），即三十二者，为三十二相之义，以左右旋转而书写。其中，ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་，即为最初之五分。之后，以功德之差别，ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་，即为第二之五分。之后，以 yaṇ（梵文：यण्）音变，ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་，即为第三之五分。十五分之末尾，bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）ཨཾ་，即十六，为左旋。之后，以右旋书写黑月之初一等分，即ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་，即十五，虚空之末尾 visarga（藏文：རྣམ་པར་བཅད་པ།，梵文：visarga，梵文罗马拟音：visarga，汉语字面意思：毗萨迦）ཨཿ，即十六元音。此等乃大丈夫之三十二相，即月亮之支分与受胎之精液之
界。之后，于太阳坛城上，书写嘎等四十字辅音之自性与重叠之四十字。其中，包含ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་之六组，变为三十五。如是，以两次陈述之故，应取ལཱ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་，即ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། ，即四十字，以右旋，以萨等之差别，为重叠之音。之后，以左旋，ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་，即辅音一

【英语翻译】
Emaho! By the division of means and wisdom, the moon and sun constantly rise. By the purity of body, speech, and mind, the Dharma wheel is vast like a vase. The great drum and the Bodhi tree, likewise the wish-fulfilling jewel, etc. This is the Dharmadhatu nature of the glorious Kalachakra mandala. Having meditated on the all-accomplishing abundance, then write A etc., Ka etc. Thus, this is the ritual for purifying the womb at the time when the Bhagavan enters the womb. Now, it is said that by the moon etc., the deities are perfected externally and the womb is perfected internally. Here, on the moon and sun above the center of the mandala, and on the mandala of Rahu, on the moon mandala, write the thirty vowels beginning with A, and the bindu (ཐིག་ལེ།, bindu, bindu, point) and visarga (རྣམ་པར་བཅད་པ།, visarga, visarga, separation), that is, the thirty-two, for the meaning of the thirty-two marks, by rotating to the left and right. Among them, ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་, these are the first five parts. Then, by the distinction of qualities, ཨ་ཨེ་ཨར་ཨོ་ཨ་ལ་, these are the second five parts. Then, by yaṇ transformation, ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་, these are the third five parts. At the end of the fifteen parts, the bindu (ཐིག་ལེ།, bindu, bindu, point) ཨཾ་, that is, sixteen, is by left rotation. Then, by right rotation, the parts beginning with the first day of the dark moon are to be written, that is, ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཧཱ་ཨཱ་ལ་ཨཽ་ཨཱར་ཨཻ་ཨཱ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ་, that is, fifteen, at the end of the empty sky, the visarga (རྣམ་པར་བཅད་པ།, visarga, visarga, separation) ཨཿ, that is, sixteen vowels. These are the thirty-two marks of a great being, that is, the limbs of the moon and the element of semen that holds the womb. Then, on the sun mandala, write the forty consonants of the nature of one Ka etc., and the forty stacked consonants. Among them, the six groups including ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ become thirty-five. Likewise, due to the power of stating twice, ལཱ་ཝ་ཡ་ཌ་ཌྷ་ should be taken, that is, ལླ་ཝྺ་ཡྻ་ཌྜ་ཌྷྜྷ། ལླ་ཝྺ་རྲ་ཡྻ་ཧྷ། སྶ་ཝྺ་ཥྵ་ཤྴ་ཋྐྛྐ། ཏྟ་ཐྠ་དྡ་དྷྡྷ་ནྣ། པྤ་ཕྥ་བྦ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚ་ཋྛ་ཌྜ་ཌྷྜྷ་ཎྞ། ཙྩ་ཚྪ་ཛྫ་ཛྷྫྷ་ཉྙ། ཀྐ་ཁྑ་གྒ་གྷྒྷ་ངྔ། , that is, forty, by right rotation, by the distinction of Sa etc., these are the stacked sounds. Then, by left rotation, ང་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་ཋ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋྐ་ཤ་ཥ་ཝ་ས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཌྷ་ཌ་ཡ་ཝ་ལ་, that is, one consonant.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མ་དང་མངལ་འཛིན་པའི་རྡུལ་ལ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་ཡང་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་ལས་འོག་ཏུ་ཉི་མའོ། །ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའོ། །ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཟླ་བའི་མཚན་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ཁུ་བའི་དབུས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བ་དབྱངས་དང་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉི་མ་དང་རྡུལ་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ཧུཾ་ཡིག་དང་ལྔ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་གཅིག་པ་ཉིད་དང་སྲོག་གི་རླུང་ཧི་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཾ་ཡིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དང་སྲོག་གི་ཨ་ཡིག་གོ །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམས་འགྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱི་རོལ་དང་མངལ་དུ་སྐུ་རྫོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དུས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་དབྱིབས་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལྷ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྣ་ཚོགས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །མགྲིན་པ་གསུམ་དང་སྤྱན་བཅུ་གཉ

【汉语翻译】
ག་的自性是四十。如是，太阳和受胎的微尘有八十种好相，这是确定的。如是，对于月亮和太阳，也有阿等和嘎等，以及金刚，这是说在它们之下是太阳。太阳之上是月亮。月亮中央是吽字，如月亮的标记。同样，微尘之上是精液。精液中央是阿赖耶识，乾闼婆的众生。然后，以镜子等五者来说，其中月亮和精液具有元音，是如镜子般的智慧，产生色蕴，是不动如来。太阳和微尘具有明分，是平等性智，产生受蕴，是宝生如来。乾闼婆众生和吽字是第五者，是妙观察智，产生想蕴，是无量光如来。这些是一体，与命气嘿字（藏文：ཧི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：嘿）相应，是成所作智，产生行蕴，是不空成就如来。然后，一切支分圆满，与识哈字（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）相应，是法界体性极清净智。产生识蕴，是不动如来，即外内是五种智慧的自性。这些融合为一体，是种子，是元音的明点和辅音的分别，以及不可摧毁的识和命阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。如是所说的次第，薄伽梵放出五种光芒，应当观修无垢光芒照射的时轮，这是内外在母胎中圆满成佛的确定。现在，关于天尊的身体，以时间的部分所说的形状，金刚等，在此，诸天在出生之时，都带着一切庄严而生，它们也以身体的各种部分、各种颜色和各种形状而生。因此，具有金刚庄严的身，以及胜者的手莲花，是二十四只手。太阳是指十二只手臂。时间的脸是指四张脸。三个颈项和十二只眼睛。

【英语翻译】
The nature of ga is forty. Thus, the sun and the dust of conception have eighty excellent marks, this is certain. Thus, for the moon and the sun, there are also a, etc., and ka, etc., along with the vajra, which means below them is the sun. Above the sun is the moon. In the center of the moon is the letter Hūṃ, like the mark of the moon. Similarly, above the dust is the semen. In the center of the semen is the Ālaya-vijñāna, the Gandharva being. Then, with the five, such as the mirror, the moon and the semen have vowels, which is the wisdom like a mirror, producing the form aggregate, is Vairochana. The sun and the dust have clarity, which is the wisdom of equality, producing the feeling aggregate, is Ratnasambhava. The Gandharva being and the letter Hūṃ are the fifth, which is the discriminating wisdom, producing the perception aggregate, is Amitābha. These are one, and the life-wind associated with the letter hi (Tibetan: ཧི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal Chinese meaning: hi), is the wisdom of accomplishing activities, producing the formation aggregate, is Amoghasiddhi. Then, all the parts of the limbs are complete, and the consciousness associated with the letter haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal Chinese meaning: ha), is the wisdom of the Dharmadhātu, which is extremely pure. Producing the consciousness aggregate, is Akshobhya, that is, the nature of the five wisdoms externally and internally. These merged into one, is the seed, is the bindu of the vowels and the distinction of the consonants, and the indestructible consciousness and the life letter a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: a). In the order thus spoken, the Bhagavan emits five rays of light, and one should meditate on the Kalachakra, which radiates immaculate light, this is the certainty of the complete enlightenment in the womb, both externally and internally. Now, regarding the body of the deity, the shape spoken of by the parts of time, such as the vajra, etc., here, the deities are born with all ornaments at the time of birth, and they are also born with various parts of the body, various colors, and various shapes. Therefore, the body with vajra ornaments, and the lotus of the Victorious One's hand, are twenty-four hands. The sun refers to twelve arms. The face of time refers to four faces. Three necks and twelve eyes.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཞལ་ཡང་མཆེ་བ་ཕྱེད་ནི་གཙིགས་པའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་དུ་ལུས་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་ཏེ་བར་དང་རང་གི་ལུས་མཐར་གྱིས་འབྱུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་ལྷ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་ཨོཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མ་མེ་ཡི་སྟེང་དུ་ནི་ཞེས་པ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་ལུས་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཞེས་པ་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། གཡོན་དང་གཡས་པར་རབ་ཏུ་འབབ་པ་དག་གི་སྙིང་ཁར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་རོལ་པའི་ཞབས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་བདུད་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་ལག་ན་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྔ་དང་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡས་པ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་མིག་གསུམ་པ་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ་ཞབས་གཡོན་པ་
དཀར་པོའི་འོག་ཏུའོ། །འདི་ལྟར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་མགྲིན་པ་མཐོན་མཐིང་དང་གཡས་པ་ཉི་མ་དང་མཚུངས་པ་དམར་པོ་དང་གཡས་མིན་ཏེ་གཡོན་པ་ནི་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་ལྟར་མགྲིན་པ་གསུམ་མོ། །སྔར་གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཤར་གྱི་ཞལ་ནི་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དྲག་པོ་དང་གཡས་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་དང་གཡོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་པོ་དང་ནུབ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་མགུལ་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེ་གདུ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྐང་གདུབ་དང་རྡོ་རྗེ་དར་དྥྱང་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕྲག་པ་དང་པོ་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དུ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་དཔུང་པ་གཉིས་མཐོན་མཐིང་དང་གཉིས་དམར་པོ་དང་གཉིས་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཡང་ཕྱག་བཞི་ནག་པོ་དང་བཞི་དམར་པོ་དང་བཞི་དཀར་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་མཚོན་ཆ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རེ་རེ་ལ་སོར་མོ་ལྔ་སྟེ་མཐེ

【汉语翻译】
因此，完全舒展的脸也半露牙齿。内部身体圆满，其作为身体主宰的特性的完全觉知，即在坛城中，于莲花之上，自身身体逐渐显现，以坛城的形式使诸神欢喜，如是宣说。吉祥的“嗡”字中生出，是胜利者的莲花之主，即在心莲之上，日月火之上，即在拉拉那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），阿瓦杜提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上，两个强力无身者，即魔和烦恼的一方。在左右降临者们的心中，胜利之主极度嬉戏之足，即右腿伸展之姿。其中，魔是欲天，红色，单面四臂，手中持有五支箭和弓、索和钩，右足在红色者之下。同样，强力者白色，三眼，单面四臂，持有三叉戟、手鼓、颅碗和卡杖嘎，左足在白色者之下。如此，身色蓝色，同样，中央的颈部深蓝色，右侧如太阳般红色，而非右侧，即左侧如月亮般白色，如是三颈。如前所说，东面的脸是黑色，露出牙齿，凶猛，右侧是带有贪欲的红色，左侧是极度寂静的白色，西面是安住于禅定的黄色。发髻上有各种金刚杵和半月，以及金刚萨埵的头饰，持有金刚宝、金刚耳环、金刚项链、金刚手镯、金刚腰带、金刚脚镯、金刚飘带、金刚念珠，以及持有虎皮衣。同样，右肩第一个深蓝色，第二个红色，第三个白色，左侧也是如此。同样，左右两臂，两个深蓝色，两个红色，两个白色。同样，左右手，四只黑色，四只红色，四只白色，这些也将与所要阐述的武器一同出现。同样，每只手有五指，拇

【英语翻译】
Therefore, the fully expanded face also shows half of its teeth. Internally, the body is complete, and the complete awareness of its characteristic as the lord of the body is that in the mandala, upon the lotus, one's own body gradually appears, delighting the deities in the form of the mandala, as it is said. Born from the auspicious syllable "Om," it is the lotus lord of the victorious ones, that is, upon the heart lotus, above the sun, moon, and fire, that is, above Lalana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), Rasana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), and Avadhuti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the two powerful bodiless ones, that is, the side of demons and afflictions. In the hearts of those who descend on the left and right, the feet of the lord of victory play extremely, that is, the posture of extending the right leg. Among them, Mara is the god of desire, red in color, with one face and four arms, holding five flower arrows, a bow, a lasso, and a hook in his hands, with his right foot under the red one. Similarly, the powerful one is white, with three eyes, one face, and four arms, holding a trident, a damaru, a skull cup, and a khatvanga, with his left foot under the white one. Thus, the body is blue in color, and similarly, the central neck is dark blue, the right one is red like the sun, and not the right one, that is, the left one is white like the moon, thus there are three necks. As previously mentioned, the eastern face is black, baring its teeth, fierce, the right one is red with desire, the left one is extremely peaceful white, and the western one is yellow, abiding in samadhi. On the braided hair are various vajras and a crescent moon, as well as the headdress of Vajrasattva, holding a vajra jewel, vajra earrings, a vajra necklace, vajra bracelets, a vajra belt, vajra anklets, vajra streamers, vajra rosaries, and wearing a tiger skin garment. Similarly, the first right shoulder is dark blue, the second is red, and the third is white, and so is the left side. Similarly, on the left and right arms, two are dark blue, two are red, and two are white. Similarly, on the left and right hands, four are black, four are red, and four are white, and these will also appear with the weapons to be explained. Similarly, each hand has five fingers, the thumb

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་སེར་པོ་དང་མཛུབ་མོ་དཀར་པོ་དང་གུང་མོ་དམར་པོ་དང་མིང་མེད་ནག་པོ་དང་མཐེ་ཆུང་ལྗང་གུའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཚིགས་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་པོ་ནག་པོ་དང་གཉིས་པ་དམར་པོ་དང་གསུམ་པ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་གི་པདྨ་རི་བོང་ཅན་སོ་སོ་ལ་ཁ་དོག་ལྔ་སྟེ་དེ་དག་སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་མངལ་གྱི་ཟླ་བ་གསུམ་པ་དང་གནས་སྐབས་དང་པོའོ། །ད་ནི་ནག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་གསུངས་ཏེ་ནག་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པར་རལ་གྲི་དང་གསུམ་པར་རྩེ་གསུམ་དང་བཞི་པར་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་མེ་ཡི་མདའ་དང་གཉིས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་
དང་གསུམ་པར་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པར་ཐོ་བའོ། །གསུམ་པ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པར་མདུང་དང་གསུམ་པར་དབྱུག་པ་དང་བཞི་པར་དགྲ་སྟའོ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་ལའོ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་གཡོན་པའི་ནག་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་མཚན་མ་གསུངས་ཏེ། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པར་ཕུབ་དང་གསུམ་པར་ཁ་ཊཱཾ་ག་རྣམ་པར་རྒྱས་པའི་ཁ་ཅན་དང་བཞི་པར་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོར་གཞུ་དང་གཉིས་པར་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པར་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དང་བཞི་པར་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་བཞི་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་དུ་ཆུ་ན་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་དུང་དང༌། གཉིས་པར་མེ་ལོང་དང༌། གསུམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། བཞི་པར་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་རིག་བྱེད་གདོང་ལྡན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གང་ཡིན་པ་པདྨས་བརྒྱན་པ་སྟེ་སྤྲས་པ་རྒྱལ་བའི་གཡོན་པའི་ཕྱག་ནའོ་ཞེས་སོ། །དེར་བདུད་དང་དྲག་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བ་ན་བདུད་དང་དྲག་པོ་དང་གི་རང་གི་ལྷ་མོ་དག་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཛིན་ཅིང་གདོང་ནི་དམན་པ་དག་ཏུ་བྱེད་དེ་བདུད་ཀྱི་དགའ་མ་དང་དྲག་པོའི་ཨུ་མའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་གསེར་མདོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རོ་མཉམ་པ་གཅིག་ལས་ཟླ་བ་དང་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེད་ཅིང་ཉི་

【汉语翻译】
拇指黄色，食指白色，中指红色，无名指黑色，小指绿色。它们每一个都有三节，即从手掌到所有手指的指节的第一串是黑色，第二串是红色，第三串是白色。这样，每个带兔子的手掌莲花都有五种颜色，它们被指环所照耀。这样，无明、行和识都完全进入的确定，即怀孕的第三个月和第一个阶段。现在，从“黑色”等开始，宣说了兵器的集合，即黑色的四个手掌心，第一个是金刚（藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），第二个是剑，第三个是三尖戟，第四个是弯刀。同样，红色的四个手掌心，第一个是火焰箭，第二个是金刚钩，第三个是带有声音的达玛茹，第四个是锤子。第三个白色的四个手掌心，第一个手掌心是轮子，第二个是矛，第三个是棍子，第四个是战斧，这是右手的兵器集合，即金刚持的太阳手掌莲花在右边。现在，宣说了左手的黑色四个手掌心的标志。第一个是金刚铃，第二个是盾牌，第三个是卡杖嘎完全展开的脸，第四个是盛满血的颅碗。同样，红色的四个手掌心，第一个是弓，第二个是绳索，第三个是如意宝，第四个是白莲花。同样，白色的四个手掌心，第一个手掌心是在水中游动的海螺，第二个是镜子，第三个是金刚铁链，第四个是梵天头，即具有知识面容的梵天头，用莲花装饰，即装饰着胜利者的左手。在那里，当接近魔和猛烈时，魔和猛烈者的各自的女神抓住脚掌心，使脸朝下，即魔的欢喜女和猛烈者的乌玛。不动者完全进入。现在，宣说了杂色母的特征，从“金色”等开始。其中，从一个同味中，以月亮和精液的自性生出薄伽梵，太阳

【英语翻译】
The thumb is yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. Each of them has three joints, that is, from the palm of the hand to the first string of joints of all the fingers is black, the second is red, and the third is white. Thus, each lotus of the hand with a rabbit has five colors, and they are illuminated by the finger rings. Thus, the certainty of ignorance, action, and consciousness all entering, that is, the third month of pregnancy and the first stage. Now, starting with "black" and so on, the collection of weapons is spoken of, that is, the four palms of the black hand, the first is the vajra (藏文：རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：diamond scepter), the second is the sword, the third is the trident, and the fourth is the curved knife. Similarly, the four palms of the red hand, the first is the fire arrow, the second is the vajra hook, the third is the damaru with sound, and the fourth is the hammer. The third four palms of the white hand, the first palm is the wheel, the second is the spear, the third is the stick, and the fourth is the battle axe, which is the collection of weapons of the right hand, that is, the right lotus of the sun hand of the vajra holder. Now, the signs of the four black palms of the left hand are spoken of. The first is the vajra bell, the second is the shield, the third is the khatvanga with a fully expanded face, and the fourth is the skull cup filled with blood. Similarly, the four palms of the red hand, the first is the bow, the second is the rope, the third is the wish-fulfilling jewel, and the fourth is the white lotus. Similarly, the four palms of the white hand, the first palm is the conch shell swimming in the water, the second is the mirror, the third is the vajra iron chain, and the fourth is the head of Brahma, that is, the head of Brahma with a face of knowledge, adorned with lotus flowers, that is, adorned with the left hand of the victor. There, when approaching Mara and the fierce one, the respective goddesses of Mara and the fierce one hold the soles of the feet and make the faces downward, that is, the delight woman of Mara and the Uma of the fierce one. The immovable one is completely entered. Now, the characteristics of the variegated mother are spoken of, starting with "golden color" and so on. Among them, from one homogeneous taste, the Bhagavan is born from the nature of the moon and semen, the sun

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང་རྡུལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་མོ་སྐྱེད་དོ། །དེ་ལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དམར་པོ་དང་སེར་པོའི་ཆོས་ཅན་ནི་ཉི་མའོ། །དེས་ན་གསེར་མདོག་གོ །རིག་བྱེད་ཞལ་ལྡན་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དེ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ། །དེའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་དང་བཞི་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འདབ་མ་བརྒྱ་པའི་པདྨ་དཀར་པོ་དང་བཞི་པ་ན་
མཆོག་གི་རིན་ཆེན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེའི་ནང་དུ་འདུས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་ནི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ནོར་གྱི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །རིག་བྱེད་ཞལ་ནི་ཞལ་བཞིའོ། །ཉི་མའི་སྤྱན་ནི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བཞི་ནི་ཀླུ་ཡི་རྔ་ཡབ་འཛིན་ཏེ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་བརྒྱད་འཛིན་པའོ། །ཟུར་བཞིར་རྒྱལ་བའི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་མེར་ནག་མོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་མོ་དང་རླུང་དུ་སེར་མོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོ་དང་མེར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོ་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་དང་ལྷོར་དམར་མོ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མའོ། །ཕྱོགས་བཞིའི་དབྱེ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་དང་པོའི་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་གཡས་པ་དཀར་པོ་དང་གཡོན་པ་དམར་པོ་དང་རྒྱབ་མཐོན་མཐིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སེར་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དཀར་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དཀར་པོ་དང་གཡས་ནག་པོ་དང་རྒྱབ་དམར་པོ་དང་གཡོན་སེར་པོའོ། །དམར་མོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དམར་པོ་དང་གཡས་སེར་པོ་དང་

【汉语翻译】
由母和尘的自性生出天女。其中具白色和黑色性质的是月亮，具红色和黄色性质的是太阳。因此是金色。具吠陀之面的是四面。财宝之手的莲花是八手，从前面拥抱的是杂色母。她的右手的第一个拿着弯刀，第二个拿着铁钩，第三个拿着带声音的达玛茹，第四个拿着念珠。左手的第一个拿着颅碗，第二个拿着绳索，第三个拿着百瓣白莲花，第四个拿着殊胜的珍宝如意。同样，薄伽梵是右伸，而杂色母是左伸。太阳之眼是十二眼。胜者之主的顶髻是金刚萨埵的顶髻。以五印的印记加持，安住于等入中。般若波罗蜜多融入于杂色母之中，其他的波罗蜜多，如布施等。八波罗蜜多是花瓣上的八天女，她们是财宝之手的莲花，即八手。吠陀之面是四面。太阳之眼是十二眼。她们之中的四个拿着龙的拂尘，八手拿着八拂尘。四隅以胜者之面的分类，即火为黑色，无实为红色，风为黄色，自在为白色。同样，在她们的背后，自在为白色的法螺，无实为红色的法铃，火为黑色的如意宝，风为如意树黄色。同样，东面的花瓣为黑色，南面为红色，北面为白色，西面为黄色火焰。以四方的分类，如薄伽梵之面的分类一样，天女们的，即杂色母的第一个面是金色，右面是白色，左面是红色，后面是深蓝色，同样是黄色天女们的。白色天女们的前面是白色，右面是黑色，后面是红色，左面是黄色。红色天女们的前面是红色，右面是黄色。

【英语翻译】
The goddess is born from the nature of mother and dust. Among them, that which has the nature of white and black is the moon, and that which has the nature of red and yellow is the sun. Therefore, it is golden in color. The one with the face of the Vedas has four faces. The lotus of the hand of wealth has eight hands, and those who embrace from the front are the variegated mothers. The first of her right hands holds a curved knife, the second holds an iron hook, the third holds a Damaru with sound, and the fourth holds a rosary. The first of the left hands holds a skull cup, the second holds a lasso, the third holds a white lotus with a hundred petals, and the fourth holds the supreme jewel as it is. Similarly, the Bhagavan is extended to the right, and the variegated mother is extended to the left. The eyes of the sun are twelve eyes. The crown of the lord of the victors is the crown of Vajrasattva. Sealed with the seals of the five mudras, abiding in meditative equipoise. The Prajnaparamita is gathered within the variegated mother, and the other Paramitas, such as giving. The eight Paramitas are the eight goddesses on the petals, and they are the lotus of the hand of wealth, that is, eight hands. The face of the Vedas is four faces. The eyes of the sun are twelve eyes. Four of them hold the dragon's whisk, and the eight hands hold eight whisks. The four corners are divided by the faces of the victors, that is, fire is black, unreal is red, wind is yellow, and power is white. Similarly, behind them, power is a white conch shell of Dharma, unreal is a red bell of Dharma, fire is a black wish-fulfilling jewel, and wind is a yellow wish-fulfilling tree. Similarly, the eastern petal is black, the southern is red, the northern is white, and the western is yellow flame. According to the division of the four directions, just as the division of the faces of the Bhagavan, so are the goddesses, that is, the first face of the variegated mother is golden, the right is white, the left is red, and the back is dark blue, similarly for the yellow goddesses. The front of the white goddesses is white, the right is black, the back is red, and the left is yellow. The front of the red goddesses is red, and the right is yellow.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་མཐོན་མཐིང་དང་རྒྱབ་དཀར་པོའོ། །ནག་མོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ནག་པོ་དང་གཡས་དམར་པོ་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་རྒྱབ་སེར་པོའོ། །སྙིང་པོའི་པདྨའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གི་མཚན་
མ་རྣམས་གསུངས་པ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནག་མོ་ཡི་ནི་དང་པོའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་དག་ན་བསིལ་བའི་སྣོད་དེ་ཙནྡན་གྱི་སྣོད་དང་དམར་པོ་སྦྱར་བ་གུར་གུམ་གྱི་གསུམ་པ་ནའོ། །མྱོས་བྱེད་དང་བཅས་རི་བོང་འཛིན་པ་ཞེས་པ་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་པུར་གྱི་སྣོད་ནི་བཞི་པ་ན་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ནའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨ་དང་གསུམ་པ་ན་ལྷའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་དང་བཞི་པ་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པས་སོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མར་མེ་དང་གཉིས་པ་ན་དོ་ཤལ་དང་གསུམ་པ་ན་ཅོད་པན་དང་བཞི་པ་ན་གདུ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གོས་དང་གཉིས་པ་ན་སྐ་རགས་དང་གསུམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་རྒྱན་དང་བཞི་པ་ན་རྐང་གདུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང༌། གཉིས་པ་ན་གླིང་བུ་དང༌། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཌ་མ་རུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྒྱུད་མངས་དང་གཉིས་པ་ན་རྡ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཁར་རྔ་དང་བཞི་པ་ན་ཟངས་དུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་དང་པོ་ནའོ་མའི་སྣོད་དང༌། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་མཆོག་གི་སྨན་དང༌། བཞི་པ་ན་ཆང་གི་སྣོད་དོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་གཉིས་པ་ན་གྲུབ་པའི་རོའི་སྣོད་དང༌། གསུམ་པ་ན་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་དང༌། བཞི་པ་ན་ཟས་ཀྱི་སྣོད་དེ་དཀར་མོ་ཡིའོ། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་སླད་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་གཟིགས་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་རང་གི་ལུས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དང་རིག་མ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུ

【汉语翻译】
左边是深蓝色，后面是白色。黑色母们的前面是黑色，右边是红色，左边是白色，后面是黄色。要知道，心髓莲花之女神们的五种装饰和手印，与薄伽梵母（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།）一样，这是确定的。现在宣说黑色焰母（藏文：ནག་མོ་འབར་མ།）等诸位的左右手之标识，即从“黑色母”等开始：黑色母的第一个手的掌心拿着香炉，第二个拿着清凉之器，即旃檀之器，第三个拿着掺有红色的藏红花。所谓“与迷醉物一起持兔”，即第四个拿着掺有麝香的龙脑香之器，这是指右手的各个手中所持之物。左手的第一个拿着铃，第二个拿着莲花，第三个拿着天树之花，第四个拿着各种鲜花的花鬘，依次排列，这是指东方的花瓣。红色焰母的右手的第一个拿着灯，第二个拿着项链，第三个拿着发冠，第四个拿着手镯。同样，左手的第一个拿着衣服，第二个拿着腰带，第三个拿着珍宝耳环，第四个拿着脚镯。同样，黄色焰母的右手的第一个拿着海螺，第二个拿着笛子，第三个拿着宝珠，第四个拿着手鼓。左手的第一个拿着琵琶，第二个拿着鼓，第三个拿着发出声音的钹，第四个拿着铜号。同样，白色焰母的第一个拿着乳汁之器，第二个拿着水之器，第三个拿着殊胜之药，第四个拿着酒之器。左手的第一个拿着甘露之器，第二个拿着成就之味之器，第三个拿着甘露之果，第四个拿着食物之器，这是指白色母。与自己的手印一起，即圆满的金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）。现在，为了生起名和色等，以大贪欲调伏的众生之世间，为了作为最初之佛的教法之器而显现观照，以极喜之声，在自己的身上，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།）等诸佛之众，以及虚空等界之众，即士夫和明妃以及眼等，以及色等境

【英语翻译】
The left is dark blue and the back is white. For the black mothers, the front is black, the right is red, the left is white, and the back is yellow. It is certain that the five ornaments and mudras of the heart-essence lotus goddesses should be known as they are of the Bhagavati Mother. Now, the signs of the right and left hands of the black flaming mother and others are spoken of, starting with "black mother": The first palm of the black mother holds an incense container, the second holds a cooling container, that is, a sandalwood container, and the third holds saffron mixed with red. The so-called "holding a rabbit with intoxicants" means that the fourth holds a camphor container mixed with musk, which refers to what is held in each of the right hands. The first of the left hands holds a bell, the second holds a lotus, the third holds a flower of the divine tree, and the fourth holds a garland of various flowers in order, which refers to the eastern petal. The first of the right hands of the red flaming mother holds a lamp, the second holds a necklace, the third holds a crest, and the fourth holds a bracelet. Similarly, the first of the left hands holds a cloth, the second holds a belt, the third holds a jewel earring, and the fourth holds an anklet. Similarly, the first of the right hands of the yellow flaming mother holds a conch, the second holds a flute, the third holds a jewel, and the fourth holds a hand drum. The first of the left hands holds a lute, the second holds a drum, the third holds a cymbal that makes a sound, and the fourth holds a copper horn. Similarly, the first of the white flaming mother holds a milk container, the second holds a water container, the third holds a supreme medicine, and the fourth holds a wine container. The first of the left hands holds an nectar container, the second holds an accomplished taste container, the third holds an nectar fruit, and the fourth holds a food container, which refers to the white mother. Together with one's own mudra, that is, the complete Vajrasattva. Now, in order to generate name and form, etc., the world of sentient beings to be subdued by great desire, appearing as a vessel for teaching the first Buddha, with a sound of great joy, on one's own body, the assembly of victorious ones such as Akshobhya, and the assemblies of realms such as space, that is, men and consorts and eyes, etc., and objects such as form.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་སླར་ཡང་དེ་
རྣམས་རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ནང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ནས་སླར་ཡང་ཁམས་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་ཞུ་བཟླ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལྷག་པའི་བདག་པོར་བསྒོམས་ནས་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨར་ཆུ་གཏེར་སངས་རྒྱས་བཞི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་སྤྱན་དགུ་པ་མེའི་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་དུས་ཀྱི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནག་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །བྱང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་སྟེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །མེར་སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བཞི་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ལས་སོ། །སླར་ཡང་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དེ་དག་གི་བར་གྱི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་དང་དམར་དང་སེར་བ་དང་ནི་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་སྟེ་ཞེས་སོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །ལྷོའི་
སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
应当将以业之自性成为天自身之体性者们安住于其中，再次从自身幻化出彼等，如是观想于种种佛母之中。之后，如是幻化，再次将包含界之如来们以坛城轮之形式安住于自身，将融化成光者们从自身金刚幻化，使彼等完全融入自身明妃之莲花中，由此成为具足本尊与眷属之相的诸佛与佛母之众的坛城。观想不动尊为殊胜之主，首先安住于薄伽梵之身。之后，于方位之莲花中，四水藏佛是必定要幻化的，即九眼者、名为火面者、三面者、名为时之手者、六手者。其中，于东方之莲花上，于日轮之上，不空成就为黑色，即以右旋方式具有黑色、红色与白色之面。于南方，宝生为红色，即以右旋方式具有红色、白色与黑色之面。于北方，无量光为白色，即以右旋方式具有白色、黑色与红色之面。于西方，毗卢遮那为黄色，即以右旋方式具有黄色、白色与黑色之面。如是四者是在日轮之上，即从知晓“白日薄伽梵金刚持”之处得知。于火中，度母如不空成就。于真无中，白衣母如宝生。于权势中，嘛嘛枳如无量光。于风中，眼母如毗卢遮那。如是四者是在月轮之上，即从知晓“夜晚智慧极著者”之处得知。再次，于彼等佛与佛母之间的八个方位，有八个甘露宝瓶。如是佛与佛母，有黑色、红色、黄色，以及如持兔之白色等。于东方之门，忿怒尊极猛，其颜色、面容与手是不空成就般的黑色。于南方之门，昏迷母，其颜色、面容与手如宝生般的红色。于西方之门，僵直母，其颜色、面容与手如毗卢遮那

【英语翻译】
Those who have become the nature of the deities themselves by the nature of karma should be placed there, and then again emanate them from one's own body and meditate on them as they are in the various mothers. Then, having emanated in such a way, again, the Tathagatas together with the realms should be placed in one's own body in the form of a mandala wheel, and those who have become melted into light should be emanated from one's own vajra, and those should be completely transformed into the lotus of one's own consort, from which the mandala of the assembly of deities and goddesses is the nature of the support and the supported. Having meditated on Akshobhya as the supreme lord, one should first place him in the body of the Bhagavan. Then, in the lotus of the directions, the four Buddhas of the water treasury must be emanated, namely, the one with nine eyes, the one called the face of fire, the one with three faces, the one called the hand of time, and the one with six hands. Among them, on the lotus of the east, on the sun disc, Amoghasiddhi is black, that is, with faces of black, red, and white in a clockwise direction. In the south, Ratnasambhava is red in color, that is, with faces of red, white, and black in a clockwise direction. In the north, Amitabha is white, that is, with faces of white, black, and red in a clockwise direction. In the west, Vairocana is yellow, that is, with faces of yellow, white, and black in a clockwise direction. Thus, the four are on the sun disc, that is, from the knowledge of "the Bhagavan Vajradhara in the daytime." In the fire, Tara is like Amoghasiddhi. In the truthless, the white-clad mother is like Ratnasambhava. In the powerful, Mamaki is like Amitabha. In the wind, the eye mother is like Vairocana. Thus, the four are on the moon disc, that is, from the knowledge of "the greatly renowned wisdom at night." Again, in the eight intermediate directions between those deities and goddesses, there are eight nectar vases. Thus, the deities and goddesses are black, red, yellow, and white like the rabbit-bearer, it is said. At the eastern gate, the wrathful one is very powerful, his color, face, and hands are black like Amoghasiddhi. At the southern gate, the one who causes bewilderment, his color, face, and hands are red like Ratnasambhava. At the western gate, the one who causes stiffness, his color, face, and hands are like Vairocana.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལྟ་བུ་སེར་པོའོ། །བྱང་དུ་ཁེངས་བྱེད་དེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུ་དཀར་པོའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལྗང་ཁུའོ། །འོན་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་ངོ༌། །ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་གཟུགས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ས་དང་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་དེས་ན་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་མཁའ་སྙིང་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ནི་མེའི་ཟུར་དུ་རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོལ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡས་སུ་མེ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་ནི་སའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཟུར་དུ་མེའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ལྟ་བུའོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡས་སུ་ས་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟུར་དུ་སའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་སྤྱན་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡས་སུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལྟ་བུའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་ལྟ་བུའོ། །འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཁ་དོག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ར་བའི་རྩིག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ལྟ་བུ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣ་བ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྗང་ཁུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཟླ་བ་ལ

【汉语翻译】
如事业者是黄色的。北方是满足者，其颜色、面容和手如同无量光（阿弥陀佛）一般是白色的。上方是顶髻，其颜色、面容和手如同不动佛一般是绿色的。然而这些忿怒尊都是右伸展，而忿怒尊的明妃们则是左伸展。第四个月，在名和色产生的时期，是色蕴四大种的自性，以及风、火、土、水的界（梵文：dhātu）的自性，因此要生起界、蕴和忿怒尊。之后，第五个月，在六处产生的时期，要生起虚空藏等，所谓虚空藏等，这里指从风产生的鼻是虚空藏，形状等如同不空成就佛一般，在东门的右侧，在围墙的墙壁上，即在方位上。在离方位的火的角落里，从风产生的是触金刚母，形状等如同度母一般。同样，在南门的右侧，从火产生的是眼，是地藏，形状等如同宝生佛一般。同样，在离真实的角落里，从火界产生的是味金刚母，如同白衣女一般。西门的右侧，从土产生的是身体的根，是遍除一切障碍者，如同毗卢遮那佛一般。同样，在风的角落里，从土界产生的是香金刚母，如同眼母一般。北门的右侧，从水产生的是舌，是世间自在（观自在），如同无量光（阿弥陀佛）一般。在有权者处，从水产生的是色金刚母，如同嘛嘛枳一般。下方，从智慧界产生的心是普贤，颜色蓝色，三面六臂，颜色如同时轮金刚一般，在东门的左侧，在围墙的墙壁上。同样，从智慧界产生的是声金刚母，如同普贤一般，在北门的左侧。上方，从虚空界产生的是耳是金刚手，绿色，如同不动佛一般，在南门的左侧。同样，从虚空界产生的是法界金刚母，如同金刚手一般，在西门的左侧。这样，在月

【英语翻译】
Like the activity one is yellow. In the north is the one who satisfies, whose color, face, and hands are like Amitabha, white. Above is the crown of the head, whose color, face, and hands are like Akshobhya, green. However, these wrathful ones are all extended to the right, while the consorts of the wrathful ones are extended to the left. In the fourth month, at the time when name and form arise, it is the nature of the four great elements of form, and the nature of the elements (Sanskrit: dhātu) of wind, fire, earth, and water, therefore the elements, aggregates, and wrathful ones should be generated. Then, in the fifth month, at the time when the six sense bases arise, the Akashagarbha and others should be generated, so-called Akashagarbha and others, here referring to the nose born from wind as Akashagarbha, whose form and so on are like Amoghasiddhi, on the right side of the east gate, on the wall of the enclosure, that is, in the direction. In the corner of fire away from direction, born from wind is the touch Vajra Mother, whose form and so on are like Tara. Similarly, on the right side of the south gate, born from fire is the eye, which is Kshitigarbha, whose form and so on are like Ratnasambhava. Similarly, in the corner away from truth, born from the fire element is the taste Vajra Mother, like a white-clad woman. On the right side of the west gate, born from earth is the root of the body, who is the one who completely removes all obstacles, like Vairochana. Similarly, in the corner of wind, born from the earth element is the smell Vajra Mother, like Lochana. On the right side of the north gate, born from water is the tongue, who is Lokeshvara (Avalokiteshvara), like Amitabha. In the place of the powerful one, born from water is the form Vajra Mother, like Mamaki. Below, the mind born from the wisdom element is Samantabhadra, color blue, three faces and six arms, color like Kalachakra, on the left side of the east gate, on the wall of the enclosure. Similarly, born from the wisdom element is the sound Vajra Mother, like Samantabhadra, on the left side of the north gate. Above, born from the space element is the ear, who is Vajrapani, green, like Akshobhya, on the left side of the south gate. Similarly, born from the space element is the Dharma Dhatu Vajra Mother, like Vajrapani, on the left side of the west gate. Thus, in the month

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་པ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དྲུག་པ་ལ་རེག་པ་ཞེས་པའི་ཤེས་པར་བྱེད་པས་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་སྤྲོ་བའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་པའོ། །འདིར་ཤར་དང་བྱང་དང་སྟེང་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་ཆུའི་ཁམས་རྣམས་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་པ་ཟུར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཟླ་བ་ལ་སྟེ་མཚན་མོ་ཤེས་རབ་རབ་ཏུ་གྲགས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དམར་བ་དང་སེར་བ་རྣམས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དང་མེ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཉི་མ་ལ་སྟེ་ཉིན་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །གཞན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཕང་བར་ཐབས་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཟུར་གྱི་ཆར་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕང་པར་ཡང་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །གཉིས་པོ་དག་གི་རང་གི་ཕྱག་གི་ཆུ་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རང་རང་མཚན་མས་མཚན་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འཁྱུད། །མཚན་མ་གང་ཞིག་གང་གི་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་ཕྱག་མཐིལ་ན་དེ་དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཆུས་སྐྱེས་དམན། །ཆུས་སྐྱེས་ཀྱི་མཚན་མ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་ནི་གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་ཐུན་མོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་
ཤར་དང་ནུབ་དང་གཡོན་དང་གཡས་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་བདེ་བར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་དག་གིས་བཞུགས་པ་ནི་ཐབས་འདྲེན་པ་སྟེ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་འདྲེན་མའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་རིགས་དྲུག་གི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་མཚན་མ་དྲུག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ནག་པོ་རྣམས

【汉语翻译】
前五者为六处，第六者为触，通过了知触等对境，如是宣说十二处。这是身金刚的第二种状态。此处东方、北方和上方所住的黑色和白色本尊及佛母，应当安住于月轮之上，因为虚空、风和水的界均为精液的自性。或者说，安住于无方位的角落佛母位于月亮之上，因为经中说“夜晚智慧极为著名”。同样，南方、西方和下方所住的红色和黄色本尊及佛母，应当安住于日轮之上，因为智慧、火和土的界均为尘土的自性。或者说，方位所住的本尊位于太阳之上，因为经中说“白天世尊金刚持”。如是，哪位世尊显现于前方，即是主尊，位于各方位。哪位佛母显现于世尊前方，即是主母，位于无方位。朝向其他方位则不是主尊。因此，智慧的怀抱中，方便不是主尊，即莲花和月亮位于角落的无方位处。同样，方便本尊的怀抱中，佛母也不是主母，即日轮位于各方位处。二者的各自手中的莲花将要解说，以各自的标志所标志的互相拥抱。哪种标志位于哪位的右边第一个手掌心中，那就是那位的手印莲花女。莲花的标志和珍宝以及宝剑，在左边和右边也是共同的。如是，东方和西方，左边和右边，下方和上方，以智慧方便安住于殊胜法轮的安乐中的金刚跏趺坐姿安住的是方便引导者，以莲花坐姿安住的是佛母众引导者，这是确定的。现在从“黑色等”开始宣说标志。此处，六种姓的蕴清净，即是六种标志。其中，从行之种姓所生的是不空成就佛、度母、极大力、虚空藏和触金刚母，即黑色等。

【英语翻译】
The first five are the six sense bases, and the sixth is touch. By understanding the objects such as touch, thus explaining the twelve sense bases. This is the second state of the body vajra. Here, the black and white deities and consorts residing in the east, north, and above should be placed on the moon mandala, because the realms of space, wind, and water are all of the nature of semen. Alternatively, the corner goddesses residing in the non-directional places are on the moon, because it is said in the scriptures, "Wisdom is extremely famous at night." Similarly, the red and yellow deities and consorts residing in the south, west, and below should be placed on the sun mandala, because the realms of wisdom, fire, and earth are all of the nature of dust. Alternatively, the deities residing in the directions are on the sun, because it is said in the scriptures, "The Blessed One Vajradhara during the day." Thus, whichever Blessed One appears in front is the main deity, located in all directions. Whichever consort appears in front of the Blessed One is the main consort, located in the non-directional places. Turning to other directions is not the main deity. Therefore, in the embrace of wisdom, skillful means is not the main deity, that is, the lotus and the moon are located in the non-directional corners. Similarly, in the embrace of the skillful means deities, the consort is also not the main consort, that is, the sun mandala is located in all directions. The lotuses in their respective hands will be explained, and they embrace each other marked with their respective symbols. Whichever symbol is in the palm of the first right hand of whichever deity, that is the lotus girl mudra of that deity. The lotus symbol, jewel, and sword are also common to the left and right. Thus,
in the east and west, left and right, below and above, those who dwell in the bliss of the supreme wheel of wisdom and skillful means in the vajra posture are the guides of skillful means, and those who dwell in the lotus posture are the guides of the assembly of consorts, this is certain. Now, starting from "the black ones," the symbols are explained. Here, the purification of the aggregates of the six lineages is the six symbols. Among them, those born from the lineage of formation are Amoghasiddhi, Tara, Mahabala, Akashagarbha, and Sparshavajra, that is, the black ones.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་རྩ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པའི་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་རྨུགས་བྱེད་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མེའི་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་ཌ་མ་རུ་སྟེ་རིམ་པ་ཡིས་སོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་གསུམ་པ་ན་དྲི་མེད་འཕྲོ་བའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྤྱན་མ་དང་རེངས་བྱེད་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ་དང་གསུམ་པ་ན་འཇིགས་བྱེད་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དུང་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོ་བ་དང་གཉིས་པོ་ན་མདུང་དང་གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་དང་གསུམ་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་
ངོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་དང་གསུམ་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་དང་གསུམ་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །མཚན་མའི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཁ་ཊཱཾ་གའི་གནས་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུ་ཨུཏྤལའོ། །གང་གི་ཚེ་དུ་བ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་རེས་འགའ་དོར་ནས་རྒྱལ་བའི་བ

【汉语翻译】
的右手的第一个拿着剑，第二个拿着弯刀，第三个拿着三叉戟。左手的第一个拿着盾牌，第二个拿着颅碗，第三只手的掌心拿着白色的卡杖嘎。同样，从感觉的种类中产生的宝生佛和白衣母、恼怒母、地藏菩萨和味金刚母，即红色的那些，右手的第一个拿着火焰箭，第二个拿着金刚钩，第三个拿着带有声音的达玛茹鼓，按顺序排列。左手的第一个拿着弓，第二个拿着金刚索，第三个拿着无垢发光的九尖宝珠。同样，从形色的种类中产生的毗卢遮那佛和眼母、僵硬母、消除一切障碍母和香金刚母，即黄色的那些，右手的第一个拿着法轮，第二个拿着手杖，第三个拿着怖畏金刚。左手的第一个拿着海螺，第二个拿着金刚锁链，第三个拿着带有声音的金刚铃。同样，从意识的种类中产生的无量光佛和嘛嘛枳母、莲花终结母、世间自在和形金刚母，即白色的那些，右手的第一个拿着锤子，第二个拿着矛，第三个拿着三叉戟。左手的第一个拿着百瓣白莲花，第二个拿着镜子，第三个拿着念珠。同样，从完全识的种类中产生的不动佛和金刚界自在母、顶髻佛、金刚手和法界金刚母，即绿色的那些，右手的第一个拿着金刚杵，第二个拿着弯刀，第三个拿着斧头。左手的第一个拿着铃，第二个拿着颅碗，第三个拿着梵天头。同样，从智慧的种类中产生的金刚萨埵和杂色母、损美国王、普贤菩萨和声金刚母，即蓝色的那些也是如此。这是表相的确定。或者，度母和普贤菩萨的卡杖嘎的位置以及梵天头的位置是乌巴拉花。当烟雾等八位天女和八宝瓶以及法螺等有时被舍弃时，胜者的

【英语翻译】
The first right hand holds a sword, the second a curved knife, and the third a trident. The first left hand holds a shield, the second a skull cup, and the palm of the third hand holds a white khatvanga. Similarly, the Jewel-born one, born from the category of feeling, and the White-robed Mother, the Afflicting One, Earth Essence, and Taste Vajra Mother, who are red, the first right hand holds a fire arrow, the second a vajra hook, and the third a sound-producing damaru drum, in that order. The first left hand holds a bow, the second a vajra lasso, and the third a spotless, radiant, nine-pointed precious jewel. Similarly, Vairochana, born from the category of form, and Eye Mother, Stiffening Mother, the One Who Completely Eliminates All Obscurations, and Scent Vajra Mother, who are yellow, the first right hand holds a wheel, the second a staff, and the third a terrifying vajra. The first left hand holds a conch, the second a vajra chain, and the third a sound-producing vajra bell. Similarly, Amitabha, born from the category of consciousness, and Mamaki, Lotus-ending One, Lokeshvara, and Form Vajra Mother, who are white, the first right hand holds a hammer, the second a spear, and the third a trident. The first left hand holds a hundred-petaled white lotus, the second a mirror, and the third a rosary. Similarly, Akshobhya, born from the category of complete consciousness, and Vajradhatvishvari, Ushnishacakravartin, Vajrapani, and Dharmadhatu Vajra Mother, who are green, the first right hand holds a vajra, the second a curved knife, and the third an axe. The first left hand holds a bell, the second a skull cup, and the third the head of Brahma. Similarly, Vajrasattva, born from the category of wisdom, and Variegated Mother, King Nanda, Samantabhadra, and Sound Vajra Mother, who are blue, are also the same. This is the determination of the characteristics. Alternatively, in the place of Tara and Samantabhadra's khatvanga and the place of Brahma's head is an utpala flower. When the eight goddesses such as Smoke and the eight vases and the Dharma conch, etc., are sometimes abandoned, the Victorious One's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོའི་པདྨ་དག་ལ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའི་དབུས་སུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཉི་ཤུར་ཙ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉེ་བར་བསྐོར་བ་ཡང་དཔལ་འདུས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ་རིས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤེས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དོན་དུ་ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕྱི་ཡི་འཁོར་ལོས་རབ་ཏུ་དམན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁུ་བ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་མ་རིག་པ་དང་གཉིས་པ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་གསུམ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །གཟུགས་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཇི་སྲིད་བར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་ཁར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁམས་ལྔ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་ཚོར་བ་སྐྱེ་བའི་དུས་སུ་སྐབས་གསུམ་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྩའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་ལ་
གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མགྲིན་པ་ནས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐུག་པ་གྲུབ་བཞིར་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་རྩ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་སྙིང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་རྩ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་དེ་ལ་དྲུག་ཅི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་ཡིན་ཨོ་བཞི་སྟོང་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུ་ནི་ཡུད་ཙམ་འབབ་པ་སྟེ་གཉིས་ནི་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནས་གསུང་གི་རྩ་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་འབབ་བཟླུམ་སྐྲ་གཉིས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མགྲིན་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་གསུངས་པ། འདིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དེར་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཟླ་བ་ཉི

【汉语翻译】
在清净的莲花之中，具光辉的轮，即是心之坛城，在心之中央，也变成二十五位人主的自性，那时，世尊的近处围绕也变得如同吉祥聚集一般。这没有过失，因为是无偏的缘故。因此，修行者们了解自己心的能力后，也应当观想这位世尊。为了灌顶之义，或者以坛城种姓的威力，外面的轮会变得极其低劣。此处俱生之乐金刚萨埵，精液入胎，第一个月是无明，第二个月是行，第三个月是识，第四个月是名和色。与色相关的六处和触等，直到第六个月，都是以种姓的威力，这是世尊的定解。同样，在心间，心之坛城是五种界性的自性。之后，第七个月，在生起感觉的时候，第三个阶段是语之坛城，使脉之天女们喜悦，因此，语之坛城是从喉咙到化身轮的尽头，应视为四种成就。那个化身轮有四种脉，即心之圆圈，第一个是四，第二个是八，第三个是十二，以心、语、身的自性。之后，第四个圆圈是金刚三共同的六十四脉，其中六十是坛城降临之处，哦，四是空性。同样，在喉咙里，三十是瞬间降临，二是空性。这样，从化身轮到语之脉，八个时辰的差别，降临的圆发，住在第二个地方的那些六十四脉，应与喉咙一起喜悦，这是定解。现在，从“外”等开始，讲述了语之坛城的天尊喜悦。此处心之坛城的外围是语之坛城，在那外围，以八个为一组，在八个莲花瓣上，与八方的天女们一起，以及擦擦嘎等瑜伽母们，月亮。

【英语翻译】
Within the pure lotus, the glorious wheel, which is the mandala of the mind, in the center of the heart, also becomes the nature of the twenty-five lords of men, at that time, the close surrounding of the Bhagavan also becomes like an auspicious gathering. There is no fault in this, because it is impartial. Therefore, practitioners, having understood the power of their own minds, should also meditate on this Bhagavan. For the meaning of empowerment, or by the power of the mandala lineage, the outer wheel will become extremely inferior. Here, the co-emergent bliss Vajrasattva, semen entering the womb, the first month is ignorance, the second month is formation, the third month is consciousness, and the fourth month is name and form. The six sense bases and touch, etc., related to form, until the sixth month, are by the power of lineage, this is the definite understanding of the Bhagavan. Similarly, in the heart, the mandala of the mind is the nature of the five elements. After that, in the seventh month, when feeling arises, the third stage is the mandala of speech, making the pulse goddesses rejoice, therefore, the mandala of speech is from the throat to the end of the emanation wheel, it should be regarded as the four accomplishments. That emanation wheel has four kinds of pulses, namely the circle of the heart, the first is four, the second is eight, and the third is twelve, by the nature of mind, speech, and body. After that, the fourth circle is the sixty-four pulses common to the three vajras, of which sixty are the place where the mandala descends, oh, four are emptiness. Similarly, in the throat, thirty descend in an instant, and two are emptiness. Thus, from the emanation wheel to the pulse of speech, the difference of eight time periods, the descending round hair, those sixty-four pulses residing in the second place, should rejoice together with the throat, this is the definite understanding. Now, starting from "outer", etc., the joy of the deities of the mandala of speech is explained. Here, the outer periphery of the mandala of the mind is the mandala of speech, in that outer periphery, in groups of eight, on the eight lotus petals, together with the goddesses of the eight directions, and the yoginis such as Tsatsika, the moon.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་བྲལ་ཞིང་རང་རང་གི་བཞོན་པ་ལ་གནས་པ་རིག་བྱེད་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་བཞི་དང་སྤྱན་གསུམ་མ་གདོང་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་ཙ་རྩི་ཀཱ་ཞལ་གཅིག་མ་ནག་མོའོ། །མེ་ར་ནི་མཁའ་འགྲོའི་བདག་པོ་འགྲོ་མ་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །ཕག་མོ་དང་གདོང་དྲུག་མ་ནི་ཁ་དོག་དམར་མོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཆུར་དབང་མོ་སེར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཆུ་གཏེར་གདོང་མ་སྟེ་ཚང་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་གང་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་གཙོ་མོའི་ཁ་དོག་ཞལ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་མཚན་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་
ཏེ། འདིར་ཤར་དུ་ཙརྕི་ཀཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་ནོ། །ཕག་མོའི་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲིའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་ཤ་ཀ་ཏི་དང་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང་མདའོ། །ཚངས་མའི་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་དབྱུག་པའོ། །དྲག་མོའི་རྩེ་གསུམ་དང་ཌ་མ་རུའོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་པདྨ་དང་དུང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཕུབ་བོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པའོ། །དབང་མོའི་དྲིལ་བུ་དང་གཞུའོ། །ཚངས་མའི་སྤྱི་བླུགས་དང་སྣོད་དོ། །དྲག་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྦྲུལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནོར་འདབ་ལ་ནི་བརྒྱད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆ་དེ་བཞིན་ནོ་སྟེ་གཙོ་མོའི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་འཇིགས་མ་སྟེ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲག་མོ་དང༌། དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་མ་དང༌། མེ་འ

【汉语翻译】
与母亲分离并安住于各自坐骑之上，名为“理智之手”者，乃四臂三眼，面容各异之尊。其中，东方莲花之上为匝智嘎（ཙ་རྩི་ཀཱ་），一面黑色之尊。东南方为虚空行母之主，周遍行母（ཁྱབ་འཇུག་མ་）。猪面母与六面母，身色红色，乃阎魔与真性分离之尊。南方为自在母，黄色之尊。西南方为水藏面母，皆为黄色。北方为忿怒母，白色一面之尊。西北方为吉祥天母，白色之尊。如是，安住于脐间之主母，其颜色与形貌如何，则彼等安住于莲花瓣上之天女亦如是。如是，八瓣莲花之上，八位瑜伽母，安住于莲花瓣上，其主母之颜色与面容亦如是。现在，以东方等为首，以匝智嘎等为首之诸尊，其右侧之双手所持之标识，依次宣说如下：此处，东方匝智嘎之第一只手持弯刀，第二只手持三叉戟。周遍行母持法轮与杵。猪面母持杖与宝剑。青春母持夏克提（Śakti）与铁钩。自在母持金刚杵与箭。梵天母持莲花与梵天之杖。忿怒母持三叉戟与手鼓。大吉祥母持莲花与念珠，此乃右侧之双手所持。同样，花瓣上的天女们也是如此。然后，左侧之双手，以东方等为首，依次为匝智嘎之左手第一只手持颅骨，第二只手持卡杖嘎（khaṭvāṅga）。周遍行母持莲花与海螺。猪面母持铁链与盾牌。青春母持珍宝与绳索。自在母持铃与弓。梵天母持净瓶与容器。忿怒母持卡杖嘎与蛇。大吉祥母持莲花与珍宝本身。如是，莲花宝瓣之上，八位瑜伽母之手持兵器亦如是，即如主母一般，此乃确定之义。现在，将变为彼等之名，即匝智嘎等莲花花瓣之上，以东方等为首，顺时针方向，应知匝智嘎等之花瓣天女。其中，第一片花瓣为怖畏母，第二片花瓣等为忿怒母，以及时间之獠牙母，以及火之

【英语翻译】
Separate from the mother and abiding on their respective mounts, those called "Hands of Intellect" are four-armed and three-eyed, with diverse faces. Among them, on the eastern lotus is Tsarchi Ka (ཙ་རྩི་ཀཱ་), a one-faced black deity. In the southeast is the Mistress of the Sky-goers, the All-pervading Mother (ཁྱབ་འཇུག་མ་). The Sow-faced Mother and the Six-faced Mother are red in color, being Yama and the Separation from Truth. In the south is the Empowering Mother, a yellow deity. In the southwest is the Water-treasure-faced Mother, all yellow. In the north is the Wrathful Mother, a white one-faced deity. In the northwest is the Glorious Mother, a white deity. Thus, the chief goddess abiding at the navel, whatever her color and form, so too are the goddesses abiding on their petals. Thus, the eight yoginis on the eight petals of the lotus, abiding on the lotus petals, are of the same color and face as the chief goddess. Now, beginning with the east, the signs on the two right hands of Tsarchi Ka and the others are spoken of in order:
Here, in the east, Tsarchi Ka's first hand holds a curved knife, and the second holds a trident. The All-pervading Mother holds a wheel and a club. The Sow-faced Mother holds a staff and a sword. The Youthful Mother holds a Shakti and an iron hook. The Empowering Mother holds a vajra and an arrow. The Brahma Mother holds a lotus and Brahma's staff. The Wrathful Mother holds a trident and a damaru. The Great Glorious Mother holds a lotus and a rosary—these are held in the two right hands. Likewise, so it is with the goddesses of the petals. Then, for the two left hands, beginning with the east in order: Tsarchi Ka's left hand holds a skull cup in the first hand and a khatvanga in the second. The All-pervading Mother holds a lotus and a conch. The Sow-faced Mother holds an iron fetter and a shield. The Youthful Mother holds a jewel and a noose. The Empowering Mother holds a bell and a bow. The Brahma Mother holds a water pot and a vessel. The Wrathful Mother holds a khatvanga and a snake. The Great Glorious Mother holds a lotus and the jewel itself. Thus, on the lotus treasure petals, the weapons held in the hands of the eight yoginis are the same, that is, as the chief goddess—this is certain. Now, these will become their names: on the lotus petals of Tsarchi Ka and the others, beginning with the east and going clockwise, the petal goddesses of Tsarchi Ka and the others should be known. Among them, the first petal is the Fearful Mother, and the second petal and so on are the Wrathful Mother, and the Time-fang Mother, and the Fire-

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
བར་གདོང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཙརྩི་ཀཱའི་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཡང་མོ་དང་སྒྱུ་མ་དང་གྲགས་མོ་དང་དཔལ་མོ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་མ་དང་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང་བརྒྱད་པ་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་ཅན་མ་སྟེ་ནོར་འདབ་པདྨ་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆར་ཞེས་པ་མེར་རོ། །དེ་ནས་ཕག་མོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང་དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གདོང་མ་དང་
དུས་ཀྱི་ལྕེ་དང་གཙིགས་མ་དང་ནག་མོ་དང་འཇིགས་རུང་མ་དང་གཟུགས་ངན་མ་རྣམས་ནོར་བདག་པདྨ་ལ་སྟེ་ཕག་མོའི་འདབ་མའི་ལྷ་མོའི་ཞེས་པ་ལྷོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞོན་ནུ་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་དང་ལུས་མེད་མ་དང་གཞོན་ནུ་མ་དང་རི་དགས་བདག་པོས་འགྲོ་མ་དང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་མ་དང་མིག་བཟང་མ་དང་རུལ་མ་དང་བཟང་མོ་སྟེ་གང་ན་གཙོ་མོ་མཆོག་གི་རྨ་བྱས་འགྲོ་མའི་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་ལའོ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ་ཞེས་པ་སྟེ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་གསེར་ལྡན་མ་དང་ཨཱུར་བ་སཱི་དང་བཀྲ་བའི་རི་མོ་དང་རམ་བྷཱ་དང་ཟུག་རྔུ་མེད་དང་ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་པདྨ་ནོར་འདབ་རྡོ་རྗེ་ལག་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ནས་ཚངས་མའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ས་བཱི་ཏྲཱི་དང་པདྨའི་སྤྱན་མ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཅན་མ་དང་བློ་གྲོས་མ་དང་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཱ་ཡ་ཏྲཱི་དང་གློག་མ་དང་དྲན་མ་རྣམས་ཀྱང་པདྨ་རིགས་བྱེད་གདོང་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཅན་ལའོ་ཞེས་པ་རླུང་དུའོ། །དེ་ནས་དྲག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཽ་རཱི་དང་གཾ་གཱ་དང་རྟག་མ་དང་མྱུར་མ་དང་ཏོ་ཏ་ལཱ་དག་མཚན་བྱེད་མ་དང་དམར་སེར་མ་དང་ནག་མོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གང་ན་དྲག་མོ་གཙོ་མོའི་པདྨ་ནོར་གྱི་འདབ་མ་ལའོ་ཞེས་པ་བྱང་དུའོ། །དེ་ནས་དཔལ་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་དང་ཟླ་བའི་རི་མོ་དང་རི་བོང་འཛིན་པའི་གདོང་མ་དང་ངང་པའི་མདོག་མ་དང་འཛིན་མ་དང་པདྨའི་དབང་མོ་དང་སྐར་མིག་མ་དང་དྲི་མེད་རི་བོད་འཛིན་མ་སྟེ་དབང་ལྡན་པདྨ་དག་ལ་མཚན་མར་བཅས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ཙརྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཏེ་ཚོར་བའ

【汉语翻译】
巴东玛、风力母、极暴母、猛眼母、大鼻母，此乃在匝则嘎的财宝莲花上自己的方位中。遍入母的第一花瓣等有吉祥女、幻母、名声母、吉祥母、遍胜母、具吉祥王母、具吉祥胜母，第八具吉祥轮母，此乃财宝莲花上遍入母方位的部分，在南方。此后猪母的第一花瓣等有骨骸母、时夜母、极忿怒面母、时之舌、誓句母、黑母、怖畏母、丑陋母等，在财宝莲花上，此乃猪母花瓣之女神，在南方。如是，青春女面前的花瓣等有莲花、无身母、青春女、鹿主行母、珍宝鬘母、美目母、腐烂母、贤善母，何处是主母殊胜孔雀行母的莲花花瓣上，国王吉也，此乃无实性中。如是，自在母面前的花瓣等有金刚光、金刚身、具金母、乌尔瓦西、吉祥纹、罗摩、无苦、极度救度母，此乃莲花财宝花瓣金刚手增上的女神，在西方。此后，梵天女面前的花瓣等有萨维德丽、莲花眼母、莲花母、智慧母、语自在母、伽耶德丽、电母、忆母等，也是莲花种性面母增上的女神，在风中。此后，猛母面前的花瓣等有高丽、恒河、常母、速母、多达拉等名号母、赤黄母、黑母。如是，何处是猛母主母的莲花财宝花瓣上，在北方。此后，吉祥母面前的花瓣等有具吉祥白母、月纹、持兔面母、天鹅色母、执持母、莲花自在母、星眼母、无垢山居母，乃于具力莲花等上具标识。如是，语之坛城主母匝则嘎等之莲花花瓣上，有六十四瑜伽母，乃感受。

【英语翻译】
Bar Dongma, Wind Power Mother, Extremely Wrathful Mother, Fierce-Eyed Mother, Large-Nosed Mother, these are in the treasure lotus of Tsartsika, in their own directions. The first petals of the All-Pervading Mother, etc., have Auspicious Woman, Illusion Mother, Fame Mother, Fortune Mother, All-Victorious Mother, Possessing Auspicious Queen Mother, Possessing Auspicious Victory-Making Mother, and the eighth, Possessing Auspicious Wheel Mother, this is in the treasure lotus, in the part of the All-Pervading Mother's direction, in the south. After that, the first petals of the Sow Mother, etc., have Skeleton Mother, Time Night Mother, Extremely Wrathful Face Mother,
Time's Tongue, Vow Mother, Black Mother, Terrifying Mother, Ugly Mother, etc., on the treasure-owning lotus, this is the goddess of the Sow Mother's petals, in the south. Likewise, the petals in front of the Youthful Woman, etc., have Lotus, Bodiless Mother, Youthful Woman, Deer Lord Going Mother, Jewel Garland Mother, Beautiful-Eyed Mother, Rotten Mother, Virtuous Woman, where is the lotus petal of the chief mother, the excellent peacock-going mother, King Kya, this is in the absence of truth. Likewise, the petals in front of the Powerful Woman, etc., have Vajra Light, Vajra Body, Possessing Gold Mother, Urvasi, Auspicious Mark, Rama, Without Pain, Extremely Liberating Mother, this is the lotus treasure petal, the goddess surpassing Vajra Hand, in the west. After that, the petals in front of the Brahma Woman, etc., have Savitri, Lotus-Eyed Mother, Lotus Mother, Wisdom Mother, Speech自在Mother, Gayatri, Electric Mother, Memory Mother, etc., also the goddess surpassing the lotus lineage face mother, in the wind. After that, the petals in front of the Fierce Mother, etc., have Gauri, Ganga, Constant Mother, Swift Mother, Todala, etc., name-making mother, Red-Yellow Mother, Black Mother. Likewise, where is the lotus treasure petal of the fierce mother chief mother, in the north. After that, the petals in front of the Fortune Mother, etc., have Possessing Auspicious White Mother, Moon Mark, Holding Rabbit Face Mother, Swan-Colored Mother, Holding Mother, Lotus自在Mother, Star-Eyed Mother, Immaculate Mountain-Dwelling Mother, these are marked on the powerful lotuses, etc. Thus, on the lotus petals of the chief mother Tsartsika, etc., of the speech mandala, there are sixty-four yoginis, which are feelings.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡན་ལག་ལའོ། །སྲེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་དཔྲལ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨའི་མཐར་གྲུ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལག་པ་དང་རྐང་བའི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཚིགས་
བཅུ་གཉིས་ལ་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་དང་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཉི་མའི་པདྨ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་ཀྱི་ཆ་ལ་སོགས་པར་ར་བའི་རྩིག་པ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞེན་དུ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་བཞིན་དུ་གསུངས་ཏེ་ལྷ་མིན་བདེན་བྲལ་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡས་སུའོ། །གཡོ་བ་ཞེས་པ་རླུང་སྟེ་མེར་རོ། །གཤིན་རྗེ་ཞེས་པ་ལྷོའི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །གཡས་སུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་གོ །ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་དང་གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་རླུང་དུ་ཚངས་པའོ། །བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོ་དང་གཡས་སུ་རྒྱ་མཚོ་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་མ་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ལྗོན་ཤིང་དབང་པོ་སྟེ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་གཉིས་པ་ན་ཡོངས་འདུའི་མེ་ཏོག་གོ །གཤིན་རྗེའི་དང་པོ་ན་དབྱུག་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའོ། །མེའི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །གདོང་དྲུག་གི་དང་པོ་ན་ཤ་ཀ་ཏི་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ནོར་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་བེ་ཅོན་ནོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེའི་མདའོ། །ཆངས་པའི་དང་པོ་ན་ཁབ་དང་གཉིས་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་དང་གཉིས་པ་ན་མདའོ། །ཆུ་ལྷའི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་ཐོའོ། །དེ་ནས་གཡོན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཕུབ་དང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་པའོ། །རླུང་གི་དང་པོ་ན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་གཉིས་པ་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །གཤིན་
རྗེའི་དང་པོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །མེའི་དང་པོ་

【汉语翻译】
是肢分。贪欲的肢分是身金刚全部圆满，即身圆满，从前额到秘密莲花的末端，应认知为四方形。其上手和足的业之轮和事业轮的关节十二处，二十八瓣的十二莲花是哪些，那些应在第八个月以脉和天神之形来开展。其外围是太阳莲花，意即其外围的身坛城的十二莲花，在东门右侧等处，在围墙上，如虚空藏等，安立为真离等，如其名目所说，非天真离，即东门之右。摇动意为风，即火。阎魔意为南门之左。右侧为火，真离为六面。西门之左为夜叉，右侧为百施，风为梵天。北门之左为猛厉，右侧为海，自在为众会主。东门之左为遍入，全部是四手。这十二尊的右侧两手依次变化为标识，真离的第一只手是剑，第二只手是弯刀。风的第一只手是树王，即如意树，第二只手是普集之花。阎魔的第一只手是杖，第二只手是剑。火的第一只手是夏克提，第二只手是杖。六面的第一只手是夏克提，第二只手是矛。财施的第一只手是如意宝珠，第二只手是箭。自在的第一只手是金刚杵，第二只手是火之箭。梵天的第一只手是针，第二只手是念珠。猛厉的第一只手是三叉戟，第二只手是箭。水神的第一只手是钩索，第二只手是珍宝。邪引的第一只手是钺斧，第二只手是金刚杵。遍入的第一只手是轮，第二只手是杖。然后左侧，真离的第一只手是盾牌，第二只手是颅器。风的第一只手是因陀罗尼罗，第二只手是蓝色乌 উৎপལ་。阎
魔的第一只手是铁钩，第二只手是钩索。火的第一只手是

【英语翻译】
are the limbs. The limb of desire is the complete body vajra, that is, the complete body, from the forehead to the end of the secret lotus, it should be recognized as a square. There, the twelve joints of the wheel of action and the wheel of activity of the hands and feet, which are the twelve lotuses with twenty-eight petals, should be developed in the eighth month with the veins and the forms of the deities. The outer circle is the sun lotus, which means that the twelve lotuses of the body mandala in the outer circle are on the right side of the east gate, etc., on the surrounding wall, such as the Space Treasury, etc., are established as Truthless, etc., as their names are mentioned, the non-god Truthless, that is, the right side of the east gate. Shaking means wind, that is, fire. Yama means the left of the south gate. On the right is fire, and Truthless has six faces. On the left of the west gate is Yaksha, on the right is Hundred Offerings, and wind is Brahma. On the left of the north gate is Fierce, on the right is the Ocean, and Free is the Lord of Assemblies. On the left of the east gate is All-pervading, all with four hands. The two right hands of these twelve deities successively change into symbols, the first hand of Truthless is a sword, and the second hand is a curved knife. The first hand of wind is the Tree King, that is, the Wish-fulfilling Tree, and the second hand is the Flower of Universal Gathering. The first hand of Yama is a staff, and the second hand is a sword. The first hand of fire is Shakti, and the second hand is a staff. The first hand of the six-faced one is Shakti, and the second hand is a spear. The first hand of Wealth-giving is a wish-fulfilling jewel, and the second hand is an arrow. The first hand of Free is a vajra, and the second hand is a fire arrow. The first hand of Brahma is a needle, and the second hand is a rosary. The first hand of Fierce is a trident, and the second hand is an arrow. The first hand of the Water God is a hook, and the second hand is a jewel. The first hand of Evil-leading is an axe, and the second hand is a vajra. The first hand of All-pervading is a wheel, and the second hand is a staff. Then on the left, the first hand of Truthless is a shield, and the second hand is a skull cup. The first hand of wind is Indranila, and the second hand is a blue utpala. Yama's
first hand is an iron hook, and the second hand is a hook. The first hand of fire is

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་སོ། །གདོང་དྲུག་པའི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང་ངོ༌། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དང་པོ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་གཉིས་པ་ན་པདྨའོ། །དབང་པོའི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །ཚངས་པའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྤྱི་བླུགས་སོ། །དྲག་པོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཉིས་པ་ན་གཞུའོ། །རྒྱ་མཚོའི་དང་པོ་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །ལོག་འདྲེན་གྱི་དང་པོ་ན་ཞགས་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནོར་ལྷའི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་སྐྱེ་བ་ལྔ་པའི་དུང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་པ་གཉིས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ནི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མའི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང་གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟར་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ནག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཏེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་ཉ་དང་གནམ་སྟོང་གི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ནག་པའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལའོ། །ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རླུང་གི་ལའོ། །སྣོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་མེའི་ལའོ། །ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གདོང་དྲུག་གི་ལའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་རྒྱ་མཚོའི་ལའོ། །ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ལོག་འདྲེན་གྱི་ལའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དབང་པོའི་ལའོ། །སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཚངས་པའི་ལའོ། །མགོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་དྲག་པོའི་ལའོ། །རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལའོ། །མཆུའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་ཁྱབ་འཇུག་གི་ལའོ། །དབོའི་ཟླ་བའི་ཚེས་རྣམས་གཤིན་རྗེའི་ལའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཚོན་ཆ་དང་དབྱིབས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་པདྨའི་འདབ་
མ་རྣམས་ལ་ནག་པ་སོགས་ཀྱི་ནོར་ལག་ཚེས་རྣམས་དང་ནི་ལྟེ་བར་རྫོགས་པ་གཉིས། མཆོག་གི་ཟླ་བའི་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དུས་དང་འཇིག་རྟེན་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལོ་ཡི་སྦྱོར་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ས་བོན་དང་པོར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལག་

【汉语翻译】
那莲花，第二个是盛满的容器。六面者的第一个是珍宝，第二个是镜子。夜叉的第一个是猫鼬，第二个是莲花。自在天的第一个是铃，第二个是弓。梵天的第一个是莲花，第二个是盛满的容器。猛烈的第一个是带有蛇的卡杖嘎，第二个是弓。海的第一个是蛇索，第二个是月亮水晶的珍宝。邪见的第一个是索，第二个是珍宝。财神的第一个是莲花，第二个是五生海螺，所有这些的左手两个依次是标志。真无等位于莲花中心，那些莲花的花瓣是二十八瓣，右旋的花瓣圆圈三个，第一个圆圈有四瓣，第二个有八瓣，第三个有十六瓣。这样二十八瓣上是黑月等的月相，白黑两方的满月和空亡的主尊位于中心。这样黑月的月相是真无的莲花瓣。萨嘎月的月相是风的。增月的月相是火的。水星月的月相是六面者的。氐宿月的月相是海的。室女月的月相是邪见的。娄宿月的月相是自在天的。昴宿月的月相是梵天的。参宿月的月相是猛烈的。鬼宿月的月相是夜叉的。觜宿月的月相是遍入天的。女宿月的月相是阎罗的。诸天女的颜色、武器和形状也是如此。这样莲花的花瓣上有黑月等的财物月相，中心是圆满二者。殊胜的月分全部是空性，时间和世间称为三百六十，这些要用年的组合来了解。将要讲述的最初的种子，具有金刚边的这些将成为名字，这是确定的。现在手

【英语翻译】
The lotus, and the second is a filled vessel. The first of the six-faced one is a jewel, and the second is a mirror. The first of the yaksha is a mongoose, and the second is a lotus. The first of the Ishvara is a bell, and the second is a bow. The first of Brahma is a lotus, and the second is a filled vessel. The first of the fierce one is a khatvanga with a snake, and the second is a bow. The first of the ocean is a snake noose, and the second is a moon crystal jewel. The first of the heretic is a noose, and the second is a jewel. The first of the wealth deity is a lotus, and the second is a conch of five births, all of whose left hands have signs in order. The Truthless and others are located at the center of the lotus, and the petals of those lotuses are twenty-eight petals, with three right-turning petal circles, the first circle having four petals, the second having eight, and the third having sixteen. Thus, on these twenty-eight petals are the lunar phases of the dark moon and so on, and the lords of the full and empty moons of the white and dark sides are located at the center. Thus, the lunar phases of the dark moon are on the lotus petals of the Truthless. The lunar phases of the Saga month are of the wind. The lunar phases of the increasing month are of the fire. The lunar phases of the Water-head month are of the six-faced one. The lunar phases of the Chitra month are of the ocean. The lunar phases of the Virgo month are of the heretic. The lunar phases of the Revati month are of the Ishvara. The lunar phases of the Krittika month are of Brahma. The lunar phases of the Mrigashirsha month are of the fierce one. The lunar phases of the Punarvasu month are of the yaksha. The lunar phases of the Rohini month are of the Vishnu. The lunar phases of the Anuradha month are of Yama. The colors, weapons, and shapes of the goddesses are also the same. Thus, on the petals of the lotus are the wealth lunar phases of the dark moon and so on, and the two perfections are in the center. All the excellent lunar parts are emptiness, and time and the world are called three hundred and sixty, and these should be understood by the combination of years. The first seed that will be explained, with a vajra edge, will become the names of these, this is certain. Now hand

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་རྐང་པའི་མཐིལ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་བཤང་ལམ་གྱི་རྩ་སྤྲོ་བའི་དག་པས་སྒོར་ནི་ལྷ་མོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གཙོ་མོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་གནས་ཀྱི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་དབང་དེས་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་མདའ་དང་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་བཅས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཙུན་དཱའི་ཕྱག་དང་པོ་ན་ཐོབ་དང་གཉིས་པ་ན་མདུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་དང་པོ་ན་གྲི་གུག་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲག་སྤྱན་མའི་དང་པོ་ན་དགྲ་སྟ་དང་གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་ན་ཕུབ་དང་སྦྲུལ་ལོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ་དང་གཉིས་པ་ན་ཞགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་དུང་དང་རིན་ཆེན་ནོ། །ཙུན་དཱའི་པདྨ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་ཐོད་པ་དང་དྲིལ་བུའོ། །དྲག་སྤྱན་མའི་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་
དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོར་གནས་པ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བའིའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དགུ་པ་ལེན་པ་ལ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོའི་སོར་མོ་ཉི་ཤུའི་རྩ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀླུ་བཅུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀླུ་བརྒྱད་དང་འོག་དང་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བདག་གོ །ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ་དང་གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་པདྨ་ནོར་བུ་དག་གི་ཕྱག་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
脚和脚底、头顶和肛门处，通过使脉轮生喜的清净，门处是住在神女车上的光芒等一面四臂者们。这些是为了去往其他地方，所以不是主母。青色手杖等是为了自己的地方，所以是主。因此，金刚铁钩母等这些显现面向的地方是去往东方的种姓等。种姓的自在是，铁钩母的右手的第一个拿着剑，第二个拿着金刚杵，这是成所作智的种姓的自在。同样，珍宝种姓的自在是，忿怒母的手第一个拿着箭，第二个拿着钩。毗卢遮那佛的种姓的自在是，光芒母的右手的第一个拿着法轮，第二个拿着手杖。自性功德自在，指的是莲花种姓的自在，尊拏母的手第一个拿着钵，第二个拿着矛。智慧种姓的自在是，极黑母的第一个拿着弯刀，第二个拿着金刚杵。虚空种姓的自在是，暴眼母的第一个拿着钺斧，第二个拿着三尖矛。同样，铁钩母的左手拿着盾牌和蛇。忿怒母的第一个拿着弓，第二个拿着绳索。光芒母的法螺和珍宝。尊拏母的莲花和镜子。极黑母的颅骨和铃铛。暴眼母的蛇索和卡杖嘎。同样
在东方、南方、西方和北方的门处居住的是青色手杖和欲王、大力和不动者，这是确定的。然后，在取第九个月时，通过事业轮的二十指的完全清净，应生起十条龙和十位极忿怒母，在身坛城的外面，四马厩的八根柱子下是八条龙，下面和上面是胜者和遍胜主。全部都是四臂，右手的第一个拿着甘露瓶，第二个拿着金刚杵。左手的第一个拿着莲花，第二个拿着珍宝。因此，瓶金刚杵的手和莲花珍宝的手，在风等坛城中。

【英语翻译】
At the feet and soles, the crown of the head, and the anus, through the purity that delights the chakras, at the gates are the goddesses residing on chariots, such as the radiant one, with one face and four arms. These are for going to other places, so they are not the main mothers. The blue staff and others are for their own places, so they are the main ones. Therefore, Vajra Iron Hook Mother and others, these manifested facing places are the lineages of going to the east and so on. The freedom of the lineage is that the first of the right hands of the Iron Hook Mother holds a sword, and the second holds a vajra, which is the freedom of the lineage of the wisdom of accomplishing activities. Similarly, the freedom of the Jewel lineage is that the first hand of the Wrathful Mother holds an arrow, and the second holds a hook. The freedom of the lineage of Vairochana is that the first of the right hands of the Radiant Mother holds a wheel, and the second holds a staff. The freedom of inherent qualities refers to the freedom of the Lotus lineage, the first hand of the Cunda Mother holds a bowl, and the second holds a spear. The freedom of the Wisdom lineage is that the first hand of the Extremely Black Mother holds a curved knife, and the second holds a vajra. The freedom of the Space lineage is that the first hand of the Fierce-Eyed Mother holds an axe, and the second holds a trident. Similarly,
the left hand of the Iron Hook Mother holds a shield and a snake. The first hand of the Wrathful Mother holds a bow, and the second holds a rope. The conch and jewel of the Radiant Mother. The lotus and mirror of the Cunda Mother. The skull and bell of the Extremely Black Mother. The snake rope and khatvanga of the Fierce-Eyed Mother. Similarly,
those residing at the gates of the east, south, west, and north are the blue staff, the King of Desire, the Great Power, and the Immovable One, this is certain. Then, when taking the ninth month, through the complete purification of the twenty fingers of the wheel of action, one should generate ten nagas and ten extremely wrathful mothers, outside the mandala of the body, under the eight pillars of the four stables are eight nagas, and below and above are the Victorious One and the All-Victorious Lord. All are four-armed, the first of the right hands holds an nectar vase, and the second holds a vajra. The first of the left hands holds a lotus, and the second holds a jewel. Therefore, the hand with the vase and vajra, and the hand with the lotus and jewel, in the mandala of wind and so on.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དག་གོ །ལྷོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་རྐང་པའི་སོར་མོ་བཅུའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤར་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་དང་ལྷོར་ཕག་གདོང་མ་དང་ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མ་དང་བྱང་དུ་སྟག་གདོང་མ་སྟེ་རླུང་དང་མེའི་ཁོར་ཡུག་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་བྱ་རོག་གདོང་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང་རླུང་དུ་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་འུག་གདོང་མ་དང་ས་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མིག་དང་ནམ་མཁར་སྔོན་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་མགོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་སྦུ་དང་སྐྲ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་གཡོ་བའི་མཐར་ཞེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ཏེ་པགས་པའི་མཐར་བ་སྤུ་རྣམས་སོ། །ཞེས་པ་སྔགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཟླ་བ་དགུའི་མཐར་ལུས་དང་ལྷའི་ཚོགས་
རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་ཡི་དགས་དམར་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་པདྨར་གང་ན་རྣམས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཙཱ་མུཎ་ཌཱའི་གདན་ཡི་དགས་ཆེན་པོ་དམར་པོའོ། །ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་ཙཱ་མུཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་མཁའ་ལྡིང་དང་ཕག་མོའི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་མོའི་གླང་པོ་དང་ཚངས་མའི་ངང་པ་དང་དྲག་མོའི་ཁྱུ་མཆོག་དང་དཔལ་ཆེན་མོའི་སེང་གེ་ནི་ནིམ་པས་གདན་ཏེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨ་རྣམས་སུའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨར་གདན་ནི་ཡི་དགས་དམར་པོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་གི་མཁའ་ལྡིང་དང་གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེ་དང་གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱ་དང་དབང་པོའི་གླང་པོ་དང་ཆངས་པའི་ངང་པ་དང་དྲག་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་གོ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནོར་བདག་རྩེ་མོ་ཅན་དང་ཆུ་གཏེར་རླུང་དང་ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཞེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
所谓的“轮”是指，东方的风轮有莲花和力量之源。南方火轮有财神之子和海螺守护。西方土轮有持杖者和大莲花。北方水轮有无边者和具种者。天空有胜利者。智慧有完全胜利者，这是指脚的十个脚趾。然后，手的指头完全清净，东方是狗面母，南方是猪面母，西方是豺狼面母，北方是虎面母，在风和火的环绕之中，大尸陀林中有一面二臂母，手中拿着弯刀和颅骨。同样，火中有乌鸦面母，真空中是秃鹫面母，风中是鹏鸟面母，有权者是猫头鹰面母，地下是金刚眼，天空是蓝色母，这些都手持弯刀和颅骨，赤身裸体，以五印装饰，头戴垂下的头 garland。同样，毛发和头发完全清净，连同三千万俱胝的生源，在摇动之尽头，即风轮之尽头，也就是皮肤之尽头的毛发。据说咒师应该向外散布，这样九个月结束时，身体和天神之众就圆满了。现在，以“红色食肉鬼”等开始，讲述了恰蒙达等莲花中的何处。这里，东方莲花的中心是恰蒙达的座垫，巨大的红色食肉鬼。中心和八瓣莲花是恰蒙达等女神们。同样，遍入天的鹏鸟和猪母的水牛，以及青春女的孔雀，以及自在母的象，以及梵天母的天鹅，以及忿怒母的鹫，以及吉祥大天女的狮子，都是尼姆巴的座垫，在方位和非方位的莲花中。因为说了“天非天等也是如此”，所以在真空中莲花的座垫是红色食肉鬼。遍入天的鹏鸟和死主的水牛，以及青春女的孔雀，以及自在天的象，以及梵天的天鹅，以及忿怒天的鹫，这些是真空等等的确定。同样，财神尖端者和水藏风和集合的这五个

【英语翻译】
The so-called "wheel" refers to the eastern wind wheel having the lotus and the source of power. The southern fire wheel has the son of the god of wealth and the conch shell guardian. The western earth wheel has the staff holder and the great lotus. The northern water wheel has the boundless one and the one with lineage. The sky has the victor. Wisdom has the completely victorious one, which refers to the ten toes of the feet. Then, the fingers of the hands are completely purified, the east is the dog-faced mother, the south is the pig-faced mother, the west is the jackal-faced mother, and the north is the tiger-faced mother, in the midst of the wind and fire environment, in the great charnel ground, there is a one-faced, two-armed mother, holding a curved knife and a skull in her hands. Similarly, in the fire there is the crow-faced mother, in the emptiness there is the vulture-faced mother, in the wind there is the garuda-faced mother, the powerful one is the owl-faced mother, underground is the vajra eye, and in the sky is the blue mother, all of these hold a curved knife and a skull, are naked, adorned with the five seals, and wear a garland of hanging heads. Similarly, the hair and hair are completely purified, along with the origin of the three million kotis of beings, at the end of the shaking, which is the end of the wind wheel, that is, the hair at the end of the skin. It is said that the mantra practitioner should spread outwards, so that at the end of nine months, the body and the assembly of deities are complete. Now, starting with "red flesh-eating ghost" etc., it tells where in the lotuses of Chamunda etc. are. Here, the center of the eastern lotus is the seat of Chamunda, the huge red flesh-eating ghost. The center and the eight petals are the goddesses such as Chamunda. Similarly, the garuda of the all-pervading one and the buffalo of the pig mother, and the peacock of the youthful girl, and the elephant of the independent mother, and the swan of the Brahma mother, and the vulture of the wrathful mother, and the lion of the glorious great goddess, are the seats of Nimba, in the directional and non-directional lotuses. Because it is said that "the non-gods etc. are also the same," therefore, in the emptiness, the seat of the lotus is the red flesh-eating ghost. The garuda of the all-pervading one and the buffalo of the lord of death, and the peacock of the youthful girl, and the elephant of the independent one, and the swan of Brahma, and the vulture of the wrathful one, these are the certainties of emptiness and so on. Similarly, the wealth god with the tip and the water treasure wind and the assembly of these five

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་ནོར་བདག་གི་གླང་པོ་ཆེ་དང་མེའི་ལུག་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་སྲིན་དང་རླུང་གི་རི་དགས་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་བྱི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བྷེ་རུཎྜ་དང་བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཁྲུང་ཁྲུང་དང་མཁའ་ལྡིང་གདོང་མའི་མིག་སྔོན་དང་འུག་གདོང་མའི་བྱ་མ་བྱི་སྟེ་ཟུར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཁྱི་གདོང་མའི་འཁོར་ལོའི་འོག་ཏུ་བསེ་དང་ཕག་གདོང་མའི་དོམ་དང་ཅེ་སྦྱང་གདོང་མའི་སེང་གེ་དང་སྟག་གདོང་མའི་འབྲིའོ་ཞེས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡི་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་མའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ས་འོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །མཁའ་ལ་སྔོན་མོའི་ཤིང་རྟ་ཡི་མཁར་བགྲོད་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལུས་རྒྱས་མིག་གསུམ་ལྡན་པ་ཨ་ནི་ལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་སྒོར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་ཕག་བདུན་དང་ལྷོར་ཙུན་དཱའི་ཤིང་རྟ་ལ་རྟ་བདུན་དང་ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་གླང་པོ་བདུན་དང་བྱང་དུ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་སེང་གེ་བདུན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་
དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་རྩ་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བམ་དང་ལྷོར་བདུག་སྤོས་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྒེག་མོ་དང་བཞད་མ་དང་བྱང་དུ་རོལ་མོ་མདང་གར་མཁན་མ་དང་ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མ་དང་འོག་ཏུ་བཤང་བ་དང་གཅི་བའི་རྩའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུ་མའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཁའ་དང་འོག་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་དེ་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་གནས་ཉིད་དུའོ། །སྒོའི་གཡོན་གྱི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་པའི་གཟུངས་མ་རྣམས་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སྟེ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདེང་ས་ཅན་རིགས་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་ལའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་འདོད་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་དབྱེ་བར་འདོད་མ་དང་ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང་བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་ལས

【汉语翻译】
如同数目一样，即财神的象，火的绵羊，海洋的鳄鱼，风的鹿，以及众会之主的鼠。同样，在乌鸦面轮之下是双头鹫，秃鹫面的鹤，妙翅鸟面的孔雀，猫头鹰面的蝙蝠，在角落里。同样，在各方，狗面轮之下是犀牛，猪面的熊，豺狼面的狮子，老虎面的母牦牛，即狗面等，在各方。金刚眼母的八足位于地下车中。空中，青色车上的城市巡行者，具忿怒相，五种颜色，身体丰满，具三只眼，名为阿尼拉。同样，在东方的门上，光芒四射的车上有七只猪，南方尊代的车上有七匹马，西方铁钩母的车上有七头象，北方忿怒皱眉者的车上有七头狮子。同样，
然后，以心间十脉的自性，在心之坛城的四门左右的台座上，应供养供养天女，即东方是香女和花鬘女，南方是焚香女和灯女，西方是妩媚女和欢笑女，北方是乐器女、舞蹈女和歌舞女，天空是歌女和欲望女，下方是以排泄物和尿液脉的自性，食粪女和甘露果女。在彩沙坛城中，无论位于天空和下方的天女是谁，都应在东西方的马厩下观看，观想护方等，如所说之处。门的左侧，普贤等四位也同样，这是确定的。如是，供养天女们如其所是，无边无际的明妃们在布上，即在台座上。同样，为了具有根据地和种姓，欲望女们在身坛城之外的台座上。因此，语坛城的台座上有欲望女们。其中，东方是由度母所生的分别欲望女，南方是由白衣母所生的行动欲望女，北方是由嘛嘛格所生

【英语翻译】
Just like the numbers, namely the elephant of the wealth-owner, the sheep of fire, the crocodile of the ocean, the deer of wind, and the mouse of the lord of hosts. Similarly, under the wheel of the crow-faced one is the double-headed eagle, the crane of the vulture-faced one, the peacock of the garuda-faced one, and the bat of the owl-faced one, in the corners. Similarly, in all directions, under the wheel of the dog-faced one is the rhinoceros, the bear of the pig-faced one, the lion of the jackal-faced one, and the female yak of the tiger-faced one, namely the dog-faced ones and so on, in all directions. The eight feet of Vajra Eye Mother are situated in the underground chariot. In the sky, the city-roaming one on the blue chariot, with wrath, five colors, a full body, and three eyes, is called Anila. Similarly, at the eastern gate, on the radiant chariot are seven pigs, at the southern gate, on the chariot of Tsunda are seven horses, at the western gate, on the chariot of Iron Hook Mother are seven elephants, and at the northern gate, on the chariot of the wrathful frowning one are seven lions. Similarly,
Then, with the nature of the ten channels of the heart, on the platforms to the right and left of the four doors of the heart mandala, the offering goddesses should be pleased, namely in the east is the fragrance woman and the garland woman, in the south is the incense-burning woman and the lamp woman, in the west is the coquettish woman and the laughing woman, in the north is the music woman, the dance woman, and the singing and dancing woman, in the sky is the singing woman and the desire woman, and below, with the nature of the channels of excrement and urine, is the excrement-eating woman and the nectar fruit woman. In the colored sand mandala, whichever goddesses are situated in the sky and below, they should be viewed under the eastern and western stables, and the guardians of the directions and so on should be meditated upon in the places as they are spoken of. On the left of the door, the four, Samantabhadra and so on, are also the same, this is certain. Thus, the offering goddesses as they are, the limitless consorts are on the cloth, namely on the platform. Similarly, in order to have a basis and lineage, the desire women are on the platform outside the body mandala. Therefore, on the platform of the speech mandala are the desire women. Among them, in the east is the discriminating desire woman born from Tara, in the south is the moving desire woman born from White-Clothed Mother, and in the north is the one born from Mamaki.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྐྱེས་པ་རྒྱས་པར་འདོད་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེངས་པར་འདོད་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དག་པ་ཡིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་གསོད་པར་འདོད་མའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པ་རོལ་མོ་འདོད་མ་དང་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱན་འདོད་མ་དང༌། རོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟས་འདོད་མ་དང༌། དྲི་ལས་སྐྱེས་པ་དྲི་འདོད་མ་དང༌། རེག་བྱ་ལས་སྐྱེས་པ་གོས་འདོད་མ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལས་སྐྱེས་པ་འཁྲིག་པ་འདོད་མ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྟེགས་བུ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་
ལུས་ལ་འཕྲུག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁ་ན་གནས་པའི་མཆིལ་མ་འདོར་བར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་མོ་ལས་སྐྱེས་བསྟན་འདོད་མ་དང༌། ཚངས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ལ་རྐྱལ་བར་འདོད་མ་དང༌། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མལ་སྟན་ལ་སྙེས་པར་འདོད་མ་དང༌། དཔལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་མ་སྟེ་ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་ས་ལ་ཁྲོ་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་སྟེ་འདིར་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཀུན་དུ་གདུང་བ་འདོད་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཉེན་པ་འདོད་མ་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་ལས་སྐྱེས་པ་འཇམ་པར་སྨྲ་བ་འདོད་མ་དང༌། རྨུགས་བྱེད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐེམས་འདོད་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྐྲོད་འདོད་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རེག་བྱ་འདོད་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་དགུག་འདོད་མ་དང༌། ཙུན་ཌཱ་ལས་སྐྱེས་པ་འཆིང་འདོད་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་ལས་སྐྱེས་པ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང༌། དྲག་སྤྱན་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྒྱུག་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མིན་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་མ་རྣམས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བསྐྱོད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བཤང་གཅི་ཟག་པར་འདོད་མ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གདོད་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བར་འདོད་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩོད་པ་མད་པོ་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རོག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་གཡུལ་འདོད་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་སྦྲུལ་འཆི

【汉语翻译】
从东方所生之欲母是希望增长生育者，从西方眼女所生之欲母是希望僵硬者，如是度母等是清净者。从金刚界自在母所生者是希望杀死三有生母者。从各种地方所生者是希望生育者。同样，从声音所生者是希望音乐者，从色所生者是希望装饰者，从味所生者是希望食物者，从香所生者是希望气味者，从触所生者是希望衣服者，从法界所生者是希望性爱者。东方等方位之坛城上，以种姓之差别而安立。从恰姆unda（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生者是希望身体颤动者，从遍入母所生者是希望吐出口中唾液者，从猪母所生者是希望身体污垢者，从少女所生者是希望舞蹈者，从猛女所生者是希望教法者，从梵天母所生者是希望水中游泳者，从自在母所生者是希望靠在卧具上者，从吉祥母所生者是希望王位者，此乃恰姆unda等八母之事业。同样，地上忿怒所生诸母之欲母，其中，从极黑母所生者是希望普遍痛苦者，从僵硬母所生者是希望亲友者，从傲慢母所生者是希望柔和语者，从愚昧母所生者是希望消瘦者，从极力母所生者是希望驱逐者，同样，从金刚铁链母所生者是希望触觉者，从忿怒皱纹母所生者是希望勾引者，从尊na（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生者是希望束缚者，从光芒母所生者是希望以橛钉刺者，从猛眼母所生者是希望奔跑者。同样，从非天种姓所生诸母之欲母，其中，从狗面母所生者是希望摇动一切肢体者，从猪面母所生者是希望排泄大小便者，从豺狼面母所生者是希望欺骗众生者，从虎面母所生者是希望众多争论者，从乌鸦面母所生者是希望吃残食者，从秃鹫面母所生者是希望战争者，从迦楼罗面母所生者是希望蛇死

【英语翻译】
The desire-mother born from the east is the one who desires to increase offspring, and the desire-mother born from the eye-woman in the west is the one who desires stiffness. Thus, goddesses like Tara are pure. The one born from the Vajradhatu Empowerment Mistress is the one who desires to kill the mother who gives birth to the three realms. The one born from various places is the one who desires to give birth. Similarly, the one born from sound is the one who desires music, the one born from form is the one who desires ornaments, the one born from taste is the one who desires food, the one born from smell is the one who desires fragrance, the one born from touch is the one who desires clothes, and the one born from the realm of dharma is the one who desires sexual intercourse. On the platforms of the east and other directions, they are established according to the divisions of their lineages. The one born from Cāmuṇḍā (ཙཱ་མུ་ཎ་ཌཱ་, चामुण्डा, Cāmuṇḍā, 恰姆unda) is the one who desires to tremble the body, the one born from the Pervading Mother is the one who desires to spit out the saliva in her mouth, the one born from the Sow Mother is the one who desires the body's impurities, the one born from the Young Woman is the one who desires dance, the one born from the Fierce Woman desires the teachings, the one born from the Brahma Mother is the one who desires to swim in the water, the one born from the Powerful One desires to lean on the bedding, and the one born from the Glorious Mother desires the kingdom. These are the activities of the eight mothers, such as Cāmuṇḍā. Similarly, the desire-mothers of those born from wrath on the earth, among them, the one born from the Extremely Black Mother is the one who desires universal suffering, the one born from the Stiffening Mother is the one who desires relatives, the one born from the Prideful Mother is the one who desires to speak softly, the one born from the Befuddling Mother is the one who desires to be emaciated, the one born from the Extremely Powerful Mother is the one who desires to expel, similarly, the one born from the Vajra Iron Chain Mother is the one who desires touch, the one born from the Wrathful Wrinkled One is the one who desires to attract, the one born from Cuṇḍā (ཙུན་ཌཱ་, चुण्डा, Cuṇḍā, 尊na) is the one who desires to bind, the one born from the Radiant One is the one who desires to pierce with a stake, and the one born from the Fierce-Eyed One is the one who desires to run. Similarly, the desire-mothers of those born from the Asura lineage, among them, the one born from the Dog-Faced Mother is the one who desires to move all the limbs, the one born from the Pig-Faced Mother is the one who desires to leak feces and urine, the one born from the Jackal-Faced Mother is the one who desires to deceive sentient beings, the one born from the Tiger-Faced Mother is the one who desires many disputes, the one born from the Crow-Faced Mother is the one who desires to eat leftovers, the one born from the Vulture-Faced Mother is the one who desires war, and the one born from the Garuda-Faced Mother is the one who desires the death of snakes.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འདོད་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་ལས་སྐྱེས་པ་བྱིས་པ་ཁྲོ་བར་འདོད་མ་སྟེ། འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་
སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཕྱིར་འདོད་མ་རྣམས་ཞེས་པ་འདོད་མ་རྣམས་ལས་བཟློག་བ་ནི་ཕྱིར་འདོད་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་རྣམས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུ་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གཞན་ཡང་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་གང་ཞིག་ཅུང་ཟད་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་འདོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁམས་ཀྱི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་གསུངས་པ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་ཟླ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གསུངས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་ནང་ལུས་དང་གཞན་བརྟགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བདག་ལ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོའི་སྐྱེ་པ་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་དངོས་པོ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་ང་རོ་འམ་ཁུ་བའམ་དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ལམ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ཉི་མ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་གཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་དེ་ལྟར་ཁམས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་ནི་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དངོས་པོའི་སྐྱེ་བ་དེའི་འབྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །ཉམས་པ་ནི་སྡུད་པ་སྟེ་དེ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་སའི་སྐྱེ་བ་ནི་ལྗོན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་རྣམས་དང་ཆུའི་སྐྱེ་བ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་མངལ་སྐྱེས་རྣམས་དང༌། རླུང་གི་སྐྱེ་བ་ནི་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་དང་ཟླ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་ཉི་མའི་སྐྱེ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་ལྷ་རྣམས་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཟུགས་མེད་རྣམས་དང་དུས་མེའི་སྐྱེ་བ་ནི་དམྱལ་བ་

【汉语翻译】
我和合欲母，以及从枭面母所生的孩童忿怒欲母，这三十七位欲母，在语之坛城中，以各自的种姓差别，位于各自的方位。同样地，所谓“三十七外欲母”，是指与欲母们相反者，被称为外欲母。她们在身之坛城的台阶上，以各自的种姓力量，位于各自的方位，这是完全确定的。像这样，在外坛城的外围布上，此外，在每天的各个时辰，任何稍微想要做有情众生之事，所有这些，都是在此处以界的力量，属于瑜伽母的事业，这是确定的。现在所说的是常与无常，即如是等等，也就是说，像这样，从出生的第七个月等等开始，在外围，金刚持宣说了三有的一切，也就是蕴、界、处等等，都以坛城的形式宣说，是为了使孩童们的心稳定。在此，外部的世界界、内部的身体以及其他所观察的坛城，扩展和收缩，即扩展和收缩的自性，事物的生处真实存在，所谓“在此事物的生处真实存在”，这里的事物是指微尘的实体，即地、水、火、风这四大元素，以及虚空界，即月亮和随后的我语或精液，或者同样是微尘或明点二者，太阳也是虚空界，同样地，罗睺识的界，像这样，具有六界自性的大丈夫，就是事物的生处。事物生处的显现就是扩展。衰败就是收缩，从这二者所产生的，真实存在。像这样，地的生处是树木等等坚固者，水的生处是从温暖湿润中产生的，火的生处是胎生者，风的生处是卵生者，月的生处是龙和非天，日的生处是鬼神和天神，罗睺的生处是无色者，时火的生处是地狱。

【英语翻译】
I, the Desire Mother of Union, and the child Wrathful Desire Mother born from the Owl-faced Mother, these thirty-seven Desire Mothers, in the mandala of speech, with the distinctions of their respective lineages, are located in their respective directions. Similarly, the so-called "thirty-seven outer Desire Mothers" refers to those who are the opposite of the Desire Mothers, and are called outer Desire Mothers. They are on the steps of the mandala of body, with the power of their respective lineages, located in their respective directions, which is completely certain. Like this, on the outer cloth of the outer mandala, furthermore, at each time of each day, whatever slightly desires to do the deeds of sentient beings, all of these, here, by the power of the element, belong to the activity of the Yogini, which is certain. Now, what is said is permanence and impermanence, such as this and so on, that is to say, like this, starting from the seventh month of birth and so on, in the outer surroundings, Vajradhara proclaimed all of the three existences, that is, the aggregates, elements, and sense bases and so on, all proclaimed in the form of a mandala, in order to stabilize the minds of children. Here, the outer world realm, the inner body, and the other observed mandalas, expansion and contraction, that is, the nature of expansion and contraction, the birth place of things truly exists, the so-called "here the birth place of things truly exists", here the things refer to the substance of minute particles, that is, the four great elements of earth, water, fire, and wind, and the space element, that is, the moon and the subsequent I-sound or semen, or similarly the two of dust or bindu, the sun is also the space element, similarly, the element of Rahu consciousness, like this, the great man who possesses the nature of the six elements, is the birth place of things. The manifestation of the birth place of things is expansion. Decay is contraction, from these two what arises, truly exists. Like this, the birth place of earth is trees and other stable things, the birth place of water is what arises from warmth and moisture, the birth place of fire is the womb-born, the birth place of wind is the egg-born, the birth place of the moon is the nagas and asuras, the birth place of the sun is the bhutas and devas, the birth place of Rahu is the formless ones, and the birth place of time-fire is hell.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །
དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དངོས་པོའི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་རྟག་བ་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་མཁའ་ཞེས་པ་ནི་དགུ་པ་ནམ་མཁའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་དང་བྲལ་བ་མི་ཆོས་པ་སྟེ་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་དང་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་མཁའ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྟག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔར་བརྗོད་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ནི་རྟག་པ་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཀྱང་རྟག་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མཐོང་ཞིང་མི་རྟག་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་ཡང་མཐོང་སྟེ་གཉི་ག་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་བླུན་པོའི་བློ་ཅན་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་དང་སེམས་ནི་དག་པའི་དོན་སླད་དུ་ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་དག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དོན་དམ་པར་ནི་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་དངོས་པོ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་འགའ་ཡང་འདིར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་གང་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་འདིར་གང་ཞིག་བརྟགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་དག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ་བརྟགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོར་བྱའོ། ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གཙོ་བོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འགྱུར་ཏེ་མི་བདག་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་རྣམས་འཁོར་ལོ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རིགས་སྐྱེས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་སྟེང་དུའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ལྷའི་ཚོགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལྟར་སྐུའི་རྣམ་པས་ཐུགས་རྣམ་པར་གསུམ་དང་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་གསུང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པའོ། །འདིར་པདྨ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་སྡོང་བུ་ནི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའོ། །འདབ་མ་རྣམས་དང་གསེར་རྣམས

【汉语翻译】
等。 
 如此这般，八种生是具有事物自性的，即事物的生。其中，所谓“常恒虚空金刚”，此处“虚空”是指第九虚空微尘之物，与不具法的、不可分割、不可分离的自性，以及无物性，因此虚空金刚，虚空界是常恒的，因为虚空界存在于一切之中，即使处于三种有，也不会变成无常。先前所说的诸蕴集合并非恒常，而是会变化的，如果像人主所变的幻术一样去观察，就会发现它们是不存在的，这是根据这样的道理说的。即使如此分别观察，也能见到常恒大空性，也能见到无常的微尘聚合和分离，但这二者都不会变成成佛的方法。即使这样，愚笨的孩童们，为了引导和清净心，唉，人主月贤，您应该宣说这些修法，但实际上，常恒和无常的事物，没有任何可以被认为是精华而在此需要修证的。因此，为了成佛，所要修证的，修证的那个本身就是确定的，此处所考察的修法，就是幻觉，也就是金刚持的一切修法。因此，国王啊，自己的心要远离垢染，也就是要远离分别念，这才是坛城的主宰，这是确定的。现在，从“具德”等开始讲述所依和能依，也就是身语意的坛城，具德金刚持，最主要的是意金刚，人主身语意的体性的坛城是身金刚。诸神是阿哩嘎哩（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།）族所生的法轮，是语金刚，在日月之上。如此，在语和身的坛城中，诸神也是语金刚。如此，以身的形态是三种意，以坛城的形态是三种身，分别宣说也是三种语，这是完全确定的。此处，莲花的根和茎是从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中产生的。花瓣和黄金等

【英语翻译】
Etc. 
 Thus, the eight kinds of birth are those with the nature of things, that is, the birth of things. Among them, the so-called "eternal vajra of space," here "space" refers to the ninth subtle particle of space, which is inseparable from the nature of non-dharma, indivisible, and inseparable, and because of its immateriality, the vajra of space, the realm of space is eternal, because the realm of space exists in everything, even if it is in the three existences, it will not become impermanent. The previously mentioned aggregates are not constant, but will change. If one observes them like the illusion transformed by the lord of men, one will find that they do not exist, according to this reasoning. Even if one analyzes in this way, one can see the eternal great emptiness, and one can also see the impermanent aggregation and separation of subtle particles, but neither of these will become a method for attaining Buddhahood. Even so, foolish children, in order to guide and purify the mind, alas, Lord of Men, Moon Virtue, you should proclaim these practices, but in reality, there is nothing among the constant and impermanent things that can be considered the essence and needs to be practiced here. Therefore, for the sake of attaining Buddhahood, what is to be practiced, that practice itself is certain, and the practice examined here is an illusion, that is, all the practices of Vajradhara. Therefore, O King, one's own mind must be free from defilements, that is, free from conceptual thoughts, and this is the master of the mandala, this is certain. Now, starting from "Glorious," etc., the support and the supported are explained, that is, the mandala of body, speech, and mind, the glorious Vajradhara, the most important is the mind vajra, and the mandala of the nature of the body, speech, and mind of the lord of men is the body vajra. The deities are the Dharma wheels born from the Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི།) clan, which is the speech vajra, above the sun and moon. Thus, in the mandala of speech and body, the deities are also the speech vajra. Thus, the form of the body is the three minds, the form of the mandala is the three bodies, and the separate proclamation is also the three speeches, which is completely certain. Here, the roots and stems of the lotuses are produced from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). The petals and gold, etc.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཨུ་ཡིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ནི་མ་ཡིག་ལས་སོ། །ཉི་མའི་གདན་ནི་ཡང་ན་ར་ཡིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཡིག་པྲ་ན་བ་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས་ཏེ་པདྨའོ། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དད་པོ་ལྷའི་སྐུའི་དབྱིབས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁམས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཞལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོག་གི་དགའ་བའི་བདེ་བས་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་སྐད་ཅིག་གིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ནི་གསལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་གསལ་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཀཥ་ཡིག་སྟེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེས་གང་གི་མིང་གི་གསལ་བྱེད་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ས་དེས་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །འདིར་ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ཞེས་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དྲུག་གོ །ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྡན་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡོད་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུ་ཞེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོ

【汉语翻译】
其乃由邬字而正确产生。中央的脐和月亮座垫是妈字。太阳的座垫或者是惹字。如此，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的普拉纳瓦被说是心髓，即莲花。从胎中出生者，对此生起信心，即是圆满了天神的形相，这是确定的。如是，观想五智之自性，薄伽梵时轮金刚以金刚萨埵为顶严，具有极其清净的法界自性。之后，观想将安住于六道的一切有情都勾召，安置于该坛城之中。将毗卢遮那佛等如来及五蕴都置于自己的心间，观想化为菩提心，然后从自己的秘密金刚中放出，以该菩提心灌顶所有这些有情。之后，观想所有那些被菩提心光芒触及的有情，都成为具有三面、面容各异、颜色各异的天神自性，具足智慧与方便，充满最胜喜乐。之后，观想刹那间，他们各自的身体都变成了坛城轮。其中，咒语的种子字是各种重叠的辅音和元音。这里，所有辅音的集合是ཀཥ་字，即能知者，以此能知者，无论何者的名字的第一个辅音是什么，都以此来做一切。这里，ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་是五种识等五如来。同样，ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་是虚空等五界。同样，ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་是耳等六菩萨。同样，ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ།是六境。ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་是五业根。同样，忿怒尊们是ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་，是五业根的五境。如是，五蕴、五界、十二处、十业根和五业根的境，如此，成为士夫执著之相的三十二相的坛城轮。

【英语翻译】
It arises correctly from the U letter. The central navel and the moon seat are from the Ma letter. The sun seat is either from the Ra letter. Thus, the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) syllable, Pranava, is said to be the essence, which is the lotus. For those born from the womb, having faith in this birth means perfecting the form of the deity, this is certain. Thus, contemplate the Bhagavan Kalachakra, the embodiment of the five wisdoms, adorned with Vajrasattva as the crown, possessing the nature of the utterly pure Dharmadhatu. Then, contemplate summoning all sentient beings abiding in the six realms and placing them in that very mandala. Place the Tathagatas, such as Vairochana, along with the elements, in your own heart, and contemplate them dissolving into Bodhicitta. Then, emanate from your own secret vajra, and contemplate empowering all those sentient beings with that Bodhicitta. Then, contemplate all those sentient beings touched by the rays of Bodhicitta becoming deities with three faces, various faces, and various colors, possessing the nature of wisdom and means, filled with the bliss of supreme joy. Then, contemplate for a moment that their own bodies have become the nature of the mandala wheel. Among them, the seed syllables of the mantras are the various stacked consonants and vowels. Here, the collection of all consonants is the letter Kaṣa, which is the knower. With this knower, whatever the first consonant of the name of anything is, do everything with that. Here, ཀྵ་ཀྵི་ཀྵར་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ are the five Tathagatas, such as the five consciousnesses. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཱི་ཀྵཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀ་ are the five elements, such as space. Similarly, ཀྵ་ཀྵེ་ཀྵར་ཀྵོ་ཀྵླ་ཀྵཾ་ are the six Bodhisattvas, such as the ear. Similarly, ཀྵཱ་ཀྵཻ་ཀྵཱར་ཀྵཽ་ཀྵཱ་ཀྵ། are the six objects. ཀྵྷ་ཀྵྱ་ཀྵྺ་ཀྵླ་ are the five sense faculties. Similarly, the wrathful ones are ཀྵྷཱ་ཀྵྱཱ་ཀྵྼཱ་ཀྵྺཱ་ཀྵླཱ་, which are the five objects of the five sense faculties. Thus, the five aggregates, the five elements, the twelve sources, the ten sense faculties, and the five objects of the sense faculties, thus, become the mandala wheel of the thirty-two characteristics of the clinging person.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྒྱས་པར་ཏེ་ལྷ་མོའི་གསང་བར་ས་བོན་སོ་སོར་རེ་རེས་དེ་རྣམས་སོ་སོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་སེམས་ཅན་གང༌། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཡིས། །བསྐྱེད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག །ཐམས་ཅད་དེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ། །འདིར་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་པར། །བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནས་དེ་དག་རྣམས། །རང་རང་ཞིང་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་ཅེས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་བཅུ་བ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སྲོག་སྤྲོ་བ་དང་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བཙའ་བ་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྐྱེད་པ་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཡང་ཧོཿ་ཡིག་སྟེ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་འདི་ནི་སུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྩ་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། ལྟེ་བར་ཧོཿ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུབ་བདེ་མཉམ་པདྨ་ལ་ནི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཞེས་པ་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་རི་བོང་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའི་དོན་དང་
ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དང་ཕྱིར་རོལ་དུ་ལྷ་རྫོགས་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱས། པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་པོ། །བདག་ཅག་སྲུངས་ཤིག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་པ་སྟེ། བྱམས་པའི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོས་གསུངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྱན་མས་ཡེ་ཤས་རྡོ་རྗེ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེས་རྣམས་ཀྱི་གླ

【汉语翻译】
应当以刹那观想一切有情众生。或者广而言之，在明妃的秘密处，以各自的种子字一一使之圆满而欢喜。如是，薄伽梵于根本续中所说：于诸佛刹土中，所有诸有情，以三身誓言甘露，生起并以金刚光辉触及，一切彼等如来，获得金刚三之智慧。于此处观想成正等觉，之后彼等一切，安置于各自刹土中。为利益有情众生，而作灌顶布施，此乃确定之义。现在宣说第十个月，为令世间支分生起生命，并生起语金刚之故而分娩。于外境亦为第二生起。于彼处，在脐轮和顶轮亦有ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，此二者中间所包含的额头上是身金刚ཨོཾ（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是语金刚ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是意金刚ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这三个字，此乃身语意的体性，能生起三根本。在脐轮的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字，以智慧的光芒融化，在安乐平等莲花上，是身语意金刚，彼以智慧贪着而融化，遍主金刚持也是，以“也”字与智慧一同，如执持兔子的月亮一般观察，内部有五轮降临之义，以及外境一切境土皆能享用之义，以及在外境圆满诸佛时，为成办一切有情众生的利益而作。具有慈悲喜舍的自性。度母和摩摩枳和白衣母和眼母等诸佛母作歌。薄伽梵您是利益一切有情众生者。请您守护我等，天人上师金刚持，对于希求愿望者，请赐予愿望。慈爱的自性度母以意金刚，慈悲的自性摩摩枳以身金刚，喜悦的自性白衣母以语金刚，舍的自性眼母策动智慧金刚。如是，具有意、身、语、智慧自性的薄伽梵金刚持等之歌

【英语翻译】
All sentient beings should be meditated upon in an instant in the form of Ra-lo. Or, in detail, in the secret place of the goddess, each seed syllable should be perfected individually and made joyful. Thus, the Bhagavan said in the Root Tantra: "In the Buddha-fields, whatever sentient beings there are, with the nectar of the three bodies' vows, generated and touched by the glory of the vajra, all those Tathagatas there, attain the wisdom of the three vajras. Here, meditate on becoming completely enlightened, and then all those, place them well in their own fields." It is certain that empowerment and giving are done for the benefit of sentient beings. Now, it is said that the tenth month is for giving life to the limbs of existence and for giving birth for the sake of generating the speech vajra. It is also the second generation in the external realm. There, in the navel and the crown, there is also the syllable HOḤ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼), and in the forehead contained in the middle of these two, the body vajra OṂ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat the speech vajra ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), in the heart the mind vajra HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), these three syllables are the nature of body, speech, and mind, and generate the three roots. In the navel, the syllable HOḤ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼) melts with the rays of wisdom, and on the lotus of equal bliss, there is the body, speech, and mind vajra, which melts with the desire of wisdom, and the all-pervading Vajradhara also, with the syllable "yaṃ" together with wisdom, observes like holding a rabbit, and the meaning of the five mandalas descending inside, and the meaning of enjoying all the external lands, and when the deities are perfected in the external realm, it is done for the sake of benefiting all beings. Possessing the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The goddesses Tara, Mamaki, White-robed Mother, and Eye Mother sing songs. Bhagavan, you are the one who benefits all sentient beings. Please protect us, the Vajradhara, the teacher of gods and humans, please grant the desires of those who seek them. The loving-kindness nature Tara with the mind vajra, the compassionate nature Mamaki with the body vajra, the joyful nature White-robed Mother with the speech vajra, and the equanimous nature Eye Mother urge the wisdom vajra. Thus, the song of the Bhagavan Vajradhara, who possesses the nature of mind, body, speech, and wisdom.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་གསན་ནས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱང་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལྟས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཡང་རྫོགས་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སུའི་ཆོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་རབ་ཏུ་སད་པ་དུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པས་བླ་བ་དགུས་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་སྟེ་པ་སྟེ་སྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །འདིར་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སླད་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ན་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་ནས་གསུང་རྡོ་རེ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འབྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་
འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྐུ་རྫོགས་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
འདིར་ནི་སྲོག་གི་ཀུན་སྦྱོར་དག་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུའི་བདག་ཉིད་དེ། །སྟོང་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་དབྱངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་རྟག་ཏུ་གནས་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྲིད་པའི་འཇིགས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པར་མོས་པས་དམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་བྱེད་པ། །འདི་ཡི་སྐྱེད་པ་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱིས་གསུངས་བརྒྱད་འགྲེལ་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱ། །ཧོཿ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ལྷ་

【汉语翻译】
听闻这些后，将欲界、色界和无色界的三有，都视为如幻术一般。观想融化的月亮中，生出吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，发出蓝色无垢的光芒，完全转化成金刚。从那之中生出，瑜伽士自身成为薄伽梵，具备金刚的庄严，持有胜者的顶髻，被智慧所拥抱，这也圆满了。如前一样，再次以智慧和方便的自性，以心、语和身的法来广布坛城，为了使出生的婴儿完全觉醒。在此，按照密咒的仪轨，从胎生开始，以出生的次第，用九个“拉哇”使婴儿的身体圆满，以五种相圆满显现菩提的特征，即是诸神的身体圆满，这是修持的第一支。在此，为了神的我慢，念诵密咒的词句：嗡 索 比修达 达玛 达图 梭巴哇 阿玛 括 雅 吽（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako ya haṃ，汉语字面意思：嗡，极净，法界，自性，自我，啥）。之后，为了生起语金刚，瑜伽士应当修持近修的第二支。
摄略续之王，时轮的广略，随顺根本续的
一万二千颂，从无垢光中生起的次第，身圆满的略义大论，即第二品。

第三品。生起命和神的略义大论。

在此，从命的结合中，产生语金刚，即是十方坛城的主宰。
从空性等差别，具有韵母的自性，恒常安住于五处。
从有之怖畏中，以众生特别的意乐，使殊胜之道空虚。
此之生起，由妙音天女以八语的解释来广为开展。
“霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）”字等，在此，为了生起人间胎生者的命气，以自之坛城降临等诸界，对于进入梦境状态的识，为了觉醒状态的意义而策励，如是，为了众生之义，应当辨别眼母等诸天女。在此，神

【英语翻译】
Having heard these, view the three realms of desire, form, and formlessness as if they were illusions. Visualize the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) arising from the melting moon, emitting blue, immaculate rays of light, and completely transforming into a vajra. From that arises the yogi himself becoming the Bhagavan, possessing the adornment of the vajra, holding the crown of the Victorious One, embraced by wisdom, which is also complete. As before, again with the nature of wisdom and means, extensively spread the mandala with the Dharma of mind, speech, and body, in order to fully awaken the newborn infant. Here, according to the tantric ritual, starting from the womb-born, in the order of birth, complete the infant's body with nine "lavas," and fully manifest the characteristics of enlightenment with five aspects, which is the complete body of the deities, this is the first branch of practice. Here, for the sake of the deity's pride, recite the words of the mantra: Om Subivishuddha Dharma Dhatu Svabhava Atmako Ya Ham (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བི་ཤུད་དྷ་དྷ་རྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ subiviśuddha dharma dhātu svabhāva ātmako ya haṃ, Chinese literal meaning: Om, extremely pure, Dharma realm, nature, self, what). After that, in order to generate the speech vajra, the yogi should practice the second branch of close practice.
King of Condensed Tantras, the extensive and concise of the Kalachakra, following the root tantra of
Twelve Thousand Verses, the order of arising from Immaculate Light, the Great Condensed Meaning of Body Completion, which is the Second Chapter.

Third Chapter. The Great Condensed Meaning of Generating Life and Deities.

Here, from the union of life, arises the speech vajra, which is the master of the ten-direction mandala.
From the distinctions of emptiness and so forth, possessing the nature of vowels, constantly abiding in the five places.
From the fear of existence, with the particular inclination of sentient beings, making the supreme path empty.
This arising, may it be extensively developed by the explanation of the eight speeches by Manjushri.
The syllable "Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoḥ)" and so forth, here, in order to generate the life-wind of those born from the womb in the human world, with the descent of one's own mandala and so forth, for the consciousness entering the state of dream, encourage for the meaning of the awakened state, likewise, for the sake of sentient beings, the goddesses such as Chakshumati should be distinguished. Here, the deity

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟེ་བ་རང་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་དུ་ཧེཿ་ཡིག་ཐོག་མ་ཐ་མར་བཀོད་དེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་དང་མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཨཱཿ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལྟར་སུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དུས་ཀྱི་མེས་འོག་དང་སྟེང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཞུ་བ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བ་ཞེས་པ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་གཏུམ་མོ་སྟེ་དེས་ཞུ་བའོ། །འདིར་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྲོག་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སླད་དུའོ། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་རི་བོར་འཛིན་པ་ཞུ་བ་བཞིན་བལྟས་ནས་ཡང་ཡིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱང་སྟེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་ལ་རྟེན་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་དག་མཛད་དེ་བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་མཛད་པའོ། །བདག་ཅག་སྲུང་ཤིག་ལྷ་མིའི་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྡན་པ་འདོད་པ་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་འདོད་པ་མཛོད། །འདིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་
རང་བཞིན་ཅན་སྒྲོལ་མ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བབ་པའི་དོན་དང་བཅོམ་ལྡས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་མོའི་རྡོ་རྗེ་གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྤྱན་མ་བདག་ནི་འགྲོ་བའི་ཡུལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྒྱུ་མཐུན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །མཱ་མ་ཀཱི་བདག་སྲིད་མོ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣམ་སྨིན་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །གོས་དཀར་མོ་བདག་བུ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་བུར་གནས། བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་འཁོར་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་ཡི་དྲི་བྲལ་གནས། །བདག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་ཁྲོ་བཞེངས་ལ་བདག་འདོད་མཛོད། །སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་མྱོང་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བ་གདོན་པའི་བསམ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་སྒྲོ་བར་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་ལ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བར

【汉语翻译】
在脐轮和顶轮之间的阿瓦都提道上，将ཧེཿ（藏文，हे，梵文天城体，he，梵文罗马拟音，嘿）字置于首尾，然后，在前额是身金刚ཨོཾ（藏文，ॐ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡，身金刚），在喉咙是语金刚ཨཱཿ（藏文，आः，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿，语金刚），在心间是意金刚，像这样，从谁的语意中真实生起，就是月亮、太阳和罗睺的特征。时间的火从下往上，通过智慧的光芒融化，所谓因智慧而融化，智慧就是拙火，通过它来融化。这里有两种劝请，一是为圆满生命，二是为十六岁末圆满安乐。因此，金刚持也像看待融化的山一样看待，并通过ཡཾ字来生起智慧，也就是具有智慧的心和智慧金刚阿瓦都提，并依止于持螺女。诸天女唱着歌，世尊您利益一切众生。请您守护我们，天人的月亮，持有金刚者，请满足那些寻求愿望的人的愿望。这里，具有慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的自性，度母、玛玛吉、白衣母和眼母等天女，为了让孩童们降临坛城，以及为了让世尊前去，而进行劝请。这是天女以金刚歌劝请的决定。同样，在根本续中说：眼母我乃行境处，瑜伽士之同类住，我之坛城自性中，时轮生起令我喜。玛玛吉我乃政权女，瑜伽士之成熟住，我之坛城自性中，时轮生起令我喜。白衣母我乃少女也，瑜伽士之智慧处，我之坛城自性中，时轮生起令我喜。度母我乃少女之姨母，瑜伽士之离垢处，我之坛城自性中，时轮生起令我喜。从空性坛城体验后，身语意之坛城，以引导众生的想法，请拥护众生的怙主。这样，给予平等安乐果实，在脐轮和秘密处等莲花上，孩童们的识晕倒了。

【英语翻译】
On the Avadhuti path between the navel chakra and the crown chakra, place the letter ཧེཿ (Tibetan, हे, Devanagari, he, Romanized Sanskrit, he) at the beginning and end. Then, on the forehead is the body vajra ཨོཾ (Tibetan, ॐ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, body vajra), in the throat is the speech vajra ཨཱཿ (Tibetan, आः, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, speech vajra), and in the heart is the mind vajra. Thus, from whose speech and mind truly arise, are the characteristics of the moon, sun, and Rahu. The fire of time melts from below and above with the rays of wisdom, that is, melting due to the arising of wisdom, wisdom is Tummo, and it melts through it. Here, there are two kinds of urging, one is for the sake of completing life, and the other is for the sake of completing bliss at the end of sixteen years. Therefore, Vajradhara also looks at it like looking at a melting mountain, and through the letter ཡཾ, wisdom also arises, that is, the mind with wisdom and the wisdom vajra Avadhuti, and relies on the conch-bearing woman. The goddesses sing songs, and the Blessed One, you benefit all sentient beings. Please protect us, the moon of gods and humans, the one who holds the vajra, please fulfill the desires of those who seek desires. Here, the goddesses such as Tara, Mamaki, White-clad Mother, and Eye Mother, who have the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, urge the children to descend into the mandala and for the Blessed One to go. This is the determination of the goddesses urging with the vajra song. Similarly, in the Root Tantra it says: Eye Mother, I am the place of activity, The co-existing place of yogis, In the nature of my mandala, Generate the Kalachakra and delight me. Mamaki, I am the queen, The place of maturation for yogis, In the nature of my mandala, Generate the Kalachakra and delight me. White-clad Mother, I am a maiden, The place of wisdom for yogis, In the nature of my mandala, Generate the Kalachakra and delight me. Tara, I am the aunt of maidens, The place of purity for yogis, In the nature of my mandala, Generate the Kalachakra and delight me. Having experienced the empty mandala, The mandala of body, speech, and mind, With the thought of guiding beings, Please embrace the protector of beings. Thus, giving the fruit of equal bliss, on the lotus of the navel and secret place, the consciousness of the children faints.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པ་སད་པར་བྱེད་པའི་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་དེས་གླུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་བཞེངས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་པ་ན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སླར་ཡང་སྐྱེད་པ་མཛད་དེ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་རང་གི་མཚན་མ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྤྲོས་བྱས་ནས་དེས་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁྱུད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབབ་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུལ་གྱིས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གར་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་
པོ་ཞེས་པ་བོད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམ་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ནམ་མཁར་གནས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་སོ་སོ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་པདྨ་ལས་སྔོན་བཞིན་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྤྲོ་བ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྔོན་བཞིན་ཞེས་པའོ། །བྱིས་པ་མངལ་ནས་འབྱུང་འབའི་དུས་སུ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུ་སྐྱེའོ། སློབ་མ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གཅེར་བུ་མངལ་གྱི་ཕྲུ་མའི་གོས་འཛིན་པ་བྱིས་པ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་སད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་སྟེ་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་རྣ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་འཇི

【汉语翻译】
如使觉醒般，神之身位，此乃是确切之义。如今以金刚彼之歌等所说之神之生起，于此，融入空性之薄伽梵，以诸歌而彻底觉醒时，视一切众生如幻，为利有情故，复又生起，无垢光明照耀，自之标识吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变之五股金刚，舒展后，以此具金刚之庄严，且具胜者之主之顶髻，即是不动之顶髻者。以智慧而拥抱者，乃是空性之坛城降临，金刚界自在母，以种种境，于彼之心间，如孩童之面容。国王，乃是迎请，以智慧方便，即以智慧与方便平等入定，以五坛城之自性，安住虚空之诸佛，以蕴、界、处等之自性，为誓言坛城之义，融入自身，于智慧之莲花中，咒语之自性，各个字也。其后，从莲花中如前一般，面容、手、标识与界之体性者，于智慧、意、语、身之坛城等中，应舒展。如是坛城彻底舒展也。ཀྱང་字，乃是如前之意。孩童从胎中出生之时，生起命等之十种风。弟子们进入坛城之时，散花。赤裸执持胎儿之衣物，以孩童之名为清净，故神之誓言坛城圆满。其后，诸根彻底觉醒，乃是迎请智慧萨埵，如孩童一般，于神之二十相圆满菩提之体性，瑜伽士等应修习。如是以五相现证菩提，身圆满乃是近事之支分，以二十相圆满菩提，语圆满乃是近成就。如是生起次第有两种，一者是从胎而生，二者是从卵而生。何者是从卵而生，彼乃是

【英语翻译】
Like awakening, the divine state is the definitive meaning. Now, the arising of the deity is spoken of through the Vajra's song, etc. Here, when the Bhagavan, who has fully entered into emptiness, is fully awakened by the songs, he sees all beings as illusory. For the sake of sentient beings, he arises again, radiating immaculate light. He manifests the five-pronged vajra, which is the complete transformation of his own sign, the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With this, he possesses the adornment of the vajra and the crest of the lord of the victors, which is the crest of Akshobhya. "Embraced by wisdom" means the descent of the mandala of emptiness, the Vajradhātu Īśvarī, with various objects. In her heart is the likeness of children. "King" means inviting. Through wisdom and means, that is, through the equal engagement of wisdom and means, the Buddhas abiding in the sky with the nature of the five mandalas, with the nature of aggregates, elements, and sense bases, etc., for the sake of the meaning of the samaya mandala, are drawn into one's own body. In the lotus of wisdom are the individual syllables, the nature of mantras. Then, from the lotus, as before, those with the characteristics of face, hands, signs, and realms should be spread out into the mandalas of wisdom, mind, speech, and body. Thus, the mandala is fully expanded. The word ཀྱང་ means "as before." When a child emerges from the womb, ten winds, such as the life wind, arise. When disciples enter the mandala, flowers are scattered. The naked one holding the clothes of the fetus in the womb is purified by the name "child," so the samaya mandala of the deity is complete. Then, the full awakening of the faculties is the invocation of the wisdom being. Like a child, the yogis should meditate on the deity's nature of complete enlightenment with twenty aspects. Thus, the completion of the body through the five aspects of manifest complete enlightenment is a limb of approach, and the completion of speech through the twenty aspects of complete enlightenment is near attainment. Thus, there are two stages of generation: one is born from the womb, and the other is born from an egg. That which is born from an egg is...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྐྱེད་པ་སྟེ་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པའི་ཚིག་གི་ཕྱིར་རོ། །གང་མངལ་ན་ས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མི་རྣམས་སྐྱེད་པའོ། །གང་སྐད་ཅིག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྫུས་སྐྱེས་ལས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་
པར་སྣང་པར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་པ་ལམ་མེ་པ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ད་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་བྱིས་བ་སྐྱེས་པའི་དབུ་མའི་སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་སྟེ་དེའི་འབྱུང་བས་དབང་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་སད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་ནང་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་རྫོགས་པ་ལ་དབུ་མའི་སྲོག་རྣམ་པར་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཇིགས་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་མཆེ་བ་ཕྱེད་གཙིགས་པ་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོགས་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་སྟེ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་རྣམས་དང་བཅས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་ཤིང་རྟ་དག་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྒྲ་དང་རེག་བྱ་དང་རོ་དང་གཟུགས་དང་དྲི་དང་སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་དང་མུན་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པ་རྒྱལ་བའི་དགྲ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་སླད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་པའི་པདྨ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པའི་སྲོག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཀུག་ནས་སླར་ཡང་ལྡོག་གོ །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་འཕྲོ་པ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ངེས་པར་ལྟེ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བསྣུན་བྱས་ཤིང༌། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་རང་ག

【汉语翻译】
ག་是生起所依之界，即梵天之卵之语。何者于胎中而生，彼乃生起人众者。何者刹那间而圆满，彼乃生起有情之化生者。此乃生起之次第之一，即刹那之相，乃薄伽梵以有情之思而宣说。圆满次第乃远离分别，从虚空而生，自生者。智慧，般若智慧大火。大光，普照者。智慧光明朗然。如是等等以五种相而现证圆满菩提而证悟之。今说以青色光芒等等勾招智慧之轮。此处婴儿出生时，从中脉生起之命是青色光芒，由彼之生起，诸根皆极醒觉，六识趣入于外境，乃于内也。是故，于外境之天圆满时，以中脉之命极清净故，金刚力青色光芒，怖畏之身，极欢笑之面，獠牙半露，发出猛烈之声，十二眼。二倍于胜者之手，即二十六手，四面，二足，从智慧与方便中生起，如主尊般，与诸器械俱，持象皮之衣，以手印庄严，不动佛为顶严，持颅骨与头鬘，以蛇庄严，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚之化身，安住于八足之车乘之上，即安住于声与触与味与色与香与心力与尘与暗之功德上，乃摧伏胜利者之敌，即摧伏魔与烦恼之金刚力，彼乃为智慧轮之故，即为五境之识趣入之故而策励，乃从阿赖耶识趣入之识也。其后，从脐轮之莲花，以生起于外境之命，勾招外境之事物后，复又返回。是故，以极清净故，无垢光芒照耀，智慧轮之自在， निश्चित निश्चित（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以金刚铁钩击中于脐间，二十四手皆自

【英语翻译】
ga is the origin of the element of support, that is, the word of the Brahma's egg. Whoever is born in the womb is the one who gives birth to human beings. Whoever is complete in an instant is the one who gives birth to sentient beings from miraculous birth. This is one of the stages of generation, that is, the aspect of an instant, which the Bhagavan spoke with the thought of sentient beings. The stage of completion is freedom from conceptualization, arising from the sky, self-born. Wisdom, prajna-jnana great fire. Great light, illuminating all. Wisdom light is clear. Thus, and so on, with five aspects, one realizes complete enlightenment and attains realization. Now it is said that the wheel of wisdom is summoned by blue rays of light, and so on. Here, when a baby is born, the life arising from the central channel is a blue ray of light, and by its arising, the senses are fully awakened, and the six consciousnesses enter into external objects, which is within. Therefore, when the deity of the external realm is complete, because the life of the central channel is extremely pure, Vajra Power Blue Light, the terrifying body, the extremely laughing face, the fangs half-exposed, emitting a fierce sound, twelve eyes. Twice the hands of the Victorious One, that is, twenty-six hands, four faces, two feet, arising from wisdom and means, like the main deity, with all the instruments, holding the elephant skin garment, adorned with mudras, adorned with the immovable Buddha as the crown ornament, holding skulls and garlands of heads, adorned with snakes, the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) the emanation of the Vajra, abiding on the chariot of eight legs, that is, abiding on the qualities of sound and touch and taste and color and smell and mental strength and dust and darkness, is the one who subdues the enemy of the victorious ones, that is, the Vajra Power that subdues demons and afflictions, that is for the sake of the wheel of wisdom, that is, to encourage the entry of the consciousness of the five objects, that is, the consciousness that enters from the alaya consciousness. Thereafter, from the lotus of the navel chakra, with the life arising in the external realm, after summoning the objects of the external realm, it returns again. Therefore, because of extreme purity, immaculate light shines, the自在自在（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） of the wheel of wisdom, निश्चित निश्चित (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) strikes the navel with a vajra hook, and all twenty-four hands are self-

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་དག་གིས་བཅིངས་ནས་རང་གི་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས་ཤིང་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་ལོ་མཐའ་དག་བསྐྱོད་པར་བྱས་
ནས་སླར་ཡང་རང་གི་གནས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ནས་གཞུག་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིག་གི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨུགས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །བཅིང་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །མཉེས་པ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁེངས་བྱེད་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཛཿ་ཡིག་གིས་དགུག་པ་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་གཞུག་པ་དང་བཾ་ཡིག་གིས་བཅིང་བ་དང་ཧོཿ་ཡིག་གིས་མཉེས་པ་དང་ཧཱི་ཡིག་གིས་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་སྔར་བཞིན་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐྱེད་པའི་ཞེས་པ་སོགས་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གནས་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན་ནམ་མཁའ་དང་བཅས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙིང་པོའི་པདྨར་ཞེས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མེའི་སྟེང་དུ་སྟེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ནམ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རོ་མ་ཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །མཆོག་གི་པད་འདབ་ལ་ནི་ལྷོར་དམར་མོ་འབར་མ་དང་བྱང་དུ་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་ནུབ་ཏུ་སེར་མོ་འབར་མར་འགྱུར་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེར་དུ་བ་མ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་དབང་ལྡན་དུ་མཁའ་སྣང་མ་དང་རླུང་དུ་མར་མེ་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཟུར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་

【汉语翻译】
又以金刚蛇索缚之，复以自之器械怖之。如是，以智慧轮为所成办，且运转一切事物自性之种种轮。复还归于自位。其次，引入者，乃由阿赖耶识与眼根所生之眼识，由令昏昧者而为之。缚者，乃由身根所生之身识，由令疲惫者而为之。悦意者，乃由舌根所生之舌识，由令骄慢者而为之。令味等者，乃由鼻根所生之鼻识，由极强者而为之。如是，五者乃以 ཛཿ （藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：招引）字招引，以 ཧཱུཾ （藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字引入，以 བཾ （藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：绑）字缚，以 ཧོཿ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：喜悦）字悦意，以 ཧཱི་ （藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：令…）字令味等。以金刚钩、金刚、金刚索、金刚铃、金刚杵也。如是，以智慧轮如理供养，如前一般，当修持令誓句轮成为味等性，此乃决定。现在，以“生起”等句，谓以生起次第，于各别处所，智慧之诸尊与誓句之诸尊成为一体性。于此，生起瑜伽之生起次第中，“于识则与虚空俱”者，谓与金刚界自在母一同，于心之莲花中，谓于大乐之上，于火之上，即于月亮与太阳及罗睺或时火之坛城之上，誓句萨埵与智慧萨埵即成味等性。如是，于东之莲瓣上，黑焰母成味等。于殊胜之莲瓣上，则于南成红焰母，于北成白焰母，于西成黄焰母，谓以部族之自在，即以智慧面之自在也。如是，于火成烟母，于离谛成阳焰母，于自在成空显母，于风成灯母，成味等性。如是，于火之角隅成如意宝，于离谛成法之犍稚，于自在成法螺，于风成如意树，即

【英语翻译】
And bound with vajra snake nooses, and frightened by one's own weapons. Thus, the wheel of wisdom is made to be accomplished, and all the various wheels of the nature of things are moved.
Then it returns to its own place. Next, the one who introduces is the eye consciousness born from the alaya consciousness and the eye faculty, done by the one who causes bewilderment. The one who binds is the body consciousness born from the body faculty, done by the one who causes fatigue. The one who pleases is the tongue consciousness born from the tongue faculty, done by the one who causes pride. The one who makes the taste equal is the nose consciousness born from the nose faculty, done by the extremely strong one. Thus, the five are drawn in by the syllable JAḤ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：attraction), introduced by the syllable HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), bound by the syllable VAṂ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：binding), pleased by the syllable HOḤ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：joy), and the taste is made equal by the syllable HĪ (藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：causing). With the vajra hook, the vajra, the vajra noose, the vajra bell, and the vajra club. Thus, the wheel of wisdom is properly offered, and as before, one should meditate on the wheel of samaya becoming of equal taste, this is certain. Now, with the words "generation" etc., it is said that in the generation stage, in each place, the wisdom deities and the samaya deities become one. Here, in the generation stage of generation yoga, "in consciousness, together with space" means together with Vajradhatvishvari, in the lotus of the heart, meaning on top of great bliss, on top of fire, that is, on top of the mandala of the moon and sun and Rahu or time fire, the samaya sattva and the wisdom sattva become of equal taste. Likewise, on the eastern petal, the black flame mother becomes of equal taste. On the supreme lotus petal, the red flame mother in the south, the white flame mother in the north, and the yellow flame mother in the west, meaning by the power of the family, that is, by the power of the wisdom face. Likewise, in fire, Dhupa Ma, in Truthlessness, Mirage Ma, in Power, Sky Appearance Ma, and in Wind, Lamp Ma, become of equal taste. Likewise, in the corner of fire, the wish-fulfilling jewel, in Truthlessness, the Dharma Ghaṇṭā, in Power, the Dharma Conch, and in Wind, the wish-fulfilling tree, that is,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་དག་གི་བར་དུ་ཟུར་གྱི་ཆ་ལའོ། །དེ་
བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་པདྨའི་གདན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་འདུ་བྱེད་དང་ས་གཉིས་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་བྱང་དུ་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་ནུབ་ཏུ་རླུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཐབས་རྣམས་གཙོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་རླུང་དང་གཟུག་དག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མེའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་རླུང་དུ་སའི་ཁམས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རོ་མཉམ་པ་སྟེ་ཟུར་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་པར་རྣམས་སུ་ནི་ལེ་ཚེ་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་སུ་བདུད་རྩིའི་རོའི་བུམ་པ་རྣམས་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕར་མ་ལའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མའི་ཤེར་གྱི་པདྨ་ལ་སྣ་དང་དྲི་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་མིག་དང་ཡུལ་གཟུགས་དང་བྱང་དུ་ལྕེ་དང་རོ་དང་ཆུར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་རེག་བྱ་དང་ནམ་མཁར་རྣ་བ་དང་སྒྲ་དག་སྟེ་ལྷོ་ཡི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ས་འོག་ཏུ་ནི་ངེས་པར་ཡིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོར་ཐབས་ནི་དྲུག་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་རུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྕེའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་མིག་གོ །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྣའོ། །ས་འོག་ཏུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རྣ་བ་སྟེ་བྱང་གི་སྒོའི་གཡོན་དུའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཡིད་དེ་ནུབ་ཀྱི་སྒོའི་གཡོན་དུ་རང་རང་གི་པདྨའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རོ་མཉམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཕར་མ་ལའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ། ཤར་གྱིས་གོར་ནི་རབ་གཏུམ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཏེ། དེའི་ཕྱག་རྒྱ་རེངས་བྱེད་མའོ། །ལྷོའི་སྒོར་རྨུགས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱལ་མའོ། །བྱང་གི་སྒོར་ཁེངས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །
ནུབ་ཀྱི་སྒོར་རེངས་བྱེད་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་བརྩོན་འགྲུས་མར་

【汉语翻译】
在金刚鬘和莲花瓣之间是角落的部分。同样，在东面莲花座的中央，太阳是行和地，与誓言萨埵们一同味一。在南面是感受和水界，在北面是知觉和火界，在西面是风和包含的色，融为一体。此处方便法是主要的。同样，在火的方向，风和色味一。在真空中，火界和知觉，在自在中，水界和感受，在风中，地界和行，融为一体，在角落里，女神们是主要的。同样，在女神成佛者们中，在八个莲花的位置上，甘露味的宝瓶融为一体，这是确定的，是如来脉搏的。然后，在菩提萨埵脉搏的莲花上，鼻和香融为一体。在南面是眼和境色，在北面是舌和味，在水中是身体的感官和触，在空中是耳和声，在南门的左边。在地下，一定是意和法界，在东门的左边。这样，首先六种方便法，也因如来部的力量，变成坛城剩余的本尊。从外面说智慧等六种，是法界等，此处在火中是触金刚母和身体的感官。在真空中是味金刚母和舌。在自在中是色金刚母和眼。在风中是香金刚母和鼻。在地下是声金刚母和耳，在北门的左边。在空中是法界和意，在西门的左边，在各自的莲花座上，在月亮之上，与智慧萨埵融为一体。这样，十二处是菩提萨埵的脉搏。现在宣说忿怒尊们的味一性。从东面是暴怒极怖者，持剑，非常强力，他的手印是僵直母。在南门是昏昧者和手印王母。在北门是傲慢者和手印昏昧母。在西门是僵直者和他的手印无边精进母。

【英语翻译】
Between the vajra garland and the lotus petals are the corner portions. Similarly, in the center of the eastern lotus seat, the sun is volition and earth, being of one taste together with the samaya-sattvas. In the south are feeling and the water element, in the north are perception and the fire element, and in the west, form together with wind becomes of one taste. Here, the skillful means are the main ones. Similarly, in the direction of fire, wind and form are of one taste. In the devoid of truth, the fire element and perception, in the powerful one, the water element and feeling, and in the wind, the earth element and volition are of one taste, and in the corners, the goddesses are the main ones. Similarly, in the goddesses who are enlightened, in the places of the eight lotuses, the vases of nectar taste become of one taste, which is definite, and is the pulse of the Tathagata. Then, on the lotus of the bodhichitta pulse, the nose and smell are of one taste. In the south are the eye and visible objects, in the north are the tongue and taste, in the water are the body's senses and touch, and in the sky are the ear and sounds, on the left of the southern gate. Under the earth, it definitely transforms into mind and the dharma-dhatu, on the left of the eastern gate. Thus, at first, the six skillful means also become the remaining deities of the mandala by the power of the Tathagata family. From the outside, the six, such as wisdom, are the dharma-dhatu and so on, here in the fire is touch, Vajra Mother and the body's senses. In the devoid of truth is taste, Vajra Mother and the tongue. In the powerful one is form, Vajra Mother and the eye. In the wind is smell, Vajra Mother and the nose. Under the earth is sound, Vajra Mother and the ear, on the left of the northern gate. In the sky are the dharma-dhatu and mind, on the left of the western gate, on their respective lotus seats, above the moon, making them of one taste with the wisdom-sattvas. Thus, the twelve sense bases are the pulse of the Bodhisattva. Now, the oneness of taste of the wrathful kings is spoken. From the east is Ghora, the extremely fierce one, holding a sword, extremely powerful, his mudra is the stiffening mother. In the southern gate is the stupefying one and the mudra queen. In the northern gate is the arrogant one and the mudra stupefying mother. In the western gate is the stiffening one and his mudra, the boundless diligent mother.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་ཏེ་སྒོའི་དབུས་ན་གནས་པའི་པདྨ་ལ་རོ་མཉམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་ལའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་སྟེ་ཤར་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཅན་རོ་མཉམ་པའོ། །ལྷོར་འདོད་པ་དང་ཙུན་དཱ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའོ། །བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ནུབ་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་མ་རོ་མཉམ་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དྲག་སྤྱན་མའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་དང་ནུབ་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཏེ། གཉིས་པོ་དག་གི་ཤིང་རྟ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ལ་ནི་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཤིང་རྟའོ། །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དང་དབང་པོ་དང་བཤང་ལམ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་གཅི་བ་དང་ཁུ་བའི་སྒྲོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་རྣ་བ་རྣམས་ཏེ་བྱིས་པའི་ལུས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ནས་བརྗོད་པའི་དབང་གིས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལྟར་འོག་དང་སྟེང་དུ་སྟོང་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་ཁུ་བའི་སྒོ་དང་ལུས་དང་མགྲིན་པའི་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་རྣམས་ལ་སྒོ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སྒོ་བཅུ་གཉིས་དང་ཟླ་བའི་ཆའི་དབྱེ་བས་བཅོ་ལྔ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་དང་གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་སྟབས་རྣམས་ནི་གོ་སླ་སྟེ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཞེས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གར་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པ་དགུ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་
རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་གསུངས་པ་འདིར་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཅོད་པན་དག་ལ་ཕན་ཚུན་རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
转变成为与位于门中央的莲花相同。使之与心之坛城相同，即有生者的脐轮和心间的莲花，这是确定的。同样，由忿怒尊处生起，在外守护身之坛城的门，即东方为蓝色手杖和具光芒者相同。南方为欲乐和尊拏位于车乘之上。北方为不动明王和忿怒皱眉母。西方为精进无尽，大力者和铁钩母相同。地下为损美国王和猛眼母。上方为顶髻和极蓝者。于彩粉坛城中，东方之门上方为顶髻，西方为损美，确定的是，这两者的车乘也是。观修时，下方和上方为车乘。于心髓坛城中，口和权势和粪道和顶髻是门，所谓权势是指小便和精液的门。于外在的身之坛城中，鼻和眼和舌和身和耳等，如孩童之身一般，坛城也是如此，这是确定的。同样，由于从五处宣说之故，语之坛城的五门，如此下方和上方空的三门，舍弃精液之门和身和喉咙之处的特征，这三个坛城共有十二门。如此以太阳时节结合的差别有十二门，以月亮部分的差别有十五门，即一切有情的身语意之法，这是确定的。此处语之坛城等相同，以及左伸等姿势容易理解。从“语生坛城中”开始，到“为了金刚舞”结束，共九个半偈颂容易理解。现在从“顶髻”等开始，所说的诸佛之种姓的增长，在此殊胜的第一佛之坛城中，顶髻等相互之间金刚即转变为金刚，为何如此？因为智慧和分别识相互完全结合的缘故。因此智慧的

【英语翻译】
Transforming into being identical to the lotus located in the center of the gate. Making it identical to the mandala of the heart, that is, the navel wheel and the lotus in the heart of sentient beings, this is certain. Similarly, arising from the wrathful ones, externally guarding the gates of the mandala of the body, that is, in the east, the blue staff and the radiant one are identical. In the south, desire and Cunda are located on a chariot. In the north, Acala and the wrathful frowning mother. In the west, endless diligence, the mighty one and the iron hook mother are identical. Underneath the earth, the king of harm and the fierce-eyed mother. Above, the crown and the extremely blue one. In the colored powder mandala, above the eastern gate is the crown, and in the west is the one who harms beauty, it is certain that the chariots of these two are also. In meditation, below and above are chariots. In the heart essence mandala, the mouth and power and the path of excrement and the crown are the gates, what is called power refers to the gates of urine and semen. In the external mandala of the body, the nose and eyes and tongue and body and ears, etc., just like the body of a child, so is the mandala, this is certain. Similarly, due to being spoken from the five places, the five gates of the mandala of speech, thus the three empty gates below and above, abandoning the characteristics of the gate of semen and the place of the body and throat, these three mandalas have a total of twelve gates. Thus, with the difference of the combination of solar seasons, there are twelve gates, and with the difference of lunar parts, there are fifteen, that is, the body, speech, and mind dharma of all sentient beings, this is certain. Here, the mandala of speech, etc., are the same, and the postures such as the left extension are easy to understand. Starting from "In the mandala born from speech" and ending with "for the sake of the Vajra dance," the nine and a half verses are easy to understand. Now, starting from "crown," etc., the increase of the lineages of the Buddhas that are spoken of, in this supreme first Buddha's mandala, the Vajras among the crowns, etc., mutually transform into Vajras, why is this? Because wisdom and discriminating consciousness are completely combined with each other. Therefore, the wisdom of

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་སྟེ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོ་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་རྒས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་རིགས་ལྔས་རྒྱས་གདབ་པ་བཀག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རེས་འགའ་ནའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་པདྨ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་གསུང་སོ་སོར་བརྗོད་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་དབང་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ནོར་བུའི་ཕྱག་སྟེ་ཁྲག་ལས་ཤ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ནི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་དྲུག་གམ་ཚངས་པའི་མཚན་ཉིད་ལྔའི་ཞལ་ལྔ་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པའོ། །འདིར་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་གཡོན་གྱི་ལྷ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་འཇིགས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དེའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་དབང་ལྡན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་མེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ་དག་པའི་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ལྷག་མའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ་འཆད་
པར་འགྱུར་པ་ལས་གང་ཞིག་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །ད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གསུངས་པ་ས་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སའི་ས་བོན་ལྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེའོ། །ཆུ་ལས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་པདྨ་དང་མེ་ལས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུ་དང་རླུང་ལས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་རལ་གྲི་དང་སྟོང་པ་ལས་ཏེ་ཨ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་ལས་ཏེ་ཨཾ་ཡིག་ལས་གྲི་གུག་ཏུ་འག

【汉语翻译】
以识和识之智，于二者之顶，心间持金刚法衣和顶髻，以金刚跏趺坐姿安住，以触地手印，乃如来之舒气。自性之族，则禁止以五族加持，因其为诸佛之生者。又或以智慧和识之法，五佛之自性的冠冕，乃有时之决定。于色之上不动，谓身之形相以心，故如是说。明了地持莲花，转为遍照如来之自性，谓以身语各别宣说，故如是说。宝生部持莲花，因其为尘之法性。不空成就之冠冕，乃殊胜宝珠之手，谓从血生肉。六者转为发髻之冠冕，谓以功德力，于功德者，为令外道等进入，以自在之面完全清净，六面或梵天之相五面的五面，乃持发髻之冠冕者。此处紧接着，即遍照如来和左侧之神，即无量光和无畏，即宝生和彼之子，即不空成就和具力，即不动和时之火，即金刚萨埵等，乃地和水和火和风和虚空和智慧之自性，庸常之蕴等，以清净之蕴顶髻和法衣之执持者等加持之。如是六者称为发髻之冠冕者。剩余之轮之神和天女等之冠冕，乃珍宝各种之自性和各自之族加持之，将要解说，何者由何者所生，彼则以彼加持之。现在宣说轮等之相之生起，从地等，此处从地之种子字ལྀ （藏文，梵文天城体，li，汉语字面意思：哩）字生起轮。从水，即ཨུ （藏文，梵文天城体，u，梵文罗马拟音，u，汉语字面意思：乌）字生起莲花，从火，即རྀ （藏文，梵文天城体，ri，梵文罗马拟音，ri，汉语字面意思：日）字生起宝珠，从风，即ཨི （藏文，梵文天城体，i，梵文罗马拟音，i，汉语字面意思：伊）字生起宝剑，从空性，即ཨ （藏文，梵文天城体，a，梵文罗马拟音，a，汉语字面意思：阿）字生起金刚，从智慧，即ཨཾ （藏文，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，am，汉语字面意思：昂）字生起钺刀。

【英语翻译】
With consciousness and the wisdom of consciousness, at the crown of both, the mind holds the vajra dharma robe and the crown, abiding in the vajra full lotus posture, with the earth-touching mudra, it is the exhalation of the Tathagata. The essence of the family, then, prohibits the empowerment by the five families, because it is the generator of all Buddhas. Or, with the dharma of wisdom and consciousness, the crown of the nature of the five Buddhas is sometimes certain. Unmoving upon form, it is said that the form of the body is with the mind, therefore it is said. Clearly holding the lotus, it transforms into the nature of Vairochana, it is said that the speech of the body is spoken separately, therefore it is said. Ratnasambhava holds the lotus, because it is the nature of dust. The crown of Amoghasiddhi is the hand of the supreme jewel, it is said that flesh arises from blood. The six transform into the crown of matted hair, it is said by the power of merit, for those with merit, in order to bring in the heretics, with the face of Ishvara completely purified, the six faces or the five faces of the nature of Brahma, are the holders of the crown of matted hair. Here, immediately following, Vairochana and the deity on the left, Amitabha and the fearless, Ratnasambhava and his son, Amoghasiddhi and the powerful, Akshobhya and the fire of time, Vajrasattva and others, are the nature of earth and water and fire and wind and space and wisdom, the ordinary aggregates, empowered by those who hold the pure aggregates, the crown and the dharma robe. Thus, the six are called those with the crown of matted hair. The crowns of the remaining deities and goddesses of the wheel are empowered by the nature of various jewels and their respective families, it will be explained, whichever is born from whichever, that is empowered by that. Now, the arising of the signs of the wheel and so on is explained, from earth and so on, here, from the seed syllable of earth, ལྀ (Tibetan, Devanagari, li, literal meaning: li) arises the wheel. From water, that is ཨུ (Tibetan, Devanagari, u, Romanized Sanskrit, u, literal meaning: u) arises the lotus, from fire, that is རྀ (Tibetan, Devanagari, ri, Romanized Sanskrit, ri, literal meaning: ri) arises the jewel, from wind, that is ཨི (Tibetan, Devanagari, i, Romanized Sanskrit, i, literal meaning: i) arises the sword, from emptiness, that is ཨ (Tibetan, Devanagari, a, Romanized Sanskrit, a, literal meaning: a) arises the vajra, from wisdom, that is ཨཾ (Tibetan, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, am, literal meaning: am) arises the hooked knife.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་གོས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དང་རཱྀ་ཡིག་ལས་མེ་ལོང་དང་ཨཱི་ཡིག་ལས་དྲི་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྒྱུད་མངས་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཅན་ཨཿཡིག་ལས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱྀ་ཡིག་ལས་ཕུ་བ་དང་ཨོ་ཡིག་ལས་མདུང་དང་ཨར་ཡིག་ལས་མདའ་དང་ཨེ་ཡིག་ལས་དགྲ་སྟ་དང་ཨ་ཡིག་ལས་ཌ་མ་རུ་སྟེ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབྱེ་བས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལ་ཡིག་ལས་དབྱུག་པ་དང་ཨཽ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་དང་ཨཱ་ར་ཡིག་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཨཻ་ཡིག་ལས་ཐོ་བ་དང་ཨཱ་ཡིག་ལས་རྩེ་གསུམ་སྟེ་འཕེལ་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཚན་མ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ཡིག་ལས་གཞུ་དང་ཝ་ཡིག་ལས་ཨུཏྤལ་དང་ར་ཡིག་ལས་མགོ་བོ་དང་ཡ་ཡིག་ལས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཧ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལཱ་ཡིག་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་དང་ཝཱ་ཡིག་ལས་དུང་དང་རཱ་ཡིག་ལས་ཐོད་པ་དང་ཡཱ་ཡིག་ལས་སྟག་གི་པགས་པ་དང་ཧཱ་ཡིག་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་སྟེ་ཡ་ཎར་འགྱུར་པ་རིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཚན་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱངས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འདིར་ནི་ལྷག་མ་ཉེ་བའི་མཚན་མས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ་ཞེས་པ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ་གང་ཞིག་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ས་དང་ཆུ་དང་སྲེག་ཟ་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་ཐུང་དུ་དང༌། རིང་པོའི་རབ་དབྱེས་རིམ་བར་
ཡོངས་བཀོད་སུམ་ཅུའི་དབྱངས་ནི་ངེས་པར་པདྨ་ལ་གནས་ཟླ་བ་དང༌། །ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་མཚན་མ་དེ་རྣམས་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སྔགས། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་མཚན་མ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་དེར་ནི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ས་བོན་གྱིས་མཚན་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་མས་ལྷ་སྐྱེད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ནཱ་ད་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གསུངས་ཏེ་ནཱ་ད་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་དང་མིང་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཨ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཨི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྀ་ནི་རིན

【汉语翻译】
འགྱུར་ཞེས་པ་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ལོ། །（འགྱུར།）这个字与行为有关联。同样地，从（ལཱྀ）字变成衣服。（ཨཱུ་）字变成甘露的容器，（རཱྀ）字变成镜子，（ཨཱི་）字变成香，（ཨཱ་）字变成竖琴，以及有分别的（ཨཿ）字变成法生，即以地等功德的差别作为表相。同样地，从（ལཱྀ）字变成箭杆，（ཨོ་）字变成矛，（ཨར་）字变成箭，（ཨེ་）字变成钺斧，（ཨ་）字变成手鼓，这是以功德的差别作为五种表相。同样地，从（ཨཱ་ལ་）字变成手杖，（ཨཽ་）字变成绳索，（ཨཱ་ར་）字变成铁钩，（ཨཻ་）字变成锤子，（ཨཱ་）字变成三尖矛，这是以增长的元音作为五种表相。同样地，（ལ་）字变成弓，（ཝ་）字变成乌 উৎপལ་（梵文：utpala，蓝色莲花），（ར་）字变成头，（ཡ་）字变成卡杖嘎，（ཧ་）字变成铃。同样地，从（ལཱ་）字变成铁环，（ཝཱ་）字变成海螺，（རཱ་）字变成颅骨，（ཡཱ་）字变成老虎皮，（ཧཱ་）字变成大象皮，这是以（ཡ་ཎར་）的长音变化。三十二种表相的元音的确定。这里，剩余的接近的表相，以及从水、火、风和空中产生的那些，都应当通过自性功德的力量来了解，这些是神和女神的。像这样，（ཙ་རྩི་ཀཱ་）等等所有的表相，都应当通过风等的差别来理解。这里所说的是，（ལྀ་）等从地、水、火、风和空中产生的短音，以及长音的区分，依次
完全排列的三十个元音，必须确定位于莲花上的月亮，以及位于太阳座上的法轮等所有表相，都是各自的真言。任何单独成为第六种表相的，都将因功德的力量而变得不可摧毁。因此，瑜伽士应当完全理解种子产生表相，以及表相产生神。这是续部的确定。现在，通过（ནཱ་ད་）等，宣说了金刚萨埵等的生起种子字，（ནཱ་ད་）是不可摧毁的。吉祥金刚萨埵是智慧的集合。因此，一切都是名与名的关联，例如（ཨ་）是不动佛，（ཨི་）是不空成就佛，（རྀ་）是宝。

【英语翻译】
The word "gyur" is related to action. Similarly, from the letter Lri, it transforms into clothing. From the letter Aau, it transforms into a vessel of nectar, from the letter Rri, it transforms into a mirror, from the letter Ii, it transforms into fragrance, from the letter Aa, it transforms into a lute, and the differentiated letter Ah transforms into dharma-arising, which are the characteristics distinguished by the qualities of earth and so on. Similarly, from the letter Lri, it transforms into an arrow shaft, from the letter O, it transforms into a spear, from the letter Ar, it transforms into an arrow, from the letter E, it transforms into a battle-axe, from the letter A, it transforms into a damaru drum, these are the five characteristics distinguished by qualities. Similarly, from the letter Aala, it transforms into a staff, from the letter Au, it transforms into a lasso, from the letter Aara, it transforms into an iron hook, from the letter Ai, it transforms into a hammer, from the letter Aa, it transforms into a trident, these are the five characteristics distinguished by increasing vowels. Similarly, the letter La transforms into a bow, the letter Wa transforms into an utpala (blue lotus), the letter Ra transforms into a head, the letter Ya transforms into a khatvanga, and the letter Ha transforms into a bell. Similarly, from the letter Laa, it transforms into an iron fetter, from the letter Waa, it transforms into a conch shell, from the letter Raa, it transforms into a skull, from the letter Yaa, it transforms into a tiger skin, and from the letter Haa, it transforms into an elephant skin, these are the long vowel transformations of Ya Nar. These are the determinations of the thirty-two characteristics of the vowels. Here, the remaining proximate characteristics and those arising from water, fire, wind, and space should be understood through the power of their inherent qualities; these belong to the gods and goddesses. Thus, all the characteristics such as Tsa Tsi Kaa should be understood through the distinctions of wind and so on. What is spoken here, such as Li, etc., the short sounds arising from earth, water, fire, wind, and space, and the distinctions of long sounds, in sequence,
The fully arranged thirty vowels are definitely located on the lotus moon. Those characteristics such as the wheel located on the sun seat are all their own mantras. Whatever alone becomes the sixth characteristic, there it becomes indestructible by the power of qualities. Therefore, the yogi should fully understand that the seed produces the characteristic and the characteristic produces the deity. This is the determination of the tantra. Now, through Nada and so on, the seed letters for the arising of Vajrasattva and so on are explained; Nada is indestructible. Glorious Vajrasattva is the aggregate of wisdom. Therefore, all are the connections of name and named, such as A is Akshobhya, I is Amoghasiddhi, and Ri is Ratna.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་ཨུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་ལྀ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལཱྀ་ནི་སྤྱན་མ་དང་ཨཱུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་རཱྀ་ནི་གོས་དཀར་མོ་མ་དང་ཨཱུ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་ཨཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་མའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་གི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །འདུ་བྱེད་དང་སའི་ཁམས་དང་ཚོར་བ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང་འདུ་ཤེས་དང་མེའི་ཁམས་དང་གཟུགས་དང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཾ་ཡིག་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཨ་ཡིག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་ཨར་ན་སིའི་སྙིང་པོ་དང་ཨོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཨལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་ཨཱཿནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཻ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ར་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཽ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཨཱ་ལ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཟུང་སྟེ་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འཇིག་
རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ནི་དྲུག་པོ་ངེས་པར་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཡང་དག་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་ཧོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་ཧཾ་ཡིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པར་འགྱུར་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །ཧཿནི་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །ཧ་ནི་གནོད་མཛེས་དང་ཧཱ་ནི་དྲག་སྤྱན་མའོ། །ཡཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལཱཿནི་རེངས་བྱེད་མའོ། །རོཾ་ནི་རྨུགས་བྱེད་དང་ཝཱཿནི་ང་རྒྱལ་མའོ། །ཝོཾ་ནི་ཁེངས་བྱེད་དང་རཱཿནི་རྨུགས་བྱེད་མའོ། །ལཾ་ནི་རེངས་བྱེད་དང་ཡཱཿནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ཝ་ར་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེར་འགྱུ

【汉语翻译】
大种生、乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无量光、哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遍照、哩（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是眼母、乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是嘛嘛格、日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是白衣母、乌（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是度母、阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚界自在母和无能胜，这些是吉祥母，即般若波罗蜜多。如此以身和意之差别，产生短和长的音。同样，至高之胜王，智慧之蕴和种种母，智慧之界，是相互的身和意。识和虚空界。行和地界，受和水界，想和火界，色和风界。同样，唵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是普贤，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是金刚手，唉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是虚空藏，阿儿纳斯（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的地藏，欧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是世间自在，阿儿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是遣除一切障碍。同样，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是法界，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是声金刚母，唉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是触金刚母，阿儿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是味金刚母，欧（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是色金刚母，阿儿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是香金刚母。普贤和法界是相互的身和意。金刚手和声金刚母双运，是身和意。虚空藏和香金刚母。
世间自在和味金刚母。地藏和色金刚母。遣除一切障碍和触金刚母。如此六种姓，瑜伽士必定以自性功德力如实了知，这是决定。那是吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等忿怒尊五部的种子字，此处吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是顶髻转轮王，以身体的力量，即从身体的差别而来。如此其他也是。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极古老。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是害美，哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是猛眼母。扬（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极力，拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是僵硬母。容（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是昏昧，瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是慢母。旺（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是骄傲，拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是昏昧母。朗（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是僵硬，亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极精进母。同样，雅、瓦、拉、拉，按顺序是青杖、不动、欲和大力。

【英语翻译】
Great Origin, U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Amitabha, Li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Vairochana, Li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Eye Mother, U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Mamaki, Ri (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is White-clad Mother, U (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Tara, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Vajradhatu Ishvari and Invincible, these are the Auspicious Mother, the Prajnaparamita. Thus, through the distinction of body and mind, the short and long vowels are produced. Similarly, the supreme lord of victors, the aggregate of wisdom and the various mothers, the realm of wisdom, are mutually body and mind. Consciousness and the realm of space. Formation and the realm of earth, sensation and the realm of water, perception and the realm of fire, form and the realm of wind. Similarly, the letter Am (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Samantabhadra, the letter A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Vajrapani, E (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Akashagarbha, Arnas (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Kshitigarbha, O (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Lokeshvara, Ar (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the complete removal of all obscurations. Similarly, A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Dharmadhatu, Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Sound Vajra Mother, Ai (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Touch Vajra Mother, Ara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Taste Vajra Mother, Au (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Form Vajra Mother, Ara (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is the Smell Vajra Mother. Samantabhadra and the Dharmadhatu are mutually body and mind. Vajrapani and the Sound Vajra Mother are united, being body and mind. Akashagarbha and the Smell Vajra Mother.
Lokeshvara and the Taste Vajra Mother. Kshitigarbha and the Form Vajra Mother. The complete removal of all obscurations and the Touch Vajra Mother. Thus, the six lineages must be truly understood by the yogi through the power of their own nature and qualities, this is certain. That is the seed syllables of the five families of wrathful deities, such as Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), here the letter Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) becomes the Crown Chakra King, through the power of the body, that is, from the distinction of the body. Thus, so are the others. Hah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is extremely ancient. Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Harm Beauty, Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Fierce-eyed Mother. Yam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is extreme strength, La (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Stiffening Mother. Rom (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Bewildering, Va (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Pride Mother. Vam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Arrogant, Ra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Bewildering Mother. Lam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Stiffening, Ya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) is Extremely Diligent Mother. Similarly, Ya, Va, Ra, La, in order, are the blue staff, immovable, desire, and great power.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིང་པོ་སྟེ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཡཱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང་རྟའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཝཱ་ནི་ཙུན་དཱ་དང་སེང་གེའི་ཤིང་རྟ་ལ་རཱ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་ཕག་གི་ཤིང་རྟ་ལ་ལཱ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་དང་འོད་ཟེར་ཅན་ནི་ཟུང་སྟེ་ཕན་ཚུན་ལུས་དང་བསམ་པའོ། །མི་གཡོ་བ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མའོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་ཙུན་དཱ་ནི་ཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བདེ་བ་དམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལ་འཁྱུད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་མའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་ནུས་མ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཨ་ཡིག་དག་དང་ཨོཾ་དང་རྣམ་པར་བཅད་པ་ནི་ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿསྟེ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་དང་ཧཿདང་ཧ་ཧཱ་སྟེ་ཧོཾ་ནི་མཁའ་གསལ་མ་དང་ཧཿནི་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་ཧ་ནི་དུ་བ་མ་དང་ཧཱ་ནི་མར་མེ་མ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ལས་སྐྱེས་པ་ནུས་མ་བརྒྱད་དོ། །བུམ་པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ཏ་ཡིག་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་ཡི་དབྱངས་ཀྱིས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་
ཤར་གྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧི་ཧཱི་དང་ལྷོའི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་དང་བྱང་གི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧུ་ཧཱུ་དང་ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་དག་ལ་ཧླྀ་ལྷཱྀ་སྟེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཧ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་ཨཱཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་ཏེ་ཧ་ཡིག་ནི་ཙཱ་མུཎྜཱའོ། །ཧོཾ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་དང་ཧཿནི་ཕག་མོ་དང་ཧཱ་ནི་དབང་མོ་དང་ཀྵ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མ་དང་ཀྵྛཱ་ནི་ཚངས་མ་དང་ཀྵོཾ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོ་དང་ཀྵཿནི་གཞོན་ནུ་མ་སྟེ་གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཧཱི་ཧྲཱྀ་ཧཱུ་ཧླཱྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼཱྀ་ཀྵཱུ་ཀྵླཱྀའོ། །ཐུང་ངུའི་དབྱངས་རྣམས་མདུན་དུའོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཧི་ཧྲྀ་ཧུ་ཧླྀ་ཀྵཱི་ཀྵྼྀ་ཀྵུ་ཀྵླྀ་ཞེས་པ་སྟེ་ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་དག་དང་ལྷོའི་དག་དང་བྱང་གི་དག་དང་ནུབ་ཀྱི་དག་དང་མེའི་དག་དང་བདེན

【汉语翻译】
饶若。以身体的自在，诸天女的坐骑，即象的坐骑是雅（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅）是金刚铁钩母，马的坐骑是瓦（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦）是尊那，狮子的坐骑是Ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：Ra）是忿怒母，猪的坐骑是La（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉）是光明母。同样，青杖和光明母是双运，互相是身体和意念。不动明王和忿怒母。极度大力和金刚铁钩母。欲王和尊那是双运，坛城中是为了殊胜安乐之义，这是因为拥抱其他种姓。同样，能母的种子字们，能母是烟等相的瑜伽母们。其中阿字等和嗡和分别的是阿啊嗡阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ，梵文天城体：अ आ ॐ अः，梵文罗马拟音：a ā oṃ aḥ，汉语字面意思：阿啊嗡阿），依次是黑焰母、黄焰母、白焰母和红焰母。同样，హం（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）和हः（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：हः）和ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ），即ཧོཾ་（藏文：ཧོཾ་，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：हों）是虚空明母，हः（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：हः）是阳焰母，ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）是烟母，ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ）是灯母，这样从八个字中生出八个能母。花瓶们也是这样，ता（藏文：ཏ་，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：ता）字用风、火、水、土的元音来区分，意思是：
东方的花瓶是ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ཧི་）ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་），南方的花瓶是ཧྲྀ་（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ་）ཧྲཱྀ་（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：हॄ，梵文罗马拟音：hṝ，汉语字面意思：ཧྲཱྀ་），北方的花瓶是ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ་）ཧཱུ་（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：ཧཱུ་），西方的花瓶是ཧླྀ་（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hḷ，汉语字面意思：ཧླྀ་）ཧླཱྀ་（藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：हॣ，梵文罗马拟音：hḹ，汉语字面意思：ཧླཱྀ་），这是风等的区分。同样，ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）是如意树，ཨཱཿ（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ）是法的犍稚，ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）是如意树，ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：ཨཱཿ་）是法的犍稚，这是心间坛城本尊的种子字。现在宣说语坛城的ཙ་（藏文：ཙ་，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：ཙ་）རྩི་（藏文：རྩི་，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：རྩི་）ཀཱ་（藏文：ཀཱ་，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：ཀཱ་）等的种子字，ཧ་（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：ཧ）字是ཙཱ་མུཎྜཱའོ།（藏文：ཙཱ་མུཎྜཱའོ，梵文天城体：चामुण्डा，梵文罗马拟音：cāmuṇḍā，汉语字面意思：ཙཱ་མུཎྜཱའོ）。ཧོཾ་（藏文：ཧོཾ་，梵文天城体：हों，梵文罗马拟音：hoṃ，汉语字面意思：हों）是大自在母，हः（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：हः）是猪母，ཧཱ་（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：ཧཱ）是自在母，ཀྵ་（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：ཀྵ）是遍入母，ཀྵྛཱ་（藏文：ཀྵྛཱ་，梵文天城体：ष्ठा，梵文罗马拟音：ṣṭhā，汉语字面意思：ཀྵྛཱ་）是梵天母，ཀྵོཾ་（藏文：ཀྵོཾ་，梵文天城体：षों，梵文罗马拟音：ṣoṃ，汉语字面意思：ཀྵོཾ་）是大吉祥母，ཀྵཿ（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：ཀྵཿ）是童女，这是主母们的种子字。同样，莲瓣天女们，依次是东方等八方的背后的莲花花瓣上是ཧཱི་（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ཧཱི་）ཧྲཱྀ་（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：हॄ，梵文罗马拟音：hṝ，汉语字面意思：ཧྲཱྀ་）ཧཱུ་（藏文：ཧཱུ་，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：ཧཱུ་）ཧླཱྀ་（藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：हॣ，梵文罗马拟音：hḹ，汉语字面意思：ཧླཱྀ་）ཀྵཱི་（藏文：ཀྵཱི་，梵文天城体：षी，梵文罗马拟音：ṣī，汉语字面意思：ཀྵཱི་）ཀྵྼཱྀ་（藏文：ཀྵྼཱྀ་，梵文天城体：ऴी，梵文罗马拟音：ḻī，汉语字面意思：ཀྵྼཱྀ་）ཀྵཱུ་（藏文：ཀྵཱུ་，梵文天城体：षू，梵文罗马拟音：ṣū，汉语字面意思：ཀྵཱུ་）ཀྵླཱྀའོ།（藏文：ཀྵླཱྀའོ，梵文天城体：षॣ，梵文罗马拟音：ṣḹ，汉语字面意思：ཀྵླཱྀའོ）。短元音在前面，意思是八个花瓣上是ཧི་（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：ཧི་）ཧྲྀ་（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hṛ，汉语字面意思：ཧྲྀ་）ཧུ་（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：ཧུ་）ཧླྀ་（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：ह्ल，梵文罗马拟音：hḷ，汉语字面意思：ཧླྀ་）ཀྵཱི་（藏文：ཀྵཱི་，梵文天城体：षी，梵文罗马拟音：ṣī，汉语字面意思：ཀྵཱི་）ཀྵྼྀ་（藏文：ཀྵྼྀ་，梵文天城体：ऴि，梵文罗马拟音：ḻi，汉语字面意思：ཀྵྼྀ་）ཀྵུ་（藏文：ཀྵུ་，梵文天城体：षु，梵文罗马拟音：ṣu，汉语字面意思：ཀྵུ་）ཀྵླྀ་（藏文：ཀྵླྀ་，梵文天城体：षॣ，梵文罗马拟音：ṣḹ，汉语字面意思：ཀྵླྀ་），即东方的莲花花瓣等和南方的等和北方的等和西方的等和火的等和真

【英语翻译】
Raro. By the power of the body, the goddesses' mounts, that is, the elephant's mount is Ya (Tibetan: ཡཱ་, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Roman transliteration: yā, Chinese literal meaning: Ya) is Vajra Iron Hook Mother, the horse's mount is Va (Tibetan: ཝཱ་, Sanskrit Devanagari: वा, Sanskrit Roman transliteration: vā, Chinese literal meaning: Va) is Cunda, the lion's mount is Ra (Tibetan: རཱ་, Sanskrit Devanagari: रा, Sanskrit Roman transliteration: rā, Chinese literal meaning: Ra) is Wrathful Mother, and the pig's mount is La (Tibetan: ལཱ་, Sanskrit Devanagari: ला, Sanskrit Roman transliteration: lā, Chinese literal meaning: La) is Light Mother. Similarly, the blue staff and the Light Mother are a pair, mutually body and mind. Immovable One and Wrathful Mother. Extremely Powerful and Vajra Iron Hook Mother. Desire King and Cunda are a pair, in the mandala for the sake of supreme bliss, this is because of embracing other lineages. Similarly, the seed syllables of the Power Mothers, the Power Mothers are the yoginis of signs such as smoke. Among them, the letter A and Om and the divisions are A A Om Ah (Tibetan: ཨ་ཨཱ་ཨོཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अ आ ॐ अः, Sanskrit Roman transliteration: a ā oṃ aḥ, Chinese literal meaning: A A Om Ah), in order are Black Flame Mother, Yellow Flame Mother, White Flame Mother, and Red Flame Mother. Similarly, Haṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ) and Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Roman transliteration: haḥ, Chinese literal meaning: Haḥ) and Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, Chinese literal meaning: Hā), that is, Hoṃ (Tibetan: ཧོཾ་, Sanskrit Devanagari: हों, Sanskrit Roman transliteration: hoṃ, Chinese literal meaning: Hoṃ) is Space Clear Mother, Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Roman transliteration: haḥ, Chinese literal meaning: Haḥ) is Mirage Mother, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is Smoke Mother, and Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, Chinese literal meaning: Hā) is Lamp Mother, thus from eight letters are born eight Power Mothers. The vases are also like this, the letter Ta (Tibetan: ཏ་, Sanskrit Devanagari: त, Sanskrit Roman transliteration: ta, Chinese literal meaning: Ta) is divided by the vowels of wind, fire, water, and earth, meaning:
The eastern vases are Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Roman transliteration: hi, Chinese literal meaning: Hi) Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Roman transliteration: hī, Chinese literal meaning: Hī), the southern vases are Hṛ (Tibetan: ཧྲྀ་, Sanskrit Devanagari: हृ, Sanskrit Roman transliteration: hṛ, Chinese literal meaning: Hṛ) Hṝ (Tibetan: ཧྲཱྀ་, Sanskrit Devanagari: हॄ, Sanskrit Roman transliteration: hṝ, Chinese literal meaning: Hṝ), the northern vases are Hu (Tibetan: ཧུ་, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hu, Chinese literal meaning: Hu) Hū (Tibetan: ཧཱུ་, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Roman transliteration: hū, Chinese literal meaning: Hū), the western vases are Hḷ (Tibetan: ཧླྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्ल, Sanskrit Roman transliteration: hḷ, Chinese literal meaning: Hḷ) Hḹ (Tibetan: ཧླཱྀ་, Sanskrit Devanagari: हॣ, Sanskrit Roman transliteration: hḹ, Chinese literal meaning: Hḹ), these are the divisions of wind and so on. Similarly, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the Wish-Fulfilling Tree, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is the bell of Dharma, Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is the Wish-Fulfilling Tree, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is the bell of Dharma, these are the seed syllables of the deities of the heart mandala. Now, the seed syllables of the speech mandala, Ca (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Roman transliteration: ca, Chinese literal meaning: Ca) Ci (Tibetan: རྩི་, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Roman transliteration: ci, Chinese literal meaning: Ci) Kā (Tibetan: ཀཱ་, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Roman transliteration: kā, Chinese literal meaning: Kā) and so on, are spoken, the letter Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) is Cāmuṇḍā (Tibetan: ཙཱ་མུཎྜཱའོ, Sanskrit Devanagari: चामुण्डा, Sanskrit Roman transliteration: cāmuṇḍā, Chinese literal meaning: Cāmuṇḍā). Hoṃ (Tibetan: ཧོཾ་, Sanskrit Devanagari: हों, Sanskrit Roman transliteration: hoṃ, Chinese literal meaning: Hoṃ) is the Great自在母, Haḥ (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Roman transliteration: haḥ, Chinese literal meaning: Haḥ) is Pig Mother, Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Roman transliteration: hā, Chinese literal meaning: Hā) is自在母, Ṣa (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Roman transliteration: ṣa, Chinese literal meaning: Ṣa) is Pervading Mother, Ṣṭhā (Tibetan: ཀྵྛཱ་, Sanskrit Devanagari: ष्ठा, Sanskrit Roman transliteration: ṣṭhā, Chinese literal meaning: Ṣṭhā) is Brahma Mother, Ṣoṃ (Tibetan: ཀྵོཾ་, Sanskrit Devanagari: षों, Sanskrit Roman transliteration: ṣoṃ, Chinese literal meaning: Ṣoṃ) is Great Auspicious Mother, Ṣaḥ (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: षः, Sanskrit Roman transliteration: ṣaḥ, Chinese literal meaning: Ṣaḥ) is Young Girl, these are the seed syllables of the main mothers. Similarly, the lotus petal goddesses, in order, on the lotus petals behind the eight directions, starting from the east, are Hī (Tibetan: ཧཱི་, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Roman transliteration: hī, Chinese literal meaning: Hī) Hṝ (Tibetan: ཧྲཱྀ་, Sanskrit Devanagari: हॄ, Sanskrit Roman transliteration: hṝ, Chinese literal meaning: Hṝ) Hū (Tibetan: ཧཱུ་, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Roman transliteration: hū, Chinese literal meaning: Hū) Hḹ (Tibetan: ཧླཱྀ་, Sanskrit Devanagari: हॣ, Sanskrit Roman transliteration: hḹ, Chinese literal meaning: Hḹ) Ṣī (Tibetan: ཀྵཱི་, Sanskrit Devanagari: षी, Sanskrit Roman transliteration: ṣī, Chinese literal meaning: Ṣī) Ḹī (Tibetan: ཀྵྼཱྀ་, Sanskrit Devanagari: ऴी, Sanskrit Roman transliteration: ḻī, Chinese literal meaning: Ḹī) Ṣū (Tibetan: ཀྵཱུ་, Sanskrit Devanagari: षू, Sanskrit Roman transliteration: ṣū, Chinese literal meaning: Ṣū) Ṣḹ (Tibetan: ཀྵླཱྀའོ, Sanskrit Devanagari: षॣ, Sanskrit Roman transliteration: ṣḹ, Chinese literal meaning: Ṣḹ). Short vowels in front, meaning on the eight petals are Hi (Tibetan: ཧི་, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Roman transliteration: hi, Chinese literal meaning: Hi) Hṛ (Tibetan: ཧྲྀ་, Sanskrit Devanagari: हृ, Sanskrit Roman transliteration: hṛ, Chinese literal meaning: Hṛ) Hu (Tibetan: ཧུ་, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Roman transliteration: hu, Chinese literal meaning: Hu) Hḷ (Tibetan: ཧླྀ་, Sanskrit Devanagari: ह्ल, Sanskrit Roman transliteration: hḷ, Chinese literal meaning: Hḷ) Ṣī (Tibetan: ཀྵཱི་, Sanskrit Devanagari: षी, Sanskrit Roman transliteration: ṣī, Chinese literal meaning: Ṣī) Ḹi (Tibetan: ཀྵྼྀ་, Sanskrit Devanagari: ऴि, Sanskrit Roman transliteration: ḻi, Chinese literal meaning: Ḹi) Ṣu (Tibetan: ཀྵུ་, Sanskrit Devanagari: षु, Sanskrit Roman transliteration: ṣu, Chinese literal meaning: Ṣu) Ṣḹ (Tibetan: ཀྵླྀ་, Sanskrit Devanagari: षॣ, Sanskrit Roman transliteration: ṣḹ, Chinese literal meaning: Ṣḹ), that is, the eastern lotus petals and so on, and the southern and so on, and the northern and so on, and the western and so on, and the fire and so on, and the true

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་གྱི་དག་དང་དབང་ལྡན་གྱི་དག་དང་རླུང་གི་དག་ལའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལ་ནི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཡ་སོགས་དབྱངས་དྲུག་གིས་ཕྱེ་ཐུང་དུ་རིང་པོ་རྣམས་ནི་རིམ་པར་ཡོངས་བཀོད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མདུན་དུ་ཧི་ཡིག་སྔར་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཡ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཡི་དང་བཞི་པ་ལ་ཡྲྀ་དང་ལྔ་པ་ལ་སྔར་བཀོད་པའི་ཧཱི་དང་དྲུག་པ་ལ་ཡུ་དང་བདུན་པ་ལ་ཡླྀ་དང་བརྒྱད་པ་ལ་ཡོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ཀྵི་ཡཱ་ཡཱི་ཡྲཱྀ་ཀྵཱྀ་ཀྵཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡེཿ་འོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་མོའི་མདུན་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧྲྀ་སྟེ་དེ་ནས་ར་རྀ་རྲྀ་ཧྲཱྀ་རུ་རླྀ་རཾ་ངོ༌། །གཞོན་ནུ་མའི་ཀྵྼྀ་རཱ་རཱི་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རཱུ་རླཱྀ་རཿ་འོ། །དྲག་མོའི་ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝོཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ཆེན་མོའི་ཀྵུ་ཝཱ་ཝཱི་ཝྲཱྀ་ཀྵཱུ་ཝཱུ་ཝླཱྀ་ཝཿ་འོ། །དབང་མོའི་ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལ་ངོ༌། །ཚངས་མའི་ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱི་ལྲཱྀ་ཀྵླཱྀ་ལཱུ་ལླཱྀ་ལཿའོ། །དེ་ལྟར་ཧི་ཀྵི་ལ་སོགས་ལ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ནོར་ནི་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྱུར་ཞེས་པ་བརྒྱད་ལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་འཇིགས་མ་
ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧི་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྵི་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་པདྨའི་དང་པོ་རྣམས་ལའོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་མངོན་ཕྱོགས་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཙཱ་མུཎྜཱ་དང་ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཕག་མོ་དང་གཞོན་ནུ་མ་ནི་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨུ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དབང་མོ་དང་ཚངས་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་ཨི་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དྲག་མོ་དང་དཔལ་ཆེན་མོ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཚོར་བའི་རིགས་ཅན་ནི་ཐབས་ཏེ་རྀ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིགས་བཞིའི་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
是无垢之净，有权之净，以及风之净。其余的六个花瓣，在六个花瓣上，用雅等的六个元音分开，短的和长的，依次完全排列，这是说朝向和不朝向的花瓣。其中，在札姆unda花的花瓣上，先写上赫字（藏文：ཧི་，梵文天城体：हि，梵文罗马拟音：hi，汉语字面意思：赫），然后顺时针方向，第二个花瓣上是雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），第三个花瓣上是伊（藏文：ཡི་，梵文天城体：यि，梵文罗马拟音：yi，汉语字面意思：伊），第四个花瓣上是耶（藏文：ཡྲྀ་，梵文天城体：यृ，梵文罗马拟音：yri，汉语字面意思：耶），第五个花瓣上是先前写好的赫（藏文：ཧཱི་，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：赫），第六个花瓣上是玉（藏文：ཡུ་，梵文天城体：यु，梵文罗马拟音：yu，汉语字面意思：玉），第七个花瓣上是耶（藏文：ཡླྀ་，梵文天城体：यॣ，梵文罗马拟音：ylri，汉语字面意思：耶），第八个花瓣上是永（藏文：ཡོཾ་，梵文天城体：यों，梵文罗马拟音：yoṃ，汉语字面意思：永）。同样地，遍入母的是希（藏文：ཀྵི་，梵文天城体：शि，梵文罗马拟音：śi，汉语字面意思：希），雅（藏文：ཡཱ་，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：雅），伊（藏文：ཡཱི་，梵文天城体：यी，梵文罗马拟音：yī，汉语字面意思：伊），耶（藏文：ཡྲཱྀ་，梵文天城体：यॄ，梵文罗马拟音：yrī，汉语字面意思：耶），希（藏文：ཀྵཱྀ་，梵文天城体：शॄ，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：希），希（藏文：ཀྵཱི་，梵文天城体：शी，梵文罗马拟音：śī，汉语字面意思：希），玉（藏文：ཡཱུ་，梵文天城体：यू，梵文罗马拟音：yū，汉语字面意思：玉），耶（藏文：ཡླཱྀ་，梵文天城体：यॣ，梵文罗马拟音：ylrī，汉语字面意思：耶），耶（藏文：ཡེཿ，梵文天城体：यै，梵文罗马拟音：yaiḥ，汉语字面意思：耶）。同样地，猪母面前的花瓣上是赫（藏文：ཧྲྀ་，梵文天城体：हृ，梵文罗马拟音：hri，汉语字面意思：赫），然后是ra（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra），热（藏文：རྀ་，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热），热（藏文：རྲྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热），赫（藏文：ཧྲཱྀ་，梵文天城体：हॄ，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫），如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如），热（藏文：རླྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：热），让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。年轻女的是希（藏文：ཀྵྼྀ་，梵文天城体：शॢ，梵文罗马拟音：ślri，汉语字面意思：希），ra（藏文：རཱ་，梵文天城体：रा，梵文罗马拟音：rā，汉语字面意思：ra），热（藏文：རཱི་，梵文天城体：री，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热），热（藏文：རྲཱྀ་，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：rī，汉语字面意思：热），希（藏文：ཀྵྼཱྀ་，梵文天城体：शॣ，梵文罗马拟音：ślrī，汉语字面意思：希），如（藏文：རཱུ་，梵文天城体：रू，梵文罗马拟音：rū，汉语字面意思：如），热（藏文：རླཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：热），ra（藏文：རཿ་，梵文天城体：रः，梵文罗马拟音：raḥ，汉语字面意思：ra）。忿怒女的是呼（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），维（藏文：ཝི་，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：维），维（藏文：ཝྲྀ་，梵文天城体：वृ，梵文罗马拟音：vri，汉语字面意思：维），呼（藏文：ཧུ་，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼），武（藏文：ཝུ་，梵文天城体：वु，梵文罗马拟音：vu，汉语字面意思：武），维（藏文：ཝླྀ་，梵文天城体：वॣ，梵文罗马拟音：vlri，汉语字面意思：维），沃（藏文：ཝོཾ་，梵文天城体：वों，梵文罗马拟音：voṃ，汉语字面意思：沃）。同样地，大吉祥女的是许（藏文：ཀྵུ་，梵文天城体：शु，梵文罗马拟音：śu，汉语字面意思：许），瓦（藏文：ཝཱ་，梵文天城体：वा，梵文罗马拟音：vā，汉语字面意思：瓦），维（藏文：ཝཱི་，梵文天城体：वी，梵文罗马拟音：vī，汉语字面意思：维），维（藏文：ཝྲཱྀ་，梵文天城体：वॄ，梵文罗马拟音：vrī，汉语字面意思：维），许（藏文：ཀྵཱུ་，梵文天城体：शू，梵文罗马拟音：śū，汉语字面意思：许），武（藏文：ཝཱུ་，梵文天城体：वू，梵文罗马拟音：vū，汉语字面意思：武），维（藏文：ཝླཱྀ་，梵文天城体：वॡ，梵文罗马拟音：vlri，汉语字面意思：维），瓦（藏文：ཝཿ་，梵文天城体：वः，梵文罗马拟音：vaḥ，汉语字面意思：瓦）。自在母的是赫（藏文：ཧླྀ་，梵文天城体：हॣ，梵文罗马拟音：hlri，汉语字面意思：赫），拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），热（藏文：ལྀ་，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：热），热（藏文：ལྲྀ་，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：热），赫（藏文：ཧླཱྀ་，梵文天城体：हॣ，梵文罗马拟音：hlrī，汉语字面意思：赫），鲁（藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁），热（藏文：ལླྀ་，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：热），拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）。梵天女的是希（藏文：ཀྵླྀ་，梵文天城体：श्लृ，梵文罗马拟音：ślri，汉语字面意思：希），拉（藏文：ལཱ་，梵文天城体：ला，梵文罗马拟音：lā，汉语字面意思：拉），热（藏文：ལཱི་，梵文天城体：ली，梵文罗马拟音：lī，汉语字面意思：热），热（藏文：ལྲཱྀ་，梵文天城体：लॄ，梵文罗马拟音：lrī，汉语字面意思：热），希（藏文：ཀྵླཱྀ་，梵文天城体：श्लॄ，梵文罗马拟音：ślrī，汉语字面意思：希），鲁（藏文：ལཱུ་，梵文天城体：लू，梵文罗马拟音：lū，汉语字面意思：鲁），热（藏文：ལླཱྀ་，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：lri，汉语字面意思：热），拉（藏文：ལཿའོ།，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）。像这样，赫希等的所有结尾，都由具慧者转变，即八个乘以八个的转变。怖畏母等女神们花瓣上的顺序是确定的，即在各个方向上的赫等。希等是不朝向的莲花的第一批。在这里，由于种姓的力量，显现的方向转变为札姆unda等的方便，这是由于咒语的划分。这里，札姆unda和遍入母是属于行蕴种姓的。对于那些显现方向的色蕴种姓来说，方便就是哩字种姓本身。猪母和年轻女是属于受蕴种姓的。对于那些显现方向的想蕴种姓来说，方便就是从乌字产生的。自在母和梵天女是属于色蕴种姓的。对于那些显现方向的行蕴种姓来说，方便就是从伊字产生的。忿怒女和大吉祥女是属于想蕴种姓的。对于那些显现方向的受蕴种姓来说，方便就是从热字产生的。就这样，语的坛城被安置为四种种姓的形态。现在，将讲述身的坛城中帝释天等的种子字。

【英语翻译】
It is the purity of detachment, the purity of power, and the purity of wind. The remaining six petals, on the six petals, are separated by six vowels such as ya, the short and the long, arranged in order completely, which means the petals of the lotus that face and do not face. Among them, on the petals of the Cāmuṇḍā lotus, first write the letter hi (Tibetan: ཧི་, Devanagari: हि, Romanized Sanskrit: hi, literal Chinese meaning: hi), then clockwise, on the second petal is ya (Tibetan: ཡ་, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, literal Chinese meaning: ya), on the third petal is yi (Tibetan: ཡི་, Devanagari: यि, Romanized Sanskrit: yi, literal Chinese meaning: yi), on the fourth petal is yri (Tibetan: ཡྲྀ་, Devanagari: यृ, Romanized Sanskrit: yri, literal Chinese meaning: yri), on the fifth petal is the previously written hi (Tibetan: ཧཱི་, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, literal Chinese meaning: hi), on the sixth petal is yu (Tibetan: ཡུ་, Devanagari: यु, Romanized Sanskrit: yu, literal Chinese meaning: yu), on the seventh petal is ylri (Tibetan: ཡླྀ་, Devanagari: यॣ, Romanized Sanskrit: ylri, literal Chinese meaning: ylri), and on the eighth petal is yoṃ (Tibetan: ཡོཾ་, Devanagari: यों, Romanized Sanskrit: yoṃ, literal Chinese meaning: yoṃ). Similarly, for the pervasive mother, it is śi (Tibetan: ཀྵི་, Devanagari: शि, Romanized Sanskrit: śi, literal Chinese meaning: śi), yā (Tibetan: ཡཱ་, Devanagari: या, Romanized Sanskrit: yā, literal Chinese meaning: yā), yī (Tibetan: ཡཱི་, Devanagari: यी, Romanized Sanskrit: yī, literal Chinese meaning: yī), yrī (Tibetan: ཡྲཱྀ་, Devanagari: यॄ, Romanized Sanskrit: yrī, literal Chinese meaning: yrī), śrī (Tibetan: ཀྵཱྀ་, Devanagari: शॄ, Romanized Sanskrit: śrī, literal Chinese meaning: śrī), śī (Tibetan: ཀྵཱི་, Devanagari: शी, Romanized Sanskrit: śī, literal Chinese meaning: śī), yū (Tibetan: ཡཱུ་, Devanagari: यू, Romanized Sanskrit: yū, literal Chinese meaning: yū), ylrī (Tibetan: ཡླཱྀ་, Devanagari: यॣ, Romanized Sanskrit: ylrī, literal Chinese meaning: ylrī), yaiḥ (Tibetan: ཡེཿ, Devanagari: यै, Romanized Sanskrit: yaiḥ, literal Chinese meaning: yaiḥ). Similarly, on the front petal of the sow, it is hri (Tibetan: ཧྲྀ་, Devanagari: हृ, Romanized Sanskrit: hri, literal Chinese meaning: hri), then ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: ra), ri (Tibetan: རྀ་, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ri, literal Chinese meaning: ri), rī (Tibetan: རྲྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: rī, literal Chinese meaning: rī), hrī (Tibetan: ཧྲཱྀ་, Devanagari: हॄ, Romanized Sanskrit: hrī, literal Chinese meaning: hrī), ru (Tibetan: རུ་, Devanagari: रु, Romanized Sanskrit: ru, literal Chinese meaning: ru), lri (Tibetan: རླྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: lri), raṃ (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal Chinese meaning: raṃ). For the young woman, it is ślri (Tibetan: ཀྵྼྀ་, Devanagari: शॢ, Romanized Sanskrit: ślri, literal Chinese meaning: ślri), rā (Tibetan: རཱ་, Devanagari: रा, Romanized Sanskrit: rā, literal Chinese meaning: rā), rī (Tibetan: རཱི་, Devanagari: री, Romanized Sanskrit: rī, literal Chinese meaning: rī), rī (Tibetan: རྲཱྀ་, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: rī, literal Chinese meaning: rī), ślrī (Tibetan: ཀྵྼཱྀ་, Devanagari: शॣ, Romanized Sanskrit: ślrī, literal Chinese meaning: ślrī), rū (Tibetan: རཱུ་, Devanagari: रू, Romanized Sanskrit: rū, literal Chinese meaning: rū), lri (Tibetan: རླཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: lri), raḥ (Tibetan: རཿ་, Devanagari: रः, Romanized Sanskrit: raḥ, literal Chinese meaning: raḥ). For the wrathful woman, it is hu (Tibetan: ཧུ་, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, literal Chinese meaning: hu), va (Tibetan: ཝ་, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: va), vi (Tibetan: ཝི་, Devanagari: वि, Romanized Sanskrit: vi, literal Chinese meaning: vi), vri (Tibetan: ཝྲྀ་, Devanagari: वृ, Romanized Sanskrit: vri, literal Chinese meaning: vri), hu (Tibetan: ཧུ་, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hu, literal Chinese meaning: hu), vu (Tibetan: ཝུ་, Devanagari: वु, Romanized Sanskrit: vu, literal Chinese meaning: vu), vlri (Tibetan: ཝླྀ་, Devanagari: वॣ, Romanized Sanskrit: vlri, literal Chinese meaning: vlri), voṃ (Tibetan: ཝོཾ་, Devanagari: वों, Romanized Sanskrit: voṃ, literal Chinese meaning: voṃ). Similarly, for the great glorious woman, it is śu (Tibetan: ཀྵུ་, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, literal Chinese meaning: śu), vā (Tibetan: ཝཱ་, Devanagari: वा, Romanized Sanskrit: vā, literal Chinese meaning: vā), vī (Tibetan: ཝཱི་, Devanagari: वी, Romanized Sanskrit: vī, literal Chinese meaning: vī), vrī (Tibetan: ཝྲཱྀ་, Devanagari: वॄ, Romanized Sanskrit: vrī, literal Chinese meaning: vrī), śū (Tibetan: ཀྵཱུ་, Devanagari: शू, Romanized Sanskrit: śū, literal Chinese meaning: śū), vū (Tibetan: ཝཱུ་, Devanagari: वू, Romanized Sanskrit: vū, literal Chinese meaning: vū), vlrī (Tibetan: ཝླཱྀ་, Devanagari: वॡ, Romanized Sanskrit: vlri, literal Chinese meaning: vlri), vaḥ (Tibetan: ཝཿ་, Devanagari: वः, Romanized Sanskrit: vaḥ, literal Chinese meaning: vaḥ). For the powerful woman, it is hlri (Tibetan: ཧླྀ་, Devanagari: हॣ, Romanized Sanskrit: hlri, literal Chinese meaning: hlri), la (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: la), li (Tibetan: ལྀ་, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, literal Chinese meaning: li), lri (Tibetan: ལྲྀ་, Devanagari: लृ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: lri), hlrī (Tibetan: ཧླཱྀ་, Devanagari: हॣ, Romanized Sanskrit: hlrī, literal Chinese meaning: hlrī), lu (Tibetan: ལུ་, Devanagari: लु, Romanized Sanskrit: lu, literal Chinese meaning: lu), lri (Tibetan: ལླྀ་, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: lri), la (Tibetan: ལ་, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, literal Chinese meaning: la). For the Brahma woman, it is ślri (Tibetan: ཀྵླྀ་, Devanagari: श्लृ, Romanized Sanskrit: ślri, literal Chinese meaning: ślri), lā (Tibetan: ལཱ་, Devanagari: ला, Romanized Sanskrit: lā, literal Chinese meaning: lā), lī (Tibetan: ལཱི་, Devanagari: ली, Romanized Sanskrit: lī, literal Chinese meaning: lī), lrī (Tibetan: ལྲཱྀ་, Devanagari: लॄ, Romanized Sanskrit: lrī, literal Chinese meaning: lrī), ślrī (Tibetan: ཀྵླཱྀ་, Devanagari: श्लॄ, Romanized Sanskrit: ślrī, literal Chinese meaning: ślrī), lū (Tibetan: ལཱུ་, Devanagari: लू, Romanized Sanskrit: lū, literal Chinese meaning: lū), lrī (Tibetan: ལླཱྀ་, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: lri, literal Chinese meaning: lri), laḥ (Tibetan: ལཿའོ།, Devanagari: लः, Romanized Sanskrit: laḥ, literal Chinese meaning: laḥ). Thus, all the endings of hi, śi, etc., are transformed by the wise one, that is, eight multiplied by eight transformations. The order on the petals of the goddesses such as the fearful mother is definite, that is, hi, etc., in all directions. Śi, etc., are the first of the non-facing lotuses. Here, due to the power of the lineage, the manifested direction transforms into the means of Cāmuṇḍā, etc., due to the division of mantras. Here, Cāmuṇḍā and the pervasive mother belong to the lineage of the formation aggregate. For those of the form aggregate lineage who manifest in the direction, the means is the lineage of the lī letter itself. The sow and the young woman belong to the lineage of the feeling aggregate. For those of the perception aggregate lineage who manifest in the direction, the means is born from the u letter. The powerful woman and the Brahma woman belong to the lineage of the form aggregate. For those of the formation aggregate lineage who manifest in the direction, the means is born from the i letter. The wrathful woman and the great glorious woman belong to the lineage of the perception aggregate. For those of the feeling aggregate lineage who manifest in the direction, the means is born from the ṛ letter. Thus, the mandala of speech is established in the form of four lineages. Now, the seed syllables of Indra, etc., in the mandala of body will be spoken.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོཾ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ནཿནི་ཚངས་པ་དང་པོཾ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་མཿནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཊོཾ་ནི་མེ་དང་ཎཿནི་གཞོན་ནུ་དང་ཙོཾ་ནི་སྲིན་པོའི་དབང་པོ་དང་ཉཿནི་རླུང་དང་ཀོཾ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་ངཿནི་གཤིན་རྗེ་དང་སོཾ་ནི་དྲག་པོ་དང་ཀཿནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཙ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དབྱེ་བས་ནག་པའི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་ཙོཾ་ཉཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནག་པ་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་དང་ས་གའི་ཟླ་བའི་གནམ་སྟོང་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ལ་སོགས་སྡེ་པ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིར་འགྱུར། ནག་པའི་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེས་རྣམས་དུས་ཀྱི་ངེས་པའི་དབང་གིས་སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས་ཞེས་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ཏེ་ལོ་ཡི་ཚེས་རྣམས་སོ། །འདིར་ནག་པ་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་
གྱི་འདབ་མ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཉིས་པ་ལ་ཉི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཉྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཉོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཛྷ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛྷོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་ལྷ་མོ་བཅུ་བཞི་པོ་རྣམས་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །ཛྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཉའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་ཛུ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཛོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚླྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཚོཾ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙྲྀ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙུ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཙླྀ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཙོཾ་རྡོ་རྗེ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་འདིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཉཿཞེས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཏེ་རླུང་གི་འདབ་མ་ལ་ཙཱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ད་བཞིན་དུ་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ། ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ། ཛཱ་ཛླི་སྟེ་ཛྲཱྀ་ཉའི་གནས་སུ་སྔར་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ

【汉语翻译】
ེ་ཏོཾ་是帝释天，ནཿ是梵天，པོཾ་是海，མཿ是象头神，ཊོཾ་是火，ཎཿ是童子，ཙོཾ་是罗刹之主，ཉཿ是风，ཀོཾ་是遍入天，ངཿ是阎罗王，སོཾ་是忿怒尊，ཀཿ是夜叉。如此这般，从ཙ开始的六个部类，以短和长的区分，是黑月等等的虚空种子，即ཙོཾ་ཉཿ等等，因此黑月的虚空和萨嘎月的虚空应当如此理解。同样，从ཙ开始的带元音的部类，会变成天神的莲花花瓣上的天女。黑月等等的节日，由于时间的规定，是六个空位和火的数字，也就是三百六十的数字，是年份的节日。这里，黑月的天女们，是在最初的圆圈的十四个花瓣上。其中，最初的花瓣上是ཉ་金刚母，第二个是ཉི་金刚母，同样地，ཉྲྀ་金刚母，ཉུ་金刚母，ཉླྀ་金刚母，ཉོཾ་金刚母，同样地，ཛྷ་金刚母，ཛྷི་金刚母，ཛྷྲྀ་金刚母，ཛྷུ་金刚母，ཛྷོཾ་金刚母，ཛ་金刚母，ཛི་金刚母，这十四位天女是无实性的莲花花瓣。ཛྲྀ་金刚母是显现的智慧，因为是ཉའི་的法性。同样地，在第二个圆圈上，从黑月的第一天开始，最初的花瓣是ཛུ་金刚母。同样地，ཛླྀ་金刚母，ཛོཾ་金刚母，ཚ་金刚母，ཆི་金刚母，ཚྲྀ་金刚母，ཚུ་金刚母，ཚླྀ་金刚母，ཚོཾ་金刚母，ཙ་金刚母，ཙི་金刚母，ཙྲྀ་金刚母，ཙུ་金刚母，ཙླྀ་金刚母。ཙོཾ་金刚是虚空的种子，这里是通过生起次第。ཉཿ是通过逆转次第的生起次第，也就是在风的花瓣上是ཙཱ་金刚母。同样，所有的咒语都以金刚结尾，即ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ。ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ。ཛཱ་ཛླི་，也就是ཛྲཱྀ་在ཉའི་的位置上和之前一样。在第二个圆圈上，从黑月的第一天开始，也就是ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ

【英语翻译】
ེ་ཏོཾ་ is Indra, ནཿ is Brahma, པོཾ་ is the ocean, མཿ is Ganapati, ཊོཾ་ is fire, ཎཿ is a youth, ཙོཾ་ is the lord of the Rakshasas, ཉཿ is wind, ཀོཾ་ is Vishnu, ངཿ is Yama, སོཾ་ is a wrathful deity, ཀཿ is a Yaksha. Thus, the six groups beginning with ཙ, distinguished by short and long vowels, are the seeds of emptiness for the dark month and so on, i.e., ཙོཾ་ཉཿ, etc. Therefore, the emptiness of the dark month and the emptiness of the Saga month should be understood in this way. Similarly, the groups beginning with ཙ, together with vowels, will become goddesses on the lotus petals of the gods. The dates of the dark month and so on, due to the determination of time, are six emptinesses and the number of fire, which is the number three hundred and sixty, which are the dates of the year. Here, the goddesses of the dark month are on the fourteen petals of the first circle.
Among them, on the first petal is ཉ་ Vajra Mother, the second is ཉི་ Vajra Mother, and similarly, ཉྲྀ་ Vajra Mother, ཉུ་ Vajra Mother, ཉླྀ་ Vajra Mother, ཉོཾ་ Vajra Mother, and similarly, ཛྷ་ Vajra Mother, ཛྷི་ Vajra Mother, ཛྷྲྀ་ Vajra Mother, ཛྷུ་ Vajra Mother, ཛྷོཾ་ Vajra Mother, ཛ་ Vajra Mother, ཛི་ Vajra Mother, these fourteen goddesses are on the petals of the unreal lotus. ཛྲྀ་ Vajra Mother is manifest wisdom, because it is the Dharma nature of ཉའི་. Similarly, on the second circle, starting from the first day of the dark month, the first petal is ཛུ་ Vajra Mother. Similarly, ཛླྀ་ Vajra Mother, ཛོཾ་ Vajra Mother, ཚ་ Vajra Mother, ཆི་ Vajra Mother, ཚྲྀ་ Vajra Mother, ཚུ་ Vajra Mother, ཚླྀ་ Vajra Mother, ཚོཾ་ Vajra Mother, ཙ་ Vajra Mother, ཙི་ Vajra Mother, ཙྲྀ་ Vajra Mother, ཙུ་ Vajra Mother, ཙླྀ་ Vajra Mother. ཙོཾ་ Vajra is the seed of emptiness, here through the generation stage. ཉཿ is the generation stage through the reversed order, that is, on the wind petal is ཙཱ་ Vajra Mother. Similarly, all mantras end with Vajra, i.e., ཙཱི་ཙྲཱྀ་ཙཱུ་ཙླཱྀ་ཙཿ. ཚཱ་ཚཱི་ཚྲཱྀ་ཚཱུ་ཚླཱྀ་ཚཿ. ཛཱ་ཛླི་, that is, ཛྲཱྀ་ in the position of ཉའི་ as before. On the second circle, starting from the first day of the dark month, that is, ཛཱུ་ཛླཱྀ་ཛཿཛྷཱ་ཛྷཱྀ་ཛྷྲཱྀ་ཛྷཱུ

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ། ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀའོ། །ཉཿཞེས་པ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་ས་བོན་ཏེ་རླུང་གི་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཊ་སྡེའོ། །གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་པ་སྡེའོ། །ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཏ་སྟེའོ། །མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དག་ལ་ས་སྡེའོ། །མཆུའི་ཟླ་བ་དང་བོའི་ཟླ་བ་དག་ལ་ཀ་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་མོའི་ཚེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཧ་ཡིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་པ་འདིར་དེ་ཉིད་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་པདྨ་དག་གི་ཧྱ་ཧུའའོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོ་དག་གི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཧླ་ཧླའོ། །མེའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དག་གི་ཧྲ་ཧྲཱའོ། །ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་དག་གི་ཧྺ་ཧྺཱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གསུངས་ཏེ། བརྩེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་སོ་སོར་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བརྩེགས་པའོ། །སྡེ་བདུན་བརྩེགས་པ་ལ་གནས་དེ་རྣམས་ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལར་ལྡན་པ་ནི་བརྒྱད་དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་ཀྑྒྒྷྡ་དང་ལྷོ་ར་ཀྵྱྲྺླ་དང་ནུབ་ཏུ་ཐྐྴྵྙྤྶ་དང་བྱང་དུ་ཧྱྲྺླ་དང་མཚམས་སུ་མེར་ཉྫཧྪྩ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཎྜྷྜྛྚ་དང་རླུང་དུ་ནྡྷྲྠྟ་དང་དབང་ལྡན་དུམྦྷྦྥྤའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པས་རིགས་ཀྱི་དབང་ལས་འདིར་ནི་གང་ཞིག་དབུས་སུ་མངོན་ཕྱོགས་འགྱུར་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙོ་བོ་དང་ཉེ་བའི་གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ཀུན་བཟང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་དགུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་ལྷག་མའོ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རིགས་དང་རིགས་དང་རིགས་ཅན་དག་གི་འབྲེལ་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དག་པ་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ནང་གི་ལེའུ་ལས་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
ཨཱ་ཛྷླཱྀ་ཛྷཿ。ཉཱ་ཉཱི་ཉྲཱྀ་ཉཱུ་ཉླཱྀའོ། །ཉཿ，意为空界的种子字，位于风的中心。同样地，སྣོན月和ཆུ་སྟོད月属于ཊ་组。གྲོ་བཞིན་月和ཁྲུམས་སྟོད月属于པ་组。ཐ་སྐར་月和སྨིན་དྲུག་月属于ཏ་组。མགོ་月和རྒྱལ་月属于ས་组。མཆུ་月和བོ་月属于ཀ་组。如是，这是对女性初一诸神的种子字的确定。现在，关于安住于此的哈字等所说的龙王们的种子字，即是ཡ་ར་ལ་ཝ་，安住于彼等即是安住于此。风轮的 शक्तिརྒྱུད་和莲花等的ཧྱ་ཧུའའོ。土轮的འཇོག་པོ་和摩诃莲花等的数量，如是ཧླ་ཧླའོ。火轮的财增之子和海螺守护的ཧྲ་ཧྲཱའོ。水轮的无边和具种姓的ཧྺ་ཧྺཱའོ。如是，风火水土诸轮中，东方等龙等云云。现在，宣说了犬面母等的种子字，所谓“重叠”，即是各个字母上重叠五种字母的自性。安住于七组重叠字母上的ཀྵ་ཡ་ར་ཝ་ལ་等八个，即是八大尸林中非天女众的种子字。其中，方位上，东方尸林的ཀྑྒྒྷྡ་，南方尸林的ར་ཀྵྱྲྺླ་，西方尸林的ཐྐྴྵྙྤྶ་，北方尸林的ཧྱྲྺླ་，角隅的མེར་ཉྫཧྪྩ་，真远离的ཎྜྷྜྛྚ་，风方的ནྡྷྲྠྟ་，自在方的མྦྷྦྥྤའོ。如是，于一切处，以智慧方便之身和意念，依于种姓的自在力，在此，无论何者于中央显现，瑜伽士以主尊和近主尊的差别而了悟，此乃续部的定解。现在，生起者和能生起者等的关系，吉祥金刚持和普贤等，含半偈的九个偈颂易于理解，直至“种种母的剩余”的最终，是种姓与种姓和具种姓者的关系。现在，宣说了以四身完全清净而清净，如是天女等，此处，从内部章节中，关于胎生之子的四种状态的差别。

【英语翻译】
Āḥ ཛྷླཱྀ ཛྷḥ. Nyā nyī nyṛī nyū nyḹo. Nyaḥ, which is the seed syllable of the empty sky, is located in the center of the wind. Similarly, the months of Snon and Chutö belong to the ṭa group. The months of Grozhin and Khrumstöd belong to the pa group. The months of Thakar and Mindruk belong to the ta group. The months of Go and Gyal belong to the sa group. The months of Chu and Bo belong to the ka group. Thus, this is the determination of the seed syllables of the female first-day deities. Now, regarding the seed syllables of the dragon kings mentioned in connection with the letter ha residing therein, that is, ya ra la va, residing in them is residing therein. In the wind mandala, hya hu'o of the shakti lineage and lotuses, etc. In the earth mandala, hla hla'o, according to the number of 'jogpo and mahā-lotuses, etc. In the fire mandala, hra hrā'o of the son of wealth increase and conch shell guardian. In the water mandala, hṝ hṝā'o of the infinite and the one with lineage. Thus, in the wind, fire, water, and earth mandalas, the dragons of the east, etc., and so on. Now, the seed syllables of the dog-faced mother, etc., are explained. "Stacked" means that each letter is stacked with the nature of five letters. Those residing on the seven stacked groups of letters, ṣa ya ra va la, etc., are eight, which are the seed syllables of the non-divine female assembly in the eight great charnel grounds. Among them, in terms of direction, ka kh ga gha ṅa of the eastern charnel ground, ra ṣya rya kṣa la of the southern charnel ground, tha ṭha ḍa ḍha ṇa pa pha sa of the western charnel ground, hya rya kṣa la of the northern charnel ground, me rja ñja ha cha ca of the corner, ṇa dha ḍha tha ḍa of the truthless, na dha ra tha ta of the wind direction, ma bha ba bha pa of the powerful. Thus, in all places, with the body of wisdom and means and with intention, relying on the power of the lineage, here, whatever appears in the center, the yogi understands through the distinction of the main deity and the near main deity, this is the definitive understanding of the tantra. Now, the relationship of the arising and the cause of arising, etc., glorious Vajradhara and Samantabhadra, etc., the nine verses including half a verse are easy to understand, until the end of "the remainder of the various mothers," it is the relationship of lineage and lineage and those with lineage. Now, it is explained that purity is achieved through the complete purification of the four bodies, such as the goddess, etc. Here, from the inner chapter, regarding the differences of the four states of a child born from the womb.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་མངལ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་མོ་ནི་དུ་བ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་མ་དང་མཁའ་སྣང་མ་དང་མར་མེ་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མ་དང་དཀར་མོ་འབར་མ་དང་དམར་མོ་འབར་མ་དང་ནག་མོ་འབར་མ་དང་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལའོ། །འཕར་མ་གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རིག་མ་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དོ། །རིག་མ་ནི་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མའོ། །ཤིང་དང་བཅས་ཤིང་བུམ་པ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ལ་ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་ཆོས་ཀྱི་དུང་ངོ༌། །བུམ་པ་ནི་རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དག་གིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབྱེ་བས་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཁྲག་དང་རྐང་གི་བུམ་པ་བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནི་དག་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཕར་མ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་གཙུག་ཏོར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ངེས་པར་རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ། ཙ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་མཆོག་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ནི་ཉི་མར་རབ་གྲགས་པ་བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་ནི་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་པདྨའི་འདབ་མའི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་རྒྱལ་པའི་སྐུ་ནི་དབྱེ་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དག་དང་ན

【汉语翻译】
如是身内与身外所说四身，瑜伽士应如是清净观想本尊。其中，本尊母为烟雾母、阳焰母、虚空相母、灯火母、炽燃黄母、炽燃白母、炽燃红母、炽燃黑母以及具足明点形象之母，乃大乐轮之大乐莲花瓣。第二个脉为佛部明妃，此处佛为不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：宝生），无量光佛（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）和毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那）。明妃为度母、白衣母、嘛嘛枳母和眼母。所谓“具树与具瓶”，其中树为如意树，如是亦有如意宝、法铃和法螺。瓶为以微尘和精液等分出之身、语、意、智慧之明点，即粪便、小便、血和足之八瓶。所谓“是胜者坛城之主”，乃清净身。其后，于外脉，心之坛城之门处，忿怒尊为降阎魔尊（藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：Vighnantakṛt，汉语字面意思：障碍终结者），慧终结者，莲花终结者，死主终结者和顶髻。菩萨为金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：金刚手），虚空藏（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语字面意思：虚空藏），地藏（藏文：སའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：地藏），观自在（藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：世自在），除盖障（藏文：རྣམ་པར་སེལ་བ་，梵文天城体：सर्वणिवारणविष्कम्भिन्，梵文罗马拟音：Sarvanivāraṇaviṣkambhin，汉语字面意思：一切障碍消除者）和普贤（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：普贤）。所谓“定为味金刚母”，即声金刚母、触金刚母、色金刚母、味金刚母、香金刚母和法界金刚母，此等乃法身本身。其后，于语之坛城，瑜伽母等为报身，与匝智嘎等莲瓣之本尊母同在。其后，于身之坛城，住于最胜车乘之光芒者等，以及本尊为于日中极著名之真离等十二尊，以及力之因等八龙，以及狗面母等极暴怒母等，所谓“此等本尊等与眷属”，即与莲瓣本尊同在，乃佛之化身。如是，胜者之身复分为二，即外等。

【英语翻译】
Just as the four bodies are spoken of as being within and without, so should the yogi purify the deity in meditation. Among them, the goddesses are Dhūmā, Marīci, Gagananirmala, Dīpa, Pītavarcas, Śvetavarcas, Raktavarcas, Kṛṣṇavarcas, and the goddesses with the form of bindus, who are the lotus petals of the great bliss wheel of great bliss. The second pulse is called Buddha-vidyā, where Buddha is Amoghasiddhi (藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：Unfailing Accomplishment), Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasambhava，汉语字面意思：Jewel Born), Amitābha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：Infinite Light), and Vairocana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：Illuminator). The vidyās are Tārā, Pāṇḍaravāsinī, Māmakī, and Locanā. As for "with a tree and with a vase," the tree is the wish-fulfilling tree, and similarly, there are the wish-fulfilling jewel, the Dharma bell, and the Dharma conch. The vase is the eight vases of feces, urine, blood, and feet, which are differentiated by the bindus of body, speech, mind, and wisdom from dust and semen. "Being the lord of the mandala of the Victorious Ones" is the pure body. Then, in the outer pulse, at the doors of the mind mandala, the wrathful lords are Vighnantakṛt (藏文：བགེགས་མཐར་བྱེད་，梵文天城体：विघ्नान्तकृत्，梵文罗马拟音：Vighnantakṛt，汉语字面意思：Obstacle Ender), Jñānāntakṛt, Padmāntakṛt, Yamāntakṛt, and Uṣṇīṣa. The bodhisattvas are Vajrapāṇi (藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：Vajra Hand), Ākāśagarbha (藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：आकाशगर्भ，梵文罗马拟音：Ākāśagarbha，汉语字面意思：Space Essence), Kṣitigarbha (藏文：སའི་སྙིང་པོ་，梵文天城体：क्षितिगर्भ，梵文罗马拟音：Kṣitigarbha，汉语字面意思：Earth Essence), Lokeśvara (藏文：འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་，梵文天城体：लोकेश्वर，梵文罗马拟音：Lokeśvara，汉语字面意思：World Lord), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (藏文：རྣམ་པར་སེལ་བ་，梵文天城体：सर्वणिवारणविष्कम्भिन्，梵文罗马拟音：Sarvanivāraṇaviṣkambhin，汉语字面意思：Remover of All Obstructions), and Samantabhadra (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ，梵文天城体：समन्तभद्र，梵文罗马拟音：Samantabhadra，汉语字面意思：All Good). "Certainly, the Vajra-mātṛ of taste" are the Vajra-mātṛ of sound, the Vajra-mātṛ of touch, the Vajra-mātṛ of form, the Vajra-mātṛ of taste, the Vajra-mātṛ of smell, and the Vajra-mātṛ of the Dharma-dhātu, which are the Dharma-kāya itself. Then, in the speech mandala, the yoginīs are the Sambhoga-kāya, together with the lotus petal goddesses such as Tsatsika. Then, in the body mandala, those who dwell on the supreme chariot of light, and the deities, such as the twelve who are well-known in the sun, such as Satyalī, and the eight nāgas, such as the cause of power, and the extremely fierce mothers, such as the dog-faced mother, etc. "These deities and their retinues" means that those who are with the lotus petal deities are the Nirmāṇa-kāya of the Buddha. Likewise, the body of the Victorious One is again divided into two, namely the outer ones and...

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནང་ལ་ཡང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཇི་ལྟ་བ་འདི་དེ་བཞིན་ཁོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་མངལ་དུ་དག་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ལྷ་མོ་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་ཆོས་ཀྱི་དུང་ལ་སོགས་པ་དང་བུམ་པ་བརྒྱད་དེ་འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་སྙིང་པོར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་འབྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངེས་པར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང་བཙའ་བའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སྙིང་པོར་ཡང་དག་གནས་ཞེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་མངལ་དུ་རྣམ་པ་བཞིའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་པ་ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་བཅས་པའོ། །འདིར་བྱིས་པའི་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐུམ་པ་དང་ཚིག་མི་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གོ །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་སྐྱེས་པ་དང་ཚིག་གསལ་བར་གྱུར་པ་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་དག་གདེངས་ཅན་རིགས་སོ། །འདིར་བྱིས་པའི་སོ་ལྷུང་སྟེ་སླར་ཡང་སྐྱེས་པ་ནས་འཆི་བའི་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏུམ་མོ་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་དང་བཅས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་མི་ཡི་བདག་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུའོ་ཞེས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྐུ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་

【汉语翻译】
在内之中也是。如从胎生，如此这般，于坛城中，定然极善转变，此指胎中孩童之识、智慧、精液与尘，如是胎中清净之身，如是示现薄伽梵及度母烟色母等，及等等之声，法螺等及八宝瓶，此等乃坛城之精要，俱生之身也。其后，孩童之蕴与界生起，如是法身，如是坛城中之佛等。其后，孩童之生处生起，如是报身，如是坛城中亦定然有声金刚母等。其后，孩童之手足等及头发等生起，及出生之时，如是化身，如是阎魔摧坏者等四忿怒尊，以种姓之力，坛城之精要亦如实安住，此谓于心之坛城，以心之种姓力，乃胎中四相之决定也。今说外在之四相，外在者等。此处孩童出生，从脐生出命，如是俱生之身，如是外在语之坛城中，喳姆尼达等八度母与眷属，此谓与六十四度母眷属。此处孩童之手足等蜷缩，语不清晰，如是法身，如是十二天神，等等之声，乃安住于车乘之六度母。此处孩童生齿，语渐清晰，如是报身，如是坛城中一切具信种姓。此处孩童落齿，复又生起，乃至死亡之间，如是化身，如是坛城中拙火母、犬面母等与眷属，即与十万俱胝部多眷属之三者，乃变化身，人主为利一切有情故，此谓外在四身清净之决定也。现在

【英语翻译】
Also in the inner. Just as one is born from the womb, in the same way, in the mandala, it will surely transform excellently. This refers to the consciousness, wisdom, semen, and dust of a child in the womb. Just as it is a pure body in the womb, so it is shown that the Bhagavan and the goddess Dhumavati, etc., and the sound of "etc.", the Dharma conch, etc., and the eight vases, all of these are the essence of the mandala, the co-emergent body. Then, the aggregates and elements of the child arise, just as it is the Dharmakaya, so it is the Buddha, etc., in the mandala. Then, the child's birthplaces arise, just as it is the Sambhogakaya, so it is certain that there are sound Vajra Mothers, etc., in the mandala as well. Then, the child's hands and feet, etc., and hair, etc., arise, and at the time of birth, just as it is the Nirmanakaya, so it is Yama Destroyer, etc., the four wrathful ones. By the power of the lineage, the essence of the mandala also truly abides. This is said to be the determination of the four aspects in the womb by the power of the lineage of the mind in the mandala of the mind. Now, the four external aspects are spoken of, the external ones, etc. Here, when a child is born, life arises from the navel, just as it is the co-emergent body, so in the external mandala of speech, Chamunda, etc., the eight goddesses and their retinue, which is said to be the retinue of the sixty-four goddesses. Here, the child's hands and feet, etc., are curled up, and speech is unclear, just as it is the Dharmakaya, so it is the twelve deities, and the sound of "etc." is the six goddesses dwelling in the chariot. Here, when the child's teeth grow and speech becomes clear, just as it is the Sambhogakaya, so it is all the faithful lineages in the mandala. Here, when the child's teeth fall out and grow again, from birth until death, just as it is the Nirmanakaya, so it is Tummo, the dog-faced mother, etc., and their retinue in the mandala, that is, the three with the retinue of half a billion bhutas, is the transformation body, for the sake of all sentient beings, the lord of men. This is said to be the determination of the purity of the four external bodies. Now

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྐུ་པ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་རྫོགས་པའི་སླད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་
འབྱུང་བ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་བརྗོད་པའི་དོན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཟུང་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་པོ་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདིར་བྱིས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་འཕོ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཁམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །ཟུང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་ཐར་པ་སྟེར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་ཐར་པ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཕོ་བའི་སྐད་ཅིག་སྟེ་དེ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཐར་པ་སྟེར་བའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཟུང་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་མི་མཐུན་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་སྐུ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་རིགས་ཞེས་པ་ལ་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་རྡུལ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་དང་མི་མཉམ་པའི་རིགས་ནི་ཁུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་དང་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་མཐའ་དག་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནང་གི་ལེའུ་ལས་བྱིས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པ་སྐྱེས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་
དང་གཙུག་ཏོར་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱ

【汉语翻译】
所说的四身和四金刚相互结合，如“身者”等，这里为了孩童之身圆满，俱生身和四大自性之身的金刚成为双运，如同坛城一样。同样，为了孩童的言说之义，语金刚和法身成为双运，如同为了说法而设的坛城一样。这里孩童的菩提心和圆满报身是利益一切有情众生的双运者，如同坛城一样。这里孩童的智慧是指迁转时的安乐。化身是指十六岁时，界完全圆满。成为双运，即是给予众生解脱，所谓解脱，是指这里菩提心的明点迁转的瞬间，为了给予那个，所以说是给予解脱。有情众生的智慧和化身的体性是双运的，如同因为其法不相符，导致十二缘起止息，这就是给予解脱，这是佛的定解。再次，四身和四金刚的智慧方便之身和想法，有相同和不相同之类，所谓相同的种类是指由微尘产生的界的种类，不相同的种类是指由精液产生的界的种类，如日月ka等a等和三种存在之中的智慧的差别，如欢喜等和名识的差别，十二处的差别等，瑜伽士应当全部了知，如同内篇中对于孩童一样，对于本尊修法中的生起次第也是如此。这样本尊的身就圆满了。现在所说的是身语意加持，如金刚等，这里孩童出生的身语意加持，变成清醒、做梦和深度睡眠的体性，如同在前额、喉咙、心间、肚脐、秘密处和顶髻上，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）、梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）加持一样。

【英语翻译】
The spoken union of the four bodies and four vajras, such as "embodied one," etc., here, for the sake of perfecting the child's body, the co-emergent body and the vajra of the body of the four elements become a union, just like the mandala. Similarly, for the meaning of the child's speech, the speech vajra and the dharma body become a union, just like the mandala for the purpose of teaching the dharma. Here, the child's bodhicitta and the perfect enjoyment body are the dualistic doers who benefit all sentient beings, just like the mandala. Here, the child's wisdom refers to the bliss at the time of transference. The emanation body refers to the complete perfection of the elements at the age of sixteen. Becoming a union is to give liberation to beings, and liberation here refers to the moment of transference of the bindu of bodhicitta, and for the sake of giving that, it is said to give liberation. The wisdom and the nature of the emanation body of sentient beings are dualistic, just as the cessation of the twelve links of dependent origination is due to the incompatibility of their dharmas, and this is the giving of liberation, which is the definite understanding of the Buddha. Again, the wisdom and skillful means of the four bodies and four vajras, the body and mind, have similarities and dissimilarities, and the similar kind refers to the kind of element that arises from dust, and the dissimilar kind refers to the kind of element that arises from semen, such as sun and moon, ka, etc., a, etc., and the distinctions of wisdom residing in the three existences, such as joy, etc., and the distinctions of consciousness, the distinctions of the twelve sources, etc., should be fully understood by the yogi, just as in the inner chapter for the child, so also for the generation stage of the deity's sadhana. Thus, the deity's body is perfected. Now, what is said is the blessing of body, speech, and mind, such as vajra, etc., here, the blessing of the body, speech, and mind of the newborn child, becomes the nature of waking, dreaming, and deep sleep, just as on the forehead, throat, heart, navel, secret place, and crown, with oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), these are blessed.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བརླབས་པའི་ཡན་ལག་ནི་བྱིས་པ་མས་འཁྲུ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རབ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །འདིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་རྩ་བ་དཀར་པོ་གཡོན་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་དཔྲལ་བ་ལས་སྤྲོས་ནས་དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་ར་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་དམར་པོ་ཞལ་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་
པོ་གཡས་ན་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་གཡོན་ན་ནོར་བུ་དང་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས། སླར་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ལ་གསོལ་ཞ

【汉语翻译】
加持的支分，就像婴儿被母亲清洗一样，同样，由最殊胜的胜者之主的女尊们，也就是瑜伽母们来清洗。这里的加持是，在额头上，阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）完全变化成月轮。其上，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全变化成八辐轮。那完全变化成身金刚，颜色白色，三面，根本白色，左边红色，右边黑色，六臂，右手中持有轮和金刚和莲花，左手中持有宝剑和铃和珍宝，与智慧相结合，圆满，然后从额头散发，观想它从一切虚空界完全充满。身金刚为所调伏的众生们开示佛法，之后再次返回，在自己面前如实安住，祈请身之金刚持有者赐予我灌顶，这样祈请灌顶，然后观想身部的明妃们用甘露宝瓶明显地赐予灌顶。之后，对已经灌顶者进行加持，在额头的月轮中，将身金刚完全融入，然后念诵这个：
具德身之金刚持，
观修三金刚不坏。
身之金刚持有者，
加持融入于我身。
十方安住诸佛陀，
观修三金刚不坏。
身之金刚持有者，
加持现在融入我。
这是身加持。
同样，在喉咙处，ra字（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）完全变化成日轮。其上，阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）完全变化成八瓣红莲。那完全变化成语金刚，与智慧相结合，红色，面容红色和白色和黑色，右手中持有莲花和金刚和轮，左手中持有珍宝和铃和宝剑，散发开来。观想它完全充满虚空界。语金刚为所调伏的众生们开示佛法，之后，再次在自己面前如实安住，祈请语之金刚持有者赐予我灌顶，祈

【英语翻译】
The branch of blessing is like a baby being washed by its mother, similarly, it should be washed by the goddesses of the supreme lord of victors, that is, the yoginis. Here, the blessing is that on the forehead, the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) completely transforms into a moon disc. Above that, the letter OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) completely transforms into an eight-spoked wheel. That completely transforms into the Body Vajra, color white, three faces, root white, left red, right black, six arms, in the right hand holding a wheel and a vajra and a lotus, in the left hand holding a sword and a bell and a jewel, complete with wisdom, then emanating from the forehead, contemplate it completely filling all the realms of space. The Body Vajra teaches the Dharma to the beings to be tamed, then returns again, abiding perfectly in front of oneself, and pray that the Body Vajra holder grant me empowerment, thus praying for empowerment, and then contemplate the consorts of the Body family manifestly granting empowerment with nectar vases. Then, bless the one who has been empowered, and into the moon disc on the forehead, completely absorb the Body Vajra, and then recite this:
Glorious Body Vajra Holder,
Meditating on the three indestructible vajras.
May the blessing of the Body Vajra Holder
Now abide in my being.
All Buddhas abiding in the ten directions,
Meditating on the three indestructible vajras.
May the blessing of the Body Vajra Holder
Now and always abide in me.
This is the Body blessing.
Similarly, at the throat, the letter RA (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: ra) completely transforms into a sun disc. Above that, the letter AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: AH) completely transforms into an eight-petaled red lotus. That completely transforms into the Speech Vajra, complete with wisdom, red, faces red and white and black, in the right hand holding a lotus and a vajra and a wheel, in the left hand holding a jewel and a bell and a sword, emanating forth. Contemplate it completely filling the realms of space. The Speech Vajra teaches the Dharma to the beings to be tamed, then again abiding perfectly in front of oneself, and pray that the Speech Vajra holder grant me empowerment, pray

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་རླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཅེས་པ་སྟེ་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་མཐོན་མཐིང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་པ་མཛད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསྒོམས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ནས་
འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ནི། །བྱིན་བརླབས་གནས་སུ་དེང་བདག་མཛོད་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧོ་ཡིག་གིས་སོ། །གསང་བར་སྭཱ་ཡིག་གིས་སོ། 

【汉语翻译】
然后应当祈请灌顶。之后，观想语部的天女们以甘露宝瓶为自己灌顶。然后加持语，将语金刚安置于日轮之中，念诵此（偈）：吉祥语金刚持，修持不坏三金刚，语金刚之加持，今日请您降临于我处。十方诸佛，修持不坏三金刚，语金刚之加持，今日请您降临于我处。此为语加持。心加持，观想心间明点化为罗睺罗坛城，颜色深蓝。其上吽（吽，梵文：हूँ，梵文罗马转写：hūṃ，摧破）字化为五股金刚杵。其化为心金刚，与般若一同，黑色，面黑色、红色、白色，右持金刚杵、轮、莲花，左持铃、剑、宝珠，舒展。观想其充满虚空界。心金刚为调伏的众生宣说佛法，然后返回，安住于自己面前，祈请心金刚者赐予我灌顶，应当祈请灌顶。然后，观想心金刚部的天女们为自己灌顶，然后加持，将心金刚安置于罗睺罗坛城中，念诵此（偈）：吉祥心金刚持，修持不坏三金刚，心金刚之加持，今日请您降临于我处。十方诸佛，修持不坏三金刚，心金刚之加持，今日请您降临于我处。如是心加持已。然后以唯一性：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 斯瓦巴瓦 阿玛 郭 航（嗡，梵文：，梵文罗马转写：oṃ，圆满；萨瓦，梵文：，梵文罗马转写：sarva，一切；达塔嘎达，梵文：，梵文罗马转写：tathāgata，如来；嘎雅，梵文：，梵文罗马转写：kāya，身；瓦嘎，梵文：，梵文罗马转写：vāka，语；จิต्त，梵文：，梵文罗马转写：citta，心；斯瓦巴瓦，梵文：，梵文罗马转写：svabhāva，自性；阿玛，梵文：，梵文罗马转写：ātmā，我；郭 航，梵文：，梵文罗马转写：ko'haṃ，我是谁）之我慢瑜伽应当受持，此为决定。如是，于智慧莲花中以吼（吼，梵文：，梵文罗马转写：ho，忿怒）字。于秘密处以梭（梭，梵文：，梵文罗马转写：svā，自）字。

【英语翻译】
Then, one should supplicate for empowerment. After that, contemplate that the goddesses of the speech family bestow empowerment upon oneself with nectar-filled vases. Then, bless the speech, arranging the speech vajra in the center of the sun mandala, and recite this: Glorious holder of the speech vajra, by meditating on the three indestructible vajras, the blessings of the speech vajra, may you now abide in me. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, the blessings of the speech vajra, may you now abide in me. This is the blessing of speech. The blessing of the mind is to contemplate the Rahula mandala, the color dark blue, arising from the complete transformation of a bindu in the heart. Above that, the syllable Hūṃ (हूँ, hūṃ, Destroyer) completely transforms into a five-pronged vajra. That completely transforms into the mind vajra, together with wisdom, black, with a black, red, and white face, holding a vajra, wheel, and lotus in the right hands, and a bell, sword, and jewel in the left hands, expanded. Contemplate that it fills the entire expanse of space. The mind vajra teaches the Dharma to the beings to be tamed, then returns and is properly arranged in front of oneself. Supplicate that the mind vajra holder bestow empowerment upon oneself, one should supplicate for empowerment. Then, contemplate that the goddesses of the mind vajra family bestow empowerment upon oneself, and then bless it. Having placed the mind vajra in the Rahula mandala,
recite this: Glorious holder of the mind vajra, by meditating on the three indestructible vajras, the blessings of the mind vajra, may you now abide in me. All the Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the three indestructible vajras, the blessings of the mind vajra, may you now abide in me. Thus, having blessed the mind. Then, with oneness itself: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Svabhāva Ātmako'haṃ (ओṃ，sarva，tathāgata，kāya，vāka，citta，svabhāva，ātmā，ko'haṃ, Om, All, Thus Come, Body, Speech, Mind, Nature, Self, Who am I) , the pride of the yogi should be upheld, this is certain. Likewise, in the center of wisdom, with the syllable Ho (हो, ho, Wrathful). In the secret place, with the syllable Svā (स्वा, svā, Self).

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
།གཙུག་ཏོར་ར་ལ་ཧཱ་ཡིག་གིས་སོ། །ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཐབས་རིགས་གསུམ་དང་རྡུལ་དང་ཁུ་བའི་ཆོས་ལས་ཤེས་རབ་རིགས་དྲུག་གོ། གསོལ་བ་གདབ་པ་གཞན་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱའོ། །དེར་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གནས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤི་བའི་མཐར་ཤི་བའི་མཐའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མིའི་ཕུང་པོའི་ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དང་ལྷའི་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉེ་བར་བསྐྱེད་པའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔས་མངལ་དུ་བྱིས་པའི་ལུས་རྫོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་ནི་ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་པ་ཉེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དུས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དུས་དང་དེ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ལ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣ་བ་འབིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་བག་མ་ལེན་པ་ན་ལག་པ་འཛིན་པ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པའི་རྗེས་
སུ་ཆགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་དུས་སུ་ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་གསུངས་པ་བུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བུམ་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རིག་མ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་འདི་རྣམས་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །མ་གསུངས་པ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཀྱི་དུང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྟེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
顶髻以ra la ha字来表示。精液的法中有三种方便，以及微尘和精液的法中有六种智慧。其他的祈请应当按照灌顶品中所说的仪轨进行。那里没有说到的，都必须按照这个仪轨来进行，这是确定的。现在所说的是关于空性等我慢之处，从“赞颂”等开始，这里说的是，一切有情死亡之后，死亡尽头的蕴聚如何变成空性，同样，瑜伽士们为了完全舍弃人蕴的我慢，以及为了圆满天蕴，念诵“嗡，śūnyatā jñāna vajra svā bhāva ā tma ko'haṃ”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我），这是确定的。这里说的是，就像由近取舍的部分组成的五蕴在胎中圆满了婴儿的身体一样，通过像镜子一样的坛城等五种方式圆满了天神的身体。对此，我慢是“嗡，su viśuddha dharma dhātu sva bhāva ā tma ko nya haṃ”（藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातु स्वभाव आत्माकोन्यहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātu svabhāva ātmākonyaham，汉语字面意思：嗡，极清净法界自性我），这是错误的。像这样，空性和法界之时，以及金刚三时的，以及将要讲述的智慧供养之后，就像给婴儿穿耳洞等，在十六岁时娶妻时牵手和智慧供养之后一样。因此，在那时应当念诵“tat sva bhāva ā tma ko'haṃ”（藏文：ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：तत् स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：tat svabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：彼自性我），这里说的是，这是生起次第中薄伽梵的确定。现在所说的是，通过天神的清净，讲述了所有轮脉，从“宝瓶”等开始，这里说的是，宝瓶等和烟等八者一起清净了心间的八辐轮，那就是法轮。明妃眼等四者和佛陀毗卢遮那佛等四者，这八者通过身体和意念的区分，这十六者清净了头顶的十六辐轮，那就是一同出生的，非常著名。没有说到的，从法螺和如意宝珠和法铃和如意树这四者清净了顶髻轮。菩萨等，指的是十二处。

【英语翻译】
The crown is represented by the letters ra la ha. In the dharma of semen, there are three types of methods, and in the dharma of dust and semen, there are six types of wisdom. Other requests should be made according to the ritual described in the empowerment chapter. Whatever is not mentioned there must be done according to this ritual, that is certain. Now, what is said about the places of pride such as emptiness, starting with "praise," etc., here it says that just as all sentient beings die and the aggregates at the end of death become emptiness, similarly, in order for yogis to completely abandon the pride of the human aggregates and to perfect the divine aggregates, recite "oṃ śūnyatā jñāna vajra svā bhāva ā tma ko'haṃ" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajra svabhāvātmakohaṃ，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra self-nature I), that is certain. Here it says that just as the five aggregates composed of parts taken nearby complete the body of a child in the womb, similarly, the body of the deity is completed by five aspects such as a mandala like a mirror. For this, pride is "oṃ su viśuddha dharma dhātu sva bhāva ā tma ko nya haṃ" (藏文：ཨོཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧཾ，梵文天城体：ॐ सुविशुद्धधर्मधातु स्वभाव आत्माकोन्यहम्，梵文罗马拟音：oṃ suviśuddhadharmadhātu svabhāva ātmākonyaham，汉语字面意思：Om, perfectly pure dharma realm self-nature I), that is wrong. Like this, after the time of emptiness and the realm of dharma, and the three times of vajra, and the wisdom offering that will be explained, just like piercing the ears of a child, etc., holding hands and after the wisdom offering when taking a wife at the age of sixteen. Therefore, at that time one should recite "tat sva bhāva ā tma ko'haṃ" (藏文：ཏཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：तत् स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：tat svabhāva ātmāko'ham，汉语字面意思：That self-nature I), here it says that this is the certainty of the Bhagavan in the generation stage. Now, what is said is that through the purity of the deities, all the channels of the chakras are explained, starting with "vase," etc., here it says that the eight-spoked wheel in the heart is purified together with the vases and the eight such as smoke, that is the wheel of dharma. The four consorts such as Rigma and Chenma and the four Buddhas such as Vairochana, these eight, through the distinction of body and mind, these sixteen purify the sixteen-spoked wheel on the head, that is the co-emergent, very famous. What is not said, the crown chakra is purified by the four: the dharma conch, the wish-fulfilling jewel, the dharma bell, and the wish-fulfilling tree. Bodhisattvas, etc., refers to the twelve sources.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཁྲོ་བོ་བཞི་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ཉིས་འགྱུར་མི་བདག་ཅེས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དག་པའོ། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་ནོར་ལ་གདེངས་ཅན་གྱིས་ནི་བསྒྱུར་པ་ཞེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཱ་མུཎྜཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ལག་པ་དང་རྐང་པའི་ཚིགས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དག་པའོ། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོར་མོའི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པ་སྟེ་འཁོར་ལོ་དག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་གསུངས་པ་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་དུས་དང་ནང་དུ་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱུ་དང་
འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ལྔ་ནི་རྒྱུའི་ཆོས་སོ། །བདུན་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་སོ། །རྒྱུའི་ཆོས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་དག་པ་སྟེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པའི་དག་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་སོ། །ཉི་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྲོག་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཤེས་རབ་མ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་འདིར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉིན་ཞག་སོ་སོ་ལ་འཆར་བའི་དབྱེ་བས་དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་ཤེས་རབ་མའང་དག་པའོ། །འདིར་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཡེ་དྷརྨཱཿའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དགེ་འདུན་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱས་གད

【汉语翻译】
以及四位忿怒尊，这十六位以智慧和方便的区分成为三十二位，所谓的“二倍人主”这三十二位，清净喉间的圆满受用轮的三十二根脉。怖畏母等财续母所转变的六十四位，清净脐间的化身轮的六十四根脉。同样，嚓姆尼达等八位和妖女等八位，清净秘密轮。手和脚的十二关节上，三百六十位神祇清净业轮。这十六位龙和猛母，以身体和意念的区分，在手指关节的间隙处，清净名为“事业”之轮，这是清净轮的决定。现在宣说主要等其他的清净，即所谓的“时间”等。此处外在的时间和内在的摩羯等十二宫的轮，其自性是因和果的自性，其中五者是因的法，七者是果的法。因的法是烦恼和业的自性，果的法是痛苦的自性，这在世界界中宣说过。因和果的这些法的清净是时间的清净，即因和果灭尽的清净，因此金刚持，即坛城的主尊，时间轮是完全清净的。以年和月等的区分来说，这将在后面解释。心的相状是完全清净的心。太阳，即轮回之心的特征，不是依附于生命之上的识蕴。凭借每日每夜的力量，各种各样的般若母是完全清净的，就像一年中以月份的区分有十二时轮一样，同样，每日每夜出现的区分也有十二时轮。同样，随着十二支的灭尽，般若母也清净了。此处对三乘进行印封，即八万四千法蕴的（梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法）。对诸神进行印封，即佛陀。对四种僧众进行印封。

【英语翻译】
And the four wrathful deities, these sixteen become thirty-two through the distinction of wisdom and means, the so-called "twofold lords of men," these thirty-two purify the thirty-two spokes of the enjoyment wheel in the throat. The sixty-four transformed by the fearful ones and other wealthy consorts purify the sixty-four spokes of the emanation wheel in the navel. Similarly, the eight such as Camunda and the eight such as the seductive women purify the secret wheel. On the twelve joints of the hands and feet, the three hundred and sixty deities purify the wheel of action. These sixteen nagas and fierce mothers, through the distinction of body and mind, in the intervals of the finger joints, purify the wheel called "activity," this is the determination of the pure wheel. Now, the other purifications of the main ones and others are proclaimed, such as the so-called "time" and so on. Here, the external time and the internal wheel of the twelve houses such as Capricorn, its nature is the nature of cause and effect, of which five are the dharmas of cause, and seven are the dharmas of effect. The dharmas of cause are the nature of afflictions and karma, and the dharmas of effect are the nature of suffering, which has been proclaimed in the chapter on the world realm. The purification of these dharmas of cause and effect is the purification of time, that is, the purification of the cessation of cause and effect, therefore Vajradhara, that is, the lord of the mandala, the wheel of time is completely pure. To speak of the distinctions of year and month and so on, this will be explained later. The aspect of mind is the completely pure mind. The sun, that is, the characteristic of the mind of samsara, is not the aggregate of consciousness that rides on life. By the power of each day and night, the various Prajna Mothers are completely pure, just as there are twelve Kalachakras in a year with the distinction of months, similarly, there are also twelve Kalachakras with the distinction of appearance each day and night. Similarly, with the cessation of the twelve limbs, the Prajna Mother is also purified. Here, the sealing of the three vehicles is the (Sanskrit Devanagari: ये धर्माः，Sanskrit Romanization: ye dharmāḥ，Chinese literal meaning: all dharmas) of the eighty-four thousand collections of Dharma. The sealing of the deities is the Buddha. The sealing of the fourfold Sangha.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དགེ་འདུན་ནོ། །ཡེ་དྷརྨཱཿ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་ལྷའི་ཚོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཙོ་མོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་མོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྙིང་གའི་པདྨར་མཉམ་གནས་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འབར་མའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་དང་དུང་ཅན་མ་དག་གིས་ཆ་དང་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་མ་དག་སྟེ་རླུང་བཅུ་འགགས་པས་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་བཞི་ཟད་པས་ཞབས་
གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་དྲག་པོ་དག་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཟད་པས་ཞབས་གཡས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་དག་པའོ། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དུང་དག་པའོ། །ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་གཎྜཱི་དག་པའོ། །སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ནོར་བུ་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དག་པ་སྟེ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་བདུད་རྩིའི་ཡན་ལག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྐང་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དག་པ་སྟེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲག་འགགས་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་གཅི་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་མི་འཛག་པས་བུམ་པ་གཉིས་དང་དེ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་མི་འཛག་པས་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང་རྡུལ་མི་འཛག་པས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་སྟེ་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཉིས་སམ་ཐོད་པ་རྣམས་དག་པའོ། །ད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན་འདུ་བྱེད་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་སོ། །ཚོར་བ་ནི་དྲི་མེད་ནོར་བུའི་ཕྱག་ཅེས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དང་ཡིག་ནི་སྡུད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རི་བོང་ཅན་ཞེས་པ་ཁུ་བ་དང་སྟོབས་ཞ

【汉语翻译】
父亲是比丘。同样，比丘领先的是僧伽。耶达玛（梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，汉语字面意思：诸法）领先的是法。佛陀领先的是菩萨、忿怒尊和天众。同样，坛城的主尊是不可思议的心金刚，主母是空性与智慧的法性，名为种种母的理智。现在宣说烟等诸尊的清净，即风等。此处，以心间莲花中平等安住等的风为所依的八脉，以这些脉清净烟等直至黑母燃烧的诸女神。阿瓦杜帝和持螺女等清净分和明点之相，十风止息而得清净。四烦恼灭尽，左足下方的猛厉尊得清净。魔众灭尽，右足下方的魔得清净。身障灭尽，螺得清净。语障灭尽，犍椎得清净。意障灭尽，宝珠得清净。智慧障灭尽，如意树得清净，以身金刚等。八宝瓶是甘露之支分，此处以足止息而清净二宝瓶，以左右之分。如是于一切处，应以左右之分而了知。同样，血止息而清净二宝瓶，同样，尿不滴漏而清净二宝瓶，同样，粪便不滴漏而清净二宝瓶，同样，精液不滴漏而清净胜宝瓶，尘土不滴漏而清净极胜宝瓶，即八宝瓶与二，或颅器等得清净。现在宣说诸佛的清净，此处当世俗之法止息时，其他的行等即是。因此，极清净之行是义成办，因行之障灭尽故。感受是无垢宝手，即宝生，且“且”字是 جمع 的意思。同样，想是无量光。色蕴是轮宝，即毗卢遮那。再次，不动佛等是持兔者，即精液与力量。

【英语翻译】
Father is a monk. Similarly, what precedes a monk is the Sangha. Ye Dharma (梵文天城体：ये धर्माः，梵文罗马拟音：ye dharmāḥ，literal meaning: all dharmas) is what precedes Dharma. What precedes the Buddha is the Bodhisattva, Wrathful Deities, and the assembly of gods. Similarly, the main deity of the mandala is the inconceivable Mind Vajra, and the main goddess is the nature of emptiness and wisdom, the intelligence called Various Mothers. Now, the purification of the smoke and so on is spoken of, such as the wind. Here, the eight channels that are the basis of the winds that dwell equally in the lotus of the heart, etc., purify the goddesses from the smoke to the ultimate Black Mother Burning. Avadhuti and the conch-bearing woman purify the forms of parts and bindus, and the ten winds are purified by stopping. With the four afflictions exhausted, the fierce deity under the left foot is purified. With the hordes of demons exhausted, the demons under the right foot are purified. With the obscuration of the body exhausted, the conch is purified. With the obscuration of speech exhausted, the bell is purified. With the obscuration of mind exhausted, the jewel is purified. With the obscuration of wisdom exhausted, the wish-fulfilling tree is purified, by the body vajra and so on. The eight vases are the limbs of nectar, here the two vases are purified by stopping the feet, by the distinction of left and right. Thus, in all places, it should be understood by the distinction of left and right. Similarly, the two vases are purified by stopping the blood, similarly, the two vases are purified by not dripping urine, similarly, the two vases are purified by not dripping feces, similarly, the victorious vase is purified by not dripping semen, and the extremely victorious vase is purified by not dripping dust, that is, the eight vases and two, or the skull cups, etc., are purified. Now the purification of the Buddhas is spoken of, here when the conventional dharma ceases, the other actions and so on are those. Therefore, the completely pure action is meaningful accomplishment, because the obscuration of action is exhausted. Feeling is the immaculate jewel hand, that is, Ratnasambhava, and the word "and" means جمع . Similarly, perception is Amitabha. The aggregate of form is the wheel, that is, Vairochana. Again, Akshobhya and others are the hare-holders, that is, semen and strength.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་བཤད་དང་ཁྲག་དང་གཅི་བ་དང་བཤད་པ་སྟེ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་དྲུག་ཅེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང་སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྤྱན་མ་སྟེ་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ཁམས་རྣམས་འགགས་པས་ཁམས་གཞན་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དྲུག་དང་
མིག་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཅན་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་དག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དད་པའི་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་དྲན་པའི་སྟོབས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་དད་པ་མེད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་མེད་པ་དང་དྲན་པ་མེད་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པ་དང་ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་དག་པའོ། །དེས་པར་སླར་ཡང་གཞན་པ་ཞེས་པ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་བྷ་ག་དང་ངག་དང་ལག་པ་དང་རྐང་པ་དང་བཤང་ལམ་གྱི་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲག་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །ཙཱ་མུཎྜཱ་སོགས་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཏེ་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉི་མའི་དུས་སྦྱོར་ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་ནི་སྟོང་པའི་འདབ་མ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ཙརྩི་ཀཱ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་གཞན་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་དང་མེ་དང་གདོང་དྲུག་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ནི་ནག་པའི་ཟླ་བ་དང་ས་གའི་ཟླ་བ་དང་

【汉语翻译】
大小便、血、尿、粪便等这些都是清净且无染污的，因此，识等五蕴得以清净。同样，六天女指的是杂色母、金刚界自在母、度母、白衣母、玛玛吉、眼母，即通过诸界——智慧、虚空、风、火、水、土诸界止息，其他诸界得以清净。境与有境等，即色等六境与眼等有境清净，其他色等与眼等得以清净，即与色金刚母等一同，地藏等菩萨连同手印得以清净。五忿怒尊即通过诸力——信力、精进力、念力、禅定力、智慧力，无信、无精进、无念、无禅定、无智慧的染污灭尽，转变为信等诸力。这些力量清净，即顶髻、断障者、慧断者、莲花断者、阎魔断者，这些忿怒尊之王得以清净。因此再次，其他如损美王、青杖、欲王、不动尊、大力尊，即通过བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），语、手、足、粪道的五业根，即通过业根的诸作用，与猛眼母等一同完全清净。匝姆unda等八聚，即安住于莲花瓣上的怖畏母等，通过太阳时合六十时。四者，通过清净空性之瓣。化身轮的染污灭尽，匝匝迦等其他与怖畏母等其他得以清净。阿修罗等，即无真、风、火、六面、海、聚主、帝释、梵天、猛厉、夜叉、遍入、阎魔等，即黑月与萨嘎月与

【英语翻译】
Excrement, blood, urine, and feces, etc., are all pure and without defilement. Therefore, the five aggregates such as consciousness become pure. Similarly, the six goddesses refer to the various-colored mother, the Vajradhatu Isvari, Tara, White-clad Mother, Mamaki, and Eye Mother, that is, through the cessation of the elements—wisdom, space, wind, fire, water, and earth elements—the other elements become pure. Objects and object-holders, that is, the six objects such as form and the object-holders such as the eye are purified, and the other forms, etc., and the other eyes, etc., are purified, that is, together with the Form Vajra Mother, etc., the Earth Treasury, etc., the Bodhisattvas together with the mudras are purified. The five wrathful ones, that is, through the powers—the power of faith, the power of diligence, the power of mindfulness, the power of samadhi, and the power of wisdom—the defilements of lack of faith, lack of diligence, lack of mindfulness, lack of samadhi, and lack of wisdom are exhausted, and they are transformed into the powers of faith, etc. These powers are purified, that is, the Crown, the Terminator of Obstacles, the Terminator of Wisdom, the Terminator of Lotus, and the Terminator of Yama, these kings of wrathful ones are purified. Therefore, again, others such as the Harmful Beauty King, the Blue Staff, the Desire King, Achala, and the Great Power, that is, through bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the five karmendriyas of speech, hands, feet, and the anus, that is, through the actions of the karmendriyas, together with the Fierce Eye Mother, etc., are completely purified. Cāmuṇḍā and other eight groups, that is, the Fearful Mothers, etc., who dwell on the lotus petals, through the sixty hours of the solar conjunction. The four, through the purification of the empty petals. The defilements of the emanation wheel are exhausted, and other Cartsika, etc., and other Fearful Mothers, etc., are purified. Asuras, etc., that is, Untruth, Wind, Fire, Six-faced, Sea, Lord of Assemblies, Indra, Brahma, Fierce One, Yaksha, All-pervading, Yama, etc., that is, the Black Moon and the Saga Month and

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
སྣོན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཁྲུམས་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་བ་དང་ཐ་སྐར་གྱི་ཟླ་བ་དང་སྨིན་དྲུག་གི་ཟླ་བ་དང་མགོའི་ཟླ་བ་དང་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་མཆུའི་ཟླ་བ་དང་པོ་ཟླ་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོར་ནམས་ཀྱིས་གྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་རྣམས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོགས་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཉིན་ཞག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་
ཅུའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་དག་པ་ལྷ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འདབ་མའི་ལྷ་མོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །གསང་བར་མི་བདག་ཉིས་འགྱུར་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཀླུ་རྣམས་དང་ནི་གཏུམ་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་ཕྱིར་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་བྱ་བས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་འདོད་མ་གཞན་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གོ །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་བ་སྤུ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་གཞན་དེ་རྣམས་དང་འབྱུང་པོ་གཞན་དེ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ལ་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་ལས་དྲི་གཞན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སད་པ་དང་རྨི་ལམ་དང་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པ་དང་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དག་པ་སྟེ་གཞན་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་དག་པར་གནས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་པ་མེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
增加的月份，水上的月份，稻田的月份，沐浴的月份，尾宿的月份，氐宿的月份，娄宿的月份，胜利的月份，嘴宿的月份，第一个月份，这十二个月份，因为天空的阴影消失而清净。它们之中莲花花瓣上的居处，与妩媚等相伴的三百六十位，以水流呼吸的次数的日夜，即三百六十日夜的遮障消失而清净，其他的那些天神和花瓣上的其他天女们，这样说是清净的。秘密地，人类的主人双倍的脉络，也使龙族和凶猛的女性们完全清净。这样说是以智慧和方便的区分而成为双倍。同样，欲母等等，这里指欲母三十六位，以及外面的欲母三十六位，先前所说的那些，以自性功德的力量，以身体的行为而完全清净，即身体行为的遮障消失，其他的欲母等等那些是清净的。头发们则是所有成就。没有遮障的毫毛，连同十万俱胝的一半的三者，使坟墓场中出现的事物之众完全清净，即如此成就的其他那些和出现的事物其他那些，这样说是清净的。那二十四位没有遮障的，使主尊的武器金刚杵等等清净，因为没有自性的二十四种相。自性功德力量，自性是地等等的界之集合。它们的功德是六境，即它们的遮障消失，从其他的气味等等的界，使外面的六手印完全清净。金刚杵，即身语意和智慧的金刚杵，即清醒和梦境以及深度睡眠和第四种的特征完全清净的那些，因为没有遮障，使内在的手印们清净，即其他的四种身手印那些完全清净。金刚持的心间，即坛城主尊的心间，在月亮之上真实安住。具吉祥金刚者，是俱生喜乐至极不变。种种的佛母是所有

【英语翻译】
The added month, the month of water ascent, the month of paddy fields, the month of bathing, the month of Revati, the month of Chitra, the month of Magha, the month of victory, the month of Jyeshtha, the first month, these twelve months are purified by the exhaustion of the shadow of the sky. Among them, the abodes on the lotus petals, the three hundred and sixty who are accompanied by coquetry and so on, by the days and nights of the number of water flow breaths, that is, the purification by the exhaustion of the obscurations of three hundred and sixty days and nights, those other gods and the other goddesses on the petals, thus saying is purification. Secretly, the human master's double veins also completely purify the nagas and the fierce women. This is said to be doubled by the distinction of wisdom and means. Likewise, Desire Mother and so on, here referring to the thirty-six Desire Mothers, and the thirty-six Desire Mothers outside, those previously mentioned, by the power of their own nature and qualities, are completely purified by the actions of the body, that is, the obscurations of the body's actions are exhausted, and those other Desire Mothers and so on are purified. The hairs are all accomplishments. The unobstructed body hairs, along with half of a hundred thousand kotis, completely purify the assembly of beings that appear in the charnel ground, that is, those other accomplishments and those other beings that appear, thus saying is purification. Those twenty-four unobstructed ones purify the main deity's weapons, vajra and so on, because of the twenty-four aspects of no self-nature. The power of self-nature and qualities, self-nature is the collection of elements such as earth and so on. Their qualities are the six objects, that is, the exhaustion of their obscurations, from the elements of other smells and so on, completely purify the six outer mudras. Vajra, that is, the vajra of body, speech, mind and wisdom, that is, those who are completely purified by the characteristics of waking, dreaming, deep sleep and the fourth, because there is no obscuration, purify the inner mudras, that is, those other four body mudras are completely purified. In the heart of Vajradhara, that is, in the heart of the main deity of the mandala, truly abiding on the moon. The glorious Vajra Holder is the unchanging supreme joy of co-emergence. The various mothers are all

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་སྟེ་འཕོ་བའི་བདེ་བ་དང་བརྟགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་དག་པའོ། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་
ཅད་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདིར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འགགས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སྲིད་པ་གསུམ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དག་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་གསུངས་པ་དཔལ་ལྡན་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ལས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལས་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གནས་སོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འདིར་སྐྱེ་བ་འཛིན་པའི་དུས་སུ་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ན་ཁུ་བ་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་ན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤྲཱི་ཡིག་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལུས་རྫོགས་ཏེ་སྲོག་
འབྱུང་བ

【汉语翻译】
过去的空性智慧是观照三时，为了迁转的安乐和考察的障碍穷尽的缘故，这是清净的。所谓“三种有存在”是指在一切时的一切处，蕴等一切都是清净的，为了所有障碍穷尽的缘故，这是薄伽梵的决定。如是通达有，就被称为寂灭。此处，过去、未来和现在发生，即观照三时之有如何变化，是通达，即彼三有障碍穷尽，以及因和果止息，对于圆满正等觉们来说是同时发生的，以一切智性、一切相智性、道智性和道之相智性的力量。声闻和独觉们以及菩萨们，不能同时通达三时之有如何变化。因为有余蕴的寂灭之界的缘故，同样，对于菩萨们来说，因为有少许障碍的缘故。同样，忿怒尊们也成就为十地自在。现在，从清净中产生法身等，宣说了“吉祥清净中”等。此处，在世俗谛上，依赖和合而生的刹那法，是生灭之法，因为不能完全通达有的缘故。轮回者的无明习气，变化为第四等四种状态，从那些之中，以身的种种差别，意存在四种形态。众生的身体有四种形态，此处，在受生的时候，入胎时，精液转移的状态是第四种，那也是世俗中的大乐。那即是श्री（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：吉祥）字的不二智慧。是世俗中清净的身体，是俱生身之义。从那之中，法身是深度睡眠的特征，从那之中，报身是梦的特征，从那之中，化身是醒来的特征，身体圆满而生命产生。

【英语翻译】
The wisdom of emptiness in the past is to observe the three times, for the sake of the bliss of transference and the exhaustion of the obscurations of examination, this is purity. The so-called "three existences" means that at all times and in all places, all things such as aggregates are pure, for the sake of the exhaustion of all obscurations, this is the determination of the Bhagavan. Thus, understanding existence is called nirvana. Here, the past, future, and present occur, that is, observing how the three existences of the three times change is understanding, that is, the exhaustion of the obscurations of those three existences, and the cessation of cause and effect, occur simultaneously for the perfectly enlightened ones, by the power of omniscience, all-aspects of omniscience, path-wisdom, and the wisdom of the aspects of the path. Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as Bodhisattvas, cannot simultaneously understand how the three existences of the three times change. Because of the realm of nirvana with remaining aggregates, similarly, for Bodhisattvas, because of slight obscurations. Similarly, the wrathful deities also become the masters of the ten bhumis. Now, from purity, the Dharmakaya and so on arise, it is said, "From auspicious purity" and so on. Here, in relative truth, the momentary dharmas that arise in dependence and combination are the nature of arising and ceasing, because they cannot fully understand existence. The ignorance habits of samsaric beings change into four states such as the fourth, from those, with the various distinctions of the body, the mind exists in four forms. The bodies of sentient beings have four forms, here, at the time of taking birth, at the time of entering the womb, the state of semen transfer is the fourth, that is also great bliss in the relative. That is the non-dual wisdom of the letter श्री（梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：Śrī，汉语字面意思：Auspicious）. It is the pure body in the relative, the meaning of the co-emergent body. From that, the Dharmakaya is the characteristic of deep sleep, from that, the Sambhogakaya is the characteristic of dream, from that, the Nirmanakaya is the characteristic of waking, the body is complete and life arises.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འི་དུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་པོ་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞུགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྤྲུལ་པར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཞེས་བསད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད་པ་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་ལུས་དང་ངག་དང་དབང་པོས་ཡུལ་རྣམས་བྱེད་པར་གྱུར་པས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ལ་ཞེས་པར་མི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མ་མཐོང་བའི་ཡུལ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སེམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཡུལ་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཡིད་ནི་དབང་པོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་ལ་ནི་ཞེས་པ་བཞི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཉིན་མོའི་དུས་སམ་མཚན་མོའི་དུས་སུ་སྟེ་དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་འཁྲིག་པ་བྱས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དུས་གཅིག་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཉིན་མཚན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྱུར་མེད་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་མི་འཕོ་པའི་སྐད་ཅིག་གི་དོན་དུ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགགས་ན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་གཡས་ལ་སྐུམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྲོག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེས་ན་གཡོན་བརྐྱང་བ་དང་གཡས་བསྐུམ་པས་གཡོན་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེར་འགྱུར་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་གཡས་བསྐུམ་པ་གང་ཡིན་བདེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་བརྗོད་
དོ། །མཉམ་པའི་སྟབས་དང་གཞན་པ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་སྟེ་མེའི་རྒྱུ་བ་

【汉语翻译】
从那时起，又向外说了四种相。同样，在坛城中，作为胜利者的主尊的有情众生，会转变为成办一切利益的身之差别，为了穷尽世俗的障碍。三界众生了知他人的心和忆念前世，诸佛的心就安住于此，为了完全了知有。现在宣说四身的行持，如“化身”等，此处轮回者的化身，在被杀的时刻，意会转变为享受者，因为身体、语言和感官会作用于对境。在“圆满报身”中，在梦境的状态中，会对未曾见过的非物质对境进行思考，所谓“以功德力”，是指以对境的习气力。所谓“法身”，是指深度睡眠的状态，会进入睡眠，意思是意会变得没有感官。所谓“清净”，是指第四种状态，会变得非常安乐，此处是指白天或夜晚，时间就是时辰。在那时行淫，在三个明点解脱的尽头，在俱生的一刹那，会变得非常安乐，因此，对于作为世俗谛的那个本体，瑜伽士应该在白天和夜晚进行修习。所谓“不变之义”，是指不改变的刹那之义，所谓“以将要宣说的六支”，是确定的。如此，当具有障碍的法止息时，会转变为没有障碍的法，是指远离生和灭，这是理。现在宣说左伸展等清净之相，如“左”等，此处当轮回者的左脉强烈运行生命时，右脉会弯曲，生命也是咒语之神。因此，左伸展和右弯曲，左脉强烈运行生命，会转变为那样，同样，咒语之神的右弯曲，安乐被称为左伸展之姿。
平等之姿和另一种右伸展之姿，就像数量一样，是火的运行。

【英语翻译】
From that time, four aspects were spoken of again externally. Similarly, in the mandala, the sentient beings who are the lords of the victorious ones will be transformed into the divisions of the body that accomplish all benefits, in order to exhaust the obscurations of conventional truth. The Buddhas' minds dwell in the knowledge of others' minds and the recollection of past lives of the three realms, in order to fully know existence. Now, the activities of the four bodies are spoken of, such as "Nirmanakaya," etc. Here, the Nirmanakaya of samsaric beings, at the moment of being killed, the mind will be transformed into an enjoyer, because the body, speech, and senses will act on the objects. In the "Sambhogakaya," in the state of dream, one will think about unseen non-material objects, so-called "by the power of merit," which means by the power of the habitual tendencies of the objects. The so-called "Dharmakaya" refers to the state of deep sleep, one will enter into sleep, meaning that the mind will become without senses. The so-called "purity" refers to the fourth state, one will become very blissful, here referring to daytime or nighttime, time is the hour. At that time, engaging in sexual intercourse, at the end of the release of the three bindus, in the co-emergent moment, one will become very blissful, therefore, for that entity which is the conventional truth, the yogi should practice during the day and night. The so-called "unchanging meaning" refers to the meaning of the unchanging moment, the so-called "by the six limbs that will be explained" is certain. Thus, when the dharma with obscurations ceases, it will be transformed into the dharma without obscurations, which means being free from birth and death, this is reason. Now, the pure aspects such as the left extension are spoken of, such as "left," etc. Here, when the life force strongly flows in the left channel of the samsaric beings, the right channel will be bent, and life is also the deity of mantra. Therefore, the left extension and the right bending, the life force strongly flowing in the left channel, will be transformed into that, similarly, the right bending of the deity of mantra, bliss is called the posture of left extension.
The equal posture and the other right extension posture are like the number, which is the movement of fire.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་རྩ་གཉིས་ལ་དབུ་མར་རྒྱུ་བས་མཉམ་པའི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཉི་མའི་རྒྱུ་བ་ལས་ཞེས་པ་གཡས་ལ་རྒྱུ་བ་དང་གཡོན་བསྐུམ་པ་ལས་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུས་གའི་སྟབས་དང་ཟླུམ་པོ་དང་རོལ་བའི་སྟབས་དང་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་རྩའམ་གཡས་ཀྱི་རྩལ་ནམ་མཁའ་སོགས་ལ་ཞེས་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ས་གའི་སྟབས་དང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རོལ་པའི་སྟབས་དང་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་པདྨའི་འདུག་སྟངས་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཉམ་དང་མི་མཉམ་བགྲོད་པ་དག་ལ་སྲོག་རླུང་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟབས་དང་འདུག་སྟངས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པ་ལས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པའི་ངག་རྫོགས་པ་གཉིས་པའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྲོག་དང་ལྷ་སྐྱེད་པའི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །འཕོ་མེད་བདེ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །གང་དེའི་ཐབས་ནི་ཡང་དག་པ། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་བརྗོད་བྱ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་རྫོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །གསུང་རྫོགས་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁུ་བ་འཕོ་བ་ལས་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེང་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སླད་དུ་བག་མ་ལན་པ་དང་ལག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་སློབ་མ་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་རབ་མ་གཏོད་པར་བྱེད་དོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་བདེ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །འབྲིང་པོ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སོ། །མ

【汉语翻译】
所谓“业”，一旦同时在左右二脉中脉运行，就会变成平等的姿势。所谓太阳的运行，从右脉运行，左脉收缩，就会变成右伸的姿势。同样，时轮的姿势、圆形的姿势、嬉戏的姿势、莲花的坐姿和金刚的坐姿，所有这些依次在左脉或右脉中，所谓天空等，即在天空的坛城中生命极度运行是地时的姿势，在风的坛城中极度运行是圆形的姿势，在火的坛城中极度运行是嬉戏的姿势，在水的坛城中极度运行是莲花的坐姿，在地的坛城中极度运行是金刚的坐姿。像这样，在平等和不平等的运行中，生命之气极度运行的，有五种形态。通过完全的清净，诸神的姿势和坐姿就会变得完全清净，因为没有动摇，这是确定的。同样，这是出生的语言圆满的第二（部分）。《略续之王时轮广释》是跟随根本续的十二千颂《无垢光》中生起生命和本尊的略释大论，这是第三（部分）。
第四，生起次第和圆满次第的修法之略释大论。
十六分成半半持明点，于无迁变乐上极专注，彼之方便即是极殊胜，明点瑜伽当宣说。以拙火等开始。此处生起次第的一切，身圆满是坛城胜者。语圆满是业胜者，因为是进入事业的业自在。菩提心之明点圆满是明点瑜伽。从精液移动而缘于安乐是微细瑜伽，那也是人们十六岁的时候。因此，现在为了享受，迎娶新娘和牵手等行为，以及弟子
导师不开启智慧。对于孩童，说通过业手印来成办那个安乐。对于中等者，通过智慧手印。མ

【英语翻译】
When "karma" simultaneously flows through the left and right channels into the central channel, it transforms into a state of equilibrium. The movement of the sun, flowing through the right channel while the left contracts, results in a posture of right extension. Similarly, the postures of the Wheel of Time, the circular form, the playful stance, the lotus position, and the vajra posture—all these, in sequence, relate to the left or right channels, to the sky, and so forth. Specifically, the intense flow of life force within the mandala of the sky is the posture of the earth element; the intense flow within the mandala of wind is the circular posture; the intense flow within the mandala of fire is the playful stance; the intense flow within the mandala of water is the lotus position; and the intense flow within the mandala of earth is the vajra posture. Thus, there are five aspects of the intense flow of life-breath in equal and unequal movements.
Through perfect purification, the postures and positions of the deities become perfectly pure, unwavering—this is certain. Likewise, this is the second completion of speech arising. The condensed commentary on the King of Tantras, the Extensive Commentary on the Wheel of Time, following the root tantra, the twelve thousand verses of the Vimalaprabha (Stainless Light), is the great condensed treatise on generating life and deities—this is the third (part).
Fourth: A Great Condensed Treatise on the Methods of Accomplishment for the Generation Stage and Completion Stage.
"Holding the sixteen halved bindus, intensely focused on unchanging bliss, that method is truly excellent, the yoga of bindus should be declared." Starting with Tummo and so on. Here, in all of the generation stage, the complete body is the supreme mandala. The complete speech is the supreme karma, because it engages in the activity of the lord of karma. The complete bindu of bodhicitta is the yoga of bindus. Focusing on bliss from the movement of semen is the subtle yoga, which occurs around the age of sixteen for people. Therefore, nowadays, for the sake of enjoyment, actions such as welcoming a bride and holding hands, and the teacher
does not initiate wisdom in the student. For children, it is said that happiness is accomplished through karma mudra. For those of middling capacity, through jnana mudra. M

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་བ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་རིགས་ཅན་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོགས་བརྒྱན་པ་ལ། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱས་ནས། །དབང་བསྐུར་ནས་ནི་སྒྲུབ་བ་བརྩམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཆགས་པ་ནི། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེར། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱད་། །ཨཱཿ་ཡིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེར་ལྡན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི། །ཤེས་རབ་པདྨ་བསྐྱོད་རྒྱུ་ལས། །ཧཱུཾ་གིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨཱཿ་ཡིག་གིས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །བཅས་པ་བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྙེམས། །འཛིན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཕཊ་བྱ། །བྷ་གར་ལིང་ག་རབ་བཀོད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟ་བར་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །བདུད་རྩི་ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཛག་པར་བྱེད། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཆང༌། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཆང༌། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པར་གྲགས། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུ་འགྲོ། །དུང་ཅན་མ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དེ་ནི་གཏུམ་མོར་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་གང༌། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་འབབ་བྱེད་པ། །སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་དུ་གྲགས་པ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩོལ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པ། །
སྲོག་འགག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་ཏེ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བཅས་རྒྱུ་མེད་དུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་དེ་ཡི་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༌། །གང་ཞིག་ཁོ་ནར་ཡིད་བཀོད་པ། །མཚན་མའི་མཐར་ནི་རེ་ཁཱ་གང༌། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མི་རྒྱུ། །མ་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱེད་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་སོགས་དེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བཅ

【汉语翻译】
适合瑜伽士的大手印。因此，薄伽梵在根本续中说：十六岁的种姓女，以美貌和青春装饰，首先好好学习，然后灌顶并开始修持。身语意和贪欲，涂在额头等处。斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ།，svāhā，स्वाह，成就）秘密大顶髻。然后巧妙地运用莲花。阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，啊）字是八瓣莲花。吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）字具有金刚。因此，凭借金刚，从智慧莲花的运动中，用吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）字观想自己的金刚为五尖。在那中间，八瓣莲花，用阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，啊）字来彻底确定。这样，金刚和莲花，结合之后安放在莲花上。然后是执金刚者的骄傲，执持并瑜伽吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）啪（ཕཊ，phaṭ，फट्，啪）。在婆伽（བྷ་ག，bhaga，भग，阴道）中巧妙地布置林伽（ལིང་ག，liṅga，लिङ्ग，男根），不要散布菩提心。三界的一切，都要观想为佛的形象。在观视中，用熊熊燃烧的拙火，焚烧五如来，也焚烧眼母等，焚烧后，兔神哈（ཧཾ，haṃ，हं，哈）滴落。具有甘露精液性质的，以明点的形式滴落。这被称为明点瑜伽。十六分之半半持有明点，无分无超越分，持有四禅的顶峰。这被称为微细瑜伽。与因相同等向上行。这个持螺者是大手印。这被恰当地称为拙火。在脐轮之上，充满了少女。阿瓦杜帝（ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི，avadūtī，अवधूती，离尘者）是人的鼻。五光自性的命，五轮是流淌者。在鼻尖被称为芥子。那也被解释为命勤。三界的一切，完全了解三有。
生命停止是芥子，那也是有因无因。分别收集是大手印，是虚空空性的特征。在那鼻子的方向上，无论将心专注于何处，在有相的末端有一条线，在那里有各种各样的因和非因，完全进行观想，瑜伽禅定等也是如此。这是从根本续中确定的，简略地说了。因此，应该遵循根本续来理解，这是总结。

【英语翻译】
The great seal for suitable yogis. Therefore, the Bhagavan said in the root tantra: A sixteen-year-old maiden of good lineage, adorned with beauty and youth, should first be well-taught, then empowered and begin practice. Body, speech, mind, and desire are applied to the forehead and so on. Svāhā (སྭཱ་ཧཱ།, svāhā, स्वाह, accomplishment), the secret great crown. Then skillfully apply the lotus. The syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, आः, Ah) is the eight-petaled lotus. The syllable Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, Hum) possesses the vajra. Thus, with the vajra, from the movement of the wisdom lotus, visualize your own vajra with five points with Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, Hum). In the middle of that, the eight-petaled lotus, thoroughly ascertain with the syllable Āḥ (ཨཱཿ, āḥ, आः, Ah). Thus, the vajra and lotus, having combined, place it on the lotus. Then, the pride of the vajra holder, holding and yoga Hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, हुं, Hum) Phaṭ (ཕཊ, phaṭ, फट्, Phat). Skillfully arrange the lingam (male organ) in the bhaga (vagina), do not emit bodhicitta. All of the three realms, contemplate as the form of the Buddha. In the view, with blazing tummo (inner heat), burn the five Tathāgatas, and also burn the eye-mothers and so on, and having burned, the hare-marked Haṃ (ཧཾ, haṃ, हं, Ham) drips. That which has the nature of nectar semen, drips in the form of bindus (drops). This is known as bindu yoga. Half of sixteen holds the bindu, without parts, beyond parts, holds the peak of the four dhyānas. This is known as subtle yoga. Goes upward with the same cause and so on. This conch-holder is the great seal. That is properly called tummo. Above the navel, the maiden is full. Avadhūtī (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི, avadhūtī, अवधूती, the renouncer) is the human nose. The nature of five lights is life. The five mandalas are the cause of flowing. At the tip of the nose it is known as mustard seed. That is also explained as life effort. All of the three realms, completely knowing the three existences.

The cessation of life is the mustard seed, that is also with cause and without cause. Separately collecting is the great seal, is the characteristic of emptiness of space. In the direction of that nose, wherever the mind is focused, at the end of the sign there is a line, there are various causes and non-causes, completely contemplate, yoga meditation and so on as well. This is ascertained from the root tantra, briefly spoken. Therefore, one should understand by following the root tantra, this is the conclusion.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱི་ངེས་པའོ། །གཏུམ་མོ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྟེ་བ་ལ་རྩའི་འཁོར་ལོ་དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་བདག་ཉིད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་རྩའི་བདག་ཉིད་དོ། །དགུ་ཡིས་བསྣུན་པའི་ལག་འགྲོ་ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ལྡན་པ་ཧོ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ལ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པ་གཏུམ་མོའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ནི་རབ་རྒྱས་པ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་སྟེ་དེའི་མེ་ནི་འདོད་པའི་མེའོ། །འདོད་པའི་མེ་དེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བར་གྱུར་པ་ན་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གཡོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་གྱུར་པ་དང་གཡས་ལ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྲེག་ཅིང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱང་སྲེག་སྟེ་ཡིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྲེགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་མགོ་བོར་ཟླ་བ་བཟང་ལས་ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བོན་ཧཾ་ཡིག་ལས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཁུ་བ་གློ་བུར་བ་འཛག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མགོ་བོ་ནས་མགྲིན་པ་དང་མགྲིན་པ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། སྙིང་ག་ནས་ལྟེ་བ་དང་ལྟེ་བ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་རོ། །པདྨ་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་ཤིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང་
དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གསང་བར་སྐུའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྟེ་བར་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་དང་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་མགྲིན་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཆོས་འབྱུང་དག་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སླར་ཡང་ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བ་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་དཔྲལ་བ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱོན་པ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྟེང་དུ་དཔྲལ་བར་གཤེགས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་སྤྲོ་བ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མེ་ལོང་དག་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་པ

【汉语翻译】
嗡，顶礼曼殊师利！
拙火，脐轮以九击打的行持，此处脐轮以九个脉轮击打的行持，即七十二脉的自性，是十二宫脉的自性和六十坛城脉的自性。
九击打的行持，与匝匝嘎等其余本尊相应，吽字是智慧心髓，即智慧金刚加持的，如无垢闪电般，拙火的智慧火是极增长，这是世俗的智慧欲，其火是欲望之火。
欲望之火极增长时，脐轮化身轮中，毗卢遮那等左侧化为五坛城，右侧眼母等焚烧，眼等诸根和色等诸境也焚烧，意执持法界之故。
为不容纳一切而焚烧。
如是焚烧一切后，头部从妙月（之位）生，菩提心从吽字，明点之相，精液骤然滴落，即是金刚持，是菩提心之义。
从头部到喉咙，从喉咙到心间，从心间到脐部，从脐部到密处莲花。
彼莲花即是智慧之法生处，如是脐部和心间，喉咙和
额头与顶髻之莲花，皆是智慧之法生处。
如是融化时，密处是身之明点，脐部是语之明点，心间是意之明点，喉咙是智慧之明点。
如是安住于智慧法生处，菩提心复又如来，即如来，说为欢喜。
如何从额头以欢喜等差别或种种相等的差别而来，如十五圆满月，如是因相同等差别，向上行至额头，变为无垢欢喜。
因此，无垢明点具足种种庄严，如安住于镜中般。

【英语翻译】
Om, homage to Manjushri!
Tummo, the practice of striking the navel chakra with nine, here the practice of striking the navel with nine chakras of the channels, that is, the nature of the seventy-two channels, is the nature of the twelve zodiac channels and the nature of the sixty mandala channels.
The practice of striking with nine, corresponding to deities such as Tsa Tsi Ka and others, the syllable Hum is the essence of wisdom, that is, blessed by the wisdom vajra, like immaculate lightning, the wisdom fire of Tummo is extremely increasing, this is the conventional wisdom desire, its fire is the fire of desire.
When the fire of desire greatly increases, in the navel emanation wheel, Vairochana and others on the left transform into five mandalas, and on the right, eyes and others are burned, the senses such as eyes and the objects such as forms are also burned, because the mind holds the Dharmadhatu.
It is burned in order not to accommodate everything.
After burning everything in this way, the head is born from the excellent moon (position), the Bodhicitta from the syllable Hum, the appearance of the bindu, the semen suddenly drips, that is Vajradhara, is the meaning of Bodhicitta.
From the head to the throat, from the throat to the heart, from the heart to the navel, from the navel to the secret lotus.
That lotus is the source of the wisdom dharma, likewise the navel and the heart, the throat and
the lotus of the forehead and the crown, all are the source of the wisdom dharma.
When it melts in this way, the secret place is the bindu of the body, the navel is the bindu of speech, the heart is the bindu of mind, and the throat is the bindu of wisdom.
Thus abiding in the source of the wisdom dharma, the Bodhicitta again comes as the Tathagata, that is, the Tathagata, said to be joy.
How it comes from the forehead with distinctions such as joy or various equal distinctions, like the full moon of fifteen, likewise due to the same cause and other distinctions, it goes upwards to the forehead and becomes immaculate joy.
Therefore, the immaculate bindu is endowed with various ornaments, like abiding in a mirror.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཕབ་པ་དང་མཚུངས་པ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་ནི་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དག་གིས་ཞེས་པ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་དུས་གཅིག་ཏུ་ནི་དགུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་དུས་གསུམ་ཤེས་པ་སྟེ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་སྤྲོ་བ་དང་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་བུ་དང་བུ་མོ་སྤྲོ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སོ། །ད་ནི་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིར་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའོ། །ཨ་སོགས་
ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡོན་དུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །ཀ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་གཡས་སུ་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའོ། །རྣམ་གསུམ་བགྲོད་གནས་ཞེས་པ་གཡོན་གྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཡས་ཀྱི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབུ་མའི་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འདི་རྣམས་འགགས་པ་ལས་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲོག་རྩོལ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད་ཅེས་པ་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་འདི་རྣམས་གོམས་པས་གསེང་བཟང་པདྨ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འགོག་པ་དེ་ནས་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་

【汉语翻译】
如同降下甘霖，安住于三时的智慧轮自然生起，这指的是从明点的瑜伽转变为微细的瑜伽。同样，欲界、色界和无色界这三种有，也应通过次第，即通过生起身、语、意明点的次第来修习。从外在来说，通过智慧的火焰，也就是通过不退转的安乐之光，将三有，也就是三界，在同一时间吸引过来，这意味着同时知晓三时，也就是天神的瑜伽，坛城的轮相生起，以及轮回者的子女们生起，这源于菩提心。如此，在十六岁的界限，从胎中出生者的身、语、意和智慧得以圆满，这是天神们修习的力量。诸佛的四种解脱的力量，指的是世俗谛和胜义谛的真谛。现在，从“月亮”等开始，讲述了内在的咒语念诵等，这里身体上的月亮指的是左脉，太阳指的是右脉。“ཨ་སོགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是ཨ་等元音的集合，生命在左脉中正确运行。“ཀ་སོགས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”指的是ཀ等辅音的集合，生命在右脉中正确运行。“三种运行处”指的是安住于左脉运行的生命被称为身金刚的念诵。安住于右脉运行的生命被称为语的念诵。安住于中脉运行的生命被称为意的念诵，这些停止时，会转变为不可摧毁的遍知之语。因此，应当修习通过各自收摄等六种结合的六支瑜伽，即各自收摄和禅定，以及生命力控制和执持，随念和三摩地，这被称为六支瑜伽，这些将要讲解的内容，通过习惯，在莲花中，也就是脐轮的莲花中，身语意的瑜伽，指的是阻止安住于三种运行处的生命，这就是其含义。从阻止之后，通过欢喜等，也就是欢喜和殊胜欢喜

【英语翻译】
Like the falling of rain, the wisdom wheel abiding in the three times arises naturally, which refers to the transformation from the yoga of bindus to the subtle yoga. Similarly, the three existences of desire, form, and formlessness should also be practiced through the stages, that is, through the stages of generating the bindus of body, speech, and mind. From the outside, through the flames of wisdom, that is, through the rays of immutable bliss, all three existences, that is, the three realms, should be drawn together at the same time, which means knowing the three times simultaneously, that is, the yoga of the deities, the appearance of the mandala's wheel arising, and the sons and daughters of samsaric beings arising, which originates from bodhicitta. Thus, at the boundary of sixteen years, the body, speech, mind, and wisdom of those born from the womb are perfected, which is the power of the deities' practice. The power of the four liberations of the Buddhas refers to the truth of relative and ultimate truth. Now, beginning with "moon" etc., the inner mantra recitation etc. are explained, where the moon on the body refers to the left channel, and the sun refers to the right channel. "ཨ་སོགས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" refers to the collection of vowels such as ཨ་, where life flows correctly in the left channel. "ཀ་སོགས་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" refers to the collection of consonants such as ཀ, where life flows correctly in the right channel. "Three places of movement" refers to the life abiding in the movement of the left channel being called the recitation of body vajra. The life abiding in the movement of the right channel is called the recitation of speech. The life abiding in the movement of the central channel is called the recitation of mind, and when these cease, they transform into the indestructible speech of omniscience. Therefore, one should practice the six-limbed yoga of combining through six such as individual withdrawal, namely individual withdrawal and meditation, as well as life-force control and retention, mindfulness and samadhi, which is said to be the six-limbed yoga, these contents that will be explained, through habituation, in the lotus, that is, in the lotus of the navel chakra, the yoga of body, speech, and mind, refers to stopping the life abiding in the three places of movement, that is the meaning. From stopping, through joy etc., that is, joy and supreme joy.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཁྱད་པར་དགའ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་དག་ལ་རོ་མཉམ་གྱུར་པས་མི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཁུ་བ་དང་བཤང་པ་དང་གཅི་བ་འགོག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དབུ་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་དང་ཆུ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །ཁྱད་པར་དུས་ལ་པོ་ཉ་མོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་པདྨར་ཞེས་པ་གསང་བའི་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བའི་དབང་གིས་བསྒོམ་པ་ནི་གཞོམ་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ་སྟེང་དུ་ཁུ་བའོ། །ད་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ལས་དང་པོ་པས་དང་པོར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚོགས་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་སོགས་པའི་སྒྲས་གོ་ཀུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་དེ་
རྣམས་ཟོས་པས་བསྙེན་པའོ། །ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་དབང་པོ་ལྔ་པོ་སྒྲོན་མ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྫས་ལ་སྲེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །བསྙེན་པ་དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་གཏེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། ངག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། འཕོ་བའི་བདེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཞེན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་སྡོམ་པ་སྟེ་སོགས་པའི་སྒྲས་དབྱུང་བ་དང་དགའ་བ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྙེན་པའོ། །དེས་ལྷ་རྣམས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་སྲོག་མ་བསྡམས་པར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བགྲང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ད་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་

【汉语翻译】
并且，特别是与喜悦一同产生的喜悦，以它们与金刚莲花融为一体，因为不退转的缘故，这个禅修就是阻止金刚三事，即精液、粪便和尿液的意思。同样，在根本续中说：以至上中脉的气息，以及粪便和尿液，也要恒时供养具种女。特别是在时节，要行男女交合。之后，“在智慧莲花中”是指在秘密莲花中，心之明点安住于其中的那些，以一同产生的力量，即以不变化的安乐的力量来禅修，就会变得不可摧毁，即向上是精液。现在宣说了亲近等，“甘露”等，这里初学者首先要做的是亲近修法的集合，即以五甘露等来亲近，所谓亲近，在外，五甘露是食用排泄物等，以及“等”字所包括的牛黄等，为了使本尊欢喜而食用它们，就是亲近。在内，五甘露是五蕴，以“等”字包括的五根就是五盏灯。不依赖于它们就是亲近，即完全断除了对身体和财物的贪恋。通过亲近，本尊们会赐予殊胜成就，而不是通过食用排泄物等。所谓“水藏金刚等”，是指不依赖于身体的受用，不依赖于语言的受用，不依赖于心的受用，不依赖于转化的安乐，这就是亲近，即身、语、意和梵行之戒律的意思。通过这个，本尊们会赐予殊胜成就，而不是执着于轮回的受用。所谓“以咒语的念诵等”，这里所谓咒语的念诵，就是命气的摄持，以“等”字包括的生起、喜悦和宝瓶气之结合，就是恒时的亲近。通过它，本尊们会赐予殊胜成就，而不是不摄持命气而在口中念诵，这是确定的意义。以不了义而言，为了共同成就之目的，要用念珠等来念诵等。现在宣说了近成就，“各自”等，这里“各自收集

【英语翻译】
And especially, the joys that arise together with joy, by making them one taste with the vajra lotus, because of the non-regression, this meditation is the meaning of preventing the three vajras, namely semen, feces, and urine. Similarly, in the root tantra it says: With the breath of the supreme central channel, and also with feces and urine, one should always worship the lineage-holding woman. Especially in season, one should engage in sexual union. After that, "in the wisdom lotus" refers to those in whom the mind-bindu dwells in the secret lotus, by the power of co-emergence, that is, by the power of unchanging bliss, meditating will become indestructible, that is, upward is semen. Now, the approach and so forth are taught, "nectar" and so forth, here the beginner should first do the approach of the collection of methods, that is, approaching with the five nectars and so forth, so-called approach, outwardly, the five nectars are eating excrement and so forth, and the "etc." includes cow-gall and so forth, eating them for the purpose of pleasing the deity, that is approach. Inwardly, the five nectars are the five aggregates, the five faculties included by "etc." are the five lamps. Not relying on them is approach, that is, completely abandoning attachment to body and possessions. Through approach, the deities will grant supreme accomplishments, not through eating excrement and so forth. The so-called "water-treasure vajra and so forth" refers to not relying on the enjoyment of the body, not relying on the enjoyment of speech, not relying on the enjoyment of mind, not relying on the bliss of transformation, this is approach, that is, the discipline of body, speech, mind, and celibacy. Through this, the deities will grant supreme accomplishments, not by clinging to the enjoyments of samsara. The so-called "with the recitation of mantras and so forth," here the so-called recitation of mantras is the holding of the life-force, the combination of arising, joy, and vase-breath included by "etc." is constant approach. Through it, the deities will grant supreme accomplishments, not by uttering words without holding the life-force, this is the definitive meaning. In terms of interpretable meaning, for the purpose of common accomplishments, one should do recitation and so forth with rosaries and so forth. Now the near-accomplishment is taught, "each" and so forth, here "collecting each

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཞེས་པ་ལ་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གཞན་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འཛིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་འཕོ་བ་མེད་པ་ཡིས་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་སྤྲོས་པས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དགའ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དགའ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་
ལེ་རྣམས་དང་ཆུ་སྐྱེས་རོ་མཉམ་གྱུར་པ་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་ཐིག་ལེ་རྣམས་གནས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་སྦྱར་ལ་གང་གི་ཚེ་འཕོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ངེས་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དག་ལས་ཞེས་པ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་བཟང་མའི་རྩའི་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་གསུངས་ཏེ། དྲང་པའི་དོན་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཏར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དམན་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཤི་བའི་མཐར་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་སྐྱེ་བའི་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འཛིན་པ་ལས་བར་གང་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་མཐོང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ངེས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རོ། །སྐད་ཅིག་དེའི་ཕྱི་ནས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་འདིར་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་མའི་མངལ་དུ་ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་འཛིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་དེ་ནས་གཟུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་བདུན་གྱིས་མངལ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལུས་རྫོགས་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ

【汉语翻译】
所謂的「པ་」，是指輪迴者們的聚集，也就是眼睛等感官以色等對象為目標。完全捨棄這些，就稱為「個別聚集」，也就是以空性的形體，其他的肉等眼睛等，以其他的形體等對象為目標，是為「近取」。同樣地，禪定、氣息控制和執持，也就是從金剛蓮花中生出的不變甘露，是為「近取」，這是究竟的意義。就隱含的意義而言，在外境中顯現天神，這就是「近取」的成就。現在宣說「成就」，也就是「喜樂」等等。在此，「喜樂」等是指觀想身、語、意三金剛的明點，與蓮花的味道合而為一，這將成為成就，也就是明點位於心間、臍間和秘密處，這就是它的意義，這樣就是成就。然後，「大成就」是指結合智慧，當轉變為不變的喜樂時，那時必定是大成就，也就是從微細瑜伽中，就究竟的意義而言，在極其美好的女性的根部之上，完全結合精液，這被稱為大成就。就隱含的意義而言，在智慧的法生之鼻尖上，有芥子等，這是究竟的。如此就成為大成就。現在，以低劣和殊勝的區別，宣說親近等。首先等等，在此，在生起次第中，首先「空性菩提心」是指眾生死後，完全捨棄身體，從執持具有生起部分的身體之間，無論是什麼，空性的一剎那，見到三有，這被稱為空性，必定是毫無疑問的。那一剎那之後，月亮明點等是為「真實執持」，在此，阿賴耶識在母親的子宮中執持精液的明點，這被稱為真實執持。在那之後，執持精液等，然後「形體生起」，是指七個月時子宮圓滿，也就是身體圓滿的意義。然後，「殊勝極妙的味覺種類」，是指六個蘊，以眼睛

【英语翻译】
The so-called "pa" refers to the gathering of those in samsara, which is when the senses such as the eyes take objects such as forms as their target. Completely abandoning these is called "individual gathering," which means that with the form of emptiness, other flesh, etc., the eyes, etc., take other forms, etc., as their target, which is "near attainment." Similarly, meditation, breath control, and holding, which is the unchanging nectar born from the vajra lotus, is "near attainment," which is the ultimate meaning. In terms of the implied meaning, manifesting deities in the external realm, this is the accomplishment of "near attainment." Now, the "accomplishment" is spoken of, which is "joy" and so on. Here, "joy," etc., refers to contemplating the bindus of the three vajras of body, speech, and mind, and becoming one with the taste of the lotus, which will become accomplishment, which means that the bindus are located in the heart, navel, and secret place, which is its meaning, and that is accomplishment. Then, "great accomplishment" means combining wisdom, and when it transforms into unchanging bliss, then it is definitely great accomplishment, which means from the subtle yoga, in terms of the ultimate meaning, on top of the root of the extremely beautiful woman, completely combining semen, this is called great accomplishment. In terms of the implied meaning, on the tip of the nose of the dharma arising from wisdom, there are mustard seeds, etc., which is the ultimate. Thus, it becomes great accomplishment. Now, with the distinction of inferior and superior, proximity, etc., are spoken of. First, etc., here, in the order of generation, first, "emptiness bodhicitta" refers to when sentient beings die, completely abandoning the body, from holding the body with the part of arising, whatever is in between, the single moment of emptiness, seeing the three realms, this is called emptiness, and it is definitely without a doubt. After that moment, the moon bindu, etc., is "true holding," here, the alaya consciousness holds the bindu of semen in the mother's womb, which is called true holding. After that, holding semen, etc., then "form arises," which means that the womb is complete in seven months, which is the meaning of the body being complete. Then, "superior and excellent kinds of taste" refers to the six aggregates, with the eyes.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་བར་བྱའོ། །ཆུ་ཡི་གཏེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སྤྱི་ཡི་བསྙེན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་དག་ནི་དབུ་མ་ཡང་སྟེ་སྲོག་རྫོགས་པའོ། །འདི་ལ་ཐབས་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་
པའི་ཡན་ལག་ལ་དམན་པ་དང་བརྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དག་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚམས་སུ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་དམན་པ་ནི་སྐྱེས་པའི་བྱིས་བ་དང་སོ་སྐྱེས་ནས་འབྲིང་པོའི་བྱིས་བ་དང་སོ་ལྷུང་ནས་གཞོན་ནུའོ། །སླར་སོ་སྐྱེས་ཤིང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་རྗེས་ལ་དར་མ་སྟེ་བུ་དང་བུ་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཞིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེན་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ནི་མུན་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསམ་བར་མི་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་དག་ནི་ཡང་དག་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐིག་ལེའི་མཐར་ཐུག་པ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དག་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ནས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བ་ནི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་མཆོག་རོ་ཡི་རིགས་རྣམས་དག་གིས་ཞེས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡི་གེ་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འགོག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་པས་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཇི་སྲིད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཅེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོའི་ལས་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་འབར་བ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་དང་ཆ་ཤས་དང་ཐིག་ལེ་མཐོ

【汉语翻译】
等等这些的文字安立，就是完全进入色等等的对境。同样，对于本尊的修法，初学者也应当修习观察的自性。这水之宝藏金刚是共同的念诵，也就是说，以身语意和智慧的金刚圆满来修持，也是中观，也就是命圆满。对此，方法有四种，也就是念诵的支分和近修的支分有下劣和稳固。对于修持的支分，同样是十六岁的界限，这是确定的。这里，下劣是指刚出生的孩子，长牙后的中等孩子，掉牙后的青少年。再次长牙，十六岁之后是成年，因此能够生育子女。同样，所有本尊，瑜伽士都应当修习四支分，这是世俗谛的确定。现在以胜义谛宣说圆满佛身。这里，首先空性菩提是指对于黑暗一点也不要思念。然后，月亮的明点是真实执持，是指执持烟等相，直到明点的究竟。然后，生起诸色，是指从那个明点见到各种各样的景象，就是生起色。以最殊胜的味道的种类，是指没有遮蔽的六蕴。文字安立是指遮止短暂的蕴、界、处等等。因此，获得地之后，会成为下劣等等的差别，直到没有成为十二自在之前。因此，具有十二种真实意义，通达十六种，以二十种菩提，完全证悟一切佛陀的最胜。这是确定的。现在宣说六支瑜伽，各自摄集等等。这里，对于最初的业，各自摄集是胜王，也就是智慧的蕴。这也是以相的差别有十种，也就是烟、雾、萤火虫、灯、燃烧、月亮、太阳、罗睺、部分和明点高

【英语翻译】
The establishment of letters for these and others is to fully enter into objects such as form. Similarly, for the practice of deities, beginners should also meditate on the nature of investigation. This Vajra of the Treasure of Water is the common recitation, that is, the practice with the perfection of Vajra of body, speech, mind, and wisdom is also Madhyamaka, that is, the perfection of life. For this, there are four methods, that is, the limbs of recitation and the limbs of close practice have inferiority and stability. For the limbs of practice, it is the same, the limit of sixteen years is certain. Here, inferiority refers to a newborn child, a medium child after teething, and a teenager after losing teeth. Again, after teething, after sixteen years, it is adulthood, so it can give birth to children. Similarly, all deities, yogis should meditate on the four limbs, which is the certainty of the worldly truth. Now, the perfect Buddha body is spoken of with the ultimate truth. Here, first, emptiness Bodhi means that one should not think about darkness at all. Then, the moon's bindu is the true holding, which means holding the signs such as smoke until the ultimate of the bindu. Then, generating forms means seeing various kinds of sights from that bindu, which is generating forms. With the most excellent kinds of tastes, it refers to the six aggregates without obscuration. The establishment of letters means stopping the temporary aggregates, realms, places, etc. Therefore, after obtaining the ground, there will be differences such as inferiority until one does not become the master of the twelve freedoms. Therefore, it has twelve true meanings, understands sixteen kinds, and attains complete enlightenment of all Buddhas with twenty kinds of Bodhi. This is certain. Now, the six-limbed yoga is spoken of, each collected, etc. Here, for the initial karma, each collection is the King of Victory, which is the aggregate of wisdom. This also has ten kinds of differences in signs, namely smoke, mirage, firefly, lamp, burning, moon, sun, Rahu, part, and high bindu.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་དབྱེ་བས་མ་བརྟགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །བསམ་གཏན་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་
ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་གཅིག་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལ་བསམ་གཏན་པའོ། །སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་རལ་གྲི་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འཛིན་པ་ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ་སྲོག་གི་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གཡུང་མོ་ལ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་པདྨ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་འདུ། ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཡུང་མོ་དབུ་མའི་རྩ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བཅུའི་དབྱེ་བ་ལས་སོ། །དཔལ་ལྡན་འཛིན་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་རྣམས་འགོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ་རླུང་རྣམས་མི་འབབ་པ་གང་གི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རེ་རེ་དབྱེ་བ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་འབབ་པའོ། །ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བ་འགོག་པས་སོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་མེད་པ་སྟེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་གཞན་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དེ་ཉིད་ལ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་ནི་ལྟ་བའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བ་ནི་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའོ། །གཡོ་མེད་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་གཏན་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འདིར་སྲོག་རྩོལ་དག་ཀྱང་ལམ་ནི་གཉིས་པོ་ཞེས་
པ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་འགོག་ཅིང་དབུ་མའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་འགོག་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅ

【汉语翻译】
未以我之分别而观察，乃是智慧之蕴。所谓禅定不动摇，即是识蕴，其十种相是境与有境十者，同一体性，于种种色上作禅定。所谓诸命勤持剑，乃是行蕴，其十种相是左右之坛城十者，融为一体之故。先前亦有十相，所谓执持手持珍宝，乃是受蕴，即生命之执持，于脐轮、心间、喉间、眉间、顶髻之莲花上，以去来之差别而有十相。于中脉则随念执持莲花，此乃识蕴。所谓中脉，于中脉之脉上随念，亦有十相，乃由欲之十种状态之差别而来。所谓具吉祥执持轮者，乃是毗卢遮那佛，其十种三摩地是为了遮止十种风息。如是，薄伽梵乃是不住涅槃，即风息不降落，此为何故之义。所谓一一以五种差别，即指此处一一结合，乃是五轮降临。所谓阿等嘎等，即指元音和辅音，遮止左右命气之如实运行。现在宣说分别摄持等之体性，所谓分别等。此处所谓分别摄持，即指身体上，由境与有境十者之关联，而无有识之融入，即于空性之色境上，由眼等五者融入。如是，于色本身上，智慧即是见。寻思即是执持事物。审虑即是确定其意义。喜悦即是贪着于色。无动摇之乐即是与色一同，心成一体。如是，以所取与能取之差别，而有十种禅定。此处所谓诸命勤亦是二道，即左右二脉颠倒，遮止并进入中脉之道。彼亦是遮止十轮而有十

【英语翻译】
That which is not examined by the division of 'I' is the aggregate of wisdom. That which is called unwavering meditation is the aggregate of consciousness, and its ten aspects are the ten objects and subjects, being of the same essence, meditating on various forms. That which is called 'those who hold swords with vital effort' is the aggregate of formation, and its ten aspects are the ten mandalas of the left and right, because they have become mingled into one. Previously, there were also ten aspects, that which is called 'holding the precious jewel in hand' is the aggregate of feeling, that is, the holding of life, on the lotus of the navel, heart, throat, brow, and crown, with the difference of going and coming, there are ten aspects. On the central channel, the recollection will become the holder of the lotus, this is the aggregate of knowledge. That which is called the central channel, on the channel of the central channel, recollection also has ten aspects, which come from the difference of the ten states of desire. That which is called the glorious holder of the wheel is Vairochana, its ten samadhis are for blocking the ten winds. Thus, the Bhagavan is the non-abiding Nirvana, that is, the winds do not descend, this is the meaning of why. That which is called each with five differences, means that each combination here is the descent of the five wheels. That which is called A etc., Ka etc., means vowels and consonants, blocking the true movement of the left and right life force. Now, the nature of separately gathering etc. is explained, that which is called separately etc. Here, that which is called separate gathering, means that on the body, by the connection of the ten objects and subjects, there is no entry of consciousness, that is, on the object of emptiness of form, by the five such as the eye, there is entry. Thus, on the form itself, wisdom is seeing. Thinking is holding things. Deliberation is determining its meaning. Joy is attachment to form. Unwavering bliss is making the mind one with form. Thus, with the difference of what is taken and what takes, there are ten meditations. Here, that which is called the vital efforts are also two paths, that is, overturning the left and right channels, blocking and entering the path of the central channel. That also is blocking the ten wheels and having ten

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །འདིར་ཐིག་ལེར་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་སྲོག་ནི་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་གཉིས་ཀའི་བགྲོད་པ་བཅོམ་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དཔྲལ་བར་སྲོག་འཛིན་པའོ། །གཏུམ་མོའི་སྣང་བ་གང་ཞིག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུར་སྔར་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་པ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་འགྱུར་མེད་བདེ་བའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མེད་པ་ལས་རྣམ་པ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །འདི་རྣམས་དམན་པ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དང་གནས་སྐབས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་གསུམ་བགྲོད་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སྟེ་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སྐབས་དང་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་འབྲིང་པོའི་གནས་སྐབས་དང་མི་གཡོ་བའི་བགྲོད་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་རྣམས་ལས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཛག་པའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པས་གཟུགས་བརྟན་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་
བས་དག་པའོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་མིག་མི་འཛུམས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྷའི་མིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱིས་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉི་མ་དང་རི་བོང་ཅན་གྱི་ལམ་དང་བྲལ་ཏེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་འབབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་རྩོལ་གྱིས་དག་པར་གྱུར་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ད

【汉语翻译】
于此，所谓明点，是指生命力强烈进入额头，并且破除了二者的行进，所谓远离去和来，是指一心一意，即指在额头保持生命力。拙火的显现，如果变成了三有之虚空，那就是随念，之前已经说过十种相。所谓以智慧方便之自性，是指所知和知者融为一体，以不变之乐的力量，于智慧之形进行禅定。而且，从没有生命等开始，有十种相。如是，是六支瑜伽的修法。这些以低劣等差别，种种主要变成时轮的修法三种。所谓三种手印和三种状态，是指以三种行进的力量，此处菩提心漏失的行进是低劣的状态，摇动的行进是中等的状态，不摇动的行进是殊胜的状态。这些之中，事业手印是给予漏失之乐的女性，智慧手印是给予摇动之乐的女性，大手印是给予不摇动之乐的女性。如是，在六支瑜伽中观修三种手印，世尊已经说过，因此瑜伽士为了成佛之故，应当修习六支瑜伽。现在宣说分别摄持等的果，所谓分别等，此处何时以分别摄持使身体稳固的瑜伽士变得清净，那时一切咒语都会加持，会给予词之殊胜等。五种神通也会获得，所谓人主以禅定瑜伽清净，此处何时眼睛不眨动，那时会变成天眼。同样，天耳等也是以禅定清净。所谓以命勤清净，此处何时瑜伽士远离太阳和兔子的道路，恒常降于中脉，那时以命勤清净，因此菩萨们会供养。

【英语翻译】
Here, the term "bindu" refers to the life force strongly entering the forehead and breaking the movement of both. The term "separation from going and coming" refers to being single-minded, which means holding the life force in the forehead. The appearance of fierce fire, if it transforms into the sky of the three realms, that is mindfulness, which has been said before as ten aspects. The term "by the nature of wisdom and means" means that what is known and the knower become one, and by the power of unchanging bliss, one meditates on the form of wisdom. Moreover, from the absence of life and so on, there are ten aspects. Thus, it is the practice of the six-limbed yoga. These various main divisions, such as the inferior, become the three types of Kalachakra practice. The term "three mudras and three states" refers to the power of the three movements. Here, the movement of leaking bodhicitta is the inferior state, the moving movement is the intermediate state, and the unmoving movement is the supreme state. Among these, the karma mudra is the woman who gives the pleasure of leaking, the wisdom mudra is the woman who gives the pleasure of moving, and the mahamudra is the woman who gives the pleasure of not moving. Thus, in the six-limbed yoga, one meditates on the three mudras, as the Bhagavan has said, therefore the yogi should practice the six-limbed yoga for the sake of attaining Buddhahood. Now, the fruits of separately gathering and so on are explained, such as separately. Here, when the yogi whose body has become stable by separately gathering becomes pure, then all mantras will bless him, and he will give the best of words and so on. The five clairvoyances will also be obtained, and the lord of men is purified by meditative yoga. Here, when the eyes do not blink, then they will become divine eyes. Similarly, divine ears and so on are also purified by meditation. The term "purified by life force exertion" means that when the yogi is separated from the path of the sun and the rabbit and constantly descends into the central channel, then he is purified by life force exertion, therefore the bodhisattvas will make offerings.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བསྔགས་པར་བྱེད་དོ་ཞས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཉམས་ཤིང་སྟོབས་བཅུ་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བའི་སེམས་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ཟད་པས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་པས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལེགས་པར་དག་པ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་འཁྱུད་པའི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དག་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ལས་བ་སྤུའི་ཁུད་བུ་ནས་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱུའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ལས་སོ་ཞེས་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་དག་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ལོ་གསུམ་དང་ཕྱོགས་གསུམ་གྱི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་ཏེ་འདིར་གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ལ་སྲོག་མ་བཅིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་སྐྱེས་ན་དེའི་ཚེ་ནཱ་ད་གོམས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་པས་བཙན་ཐབས་སུ་དབུ་མར་འབབ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་
ནོར་བུར་བཀག་ནས་མི་གཡོ་བས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ལྟ་སྟངས་གསུངས་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་བསྙེན་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྒོམ་པའོ། །བསྙེན་པ་དེ་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སེམས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་དེས་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་ཞེས་པ་མིག་མི་འཛུམས་པར་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་མཚན་མར་འགྱུར་ཏེ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
这是赞叹的意思。恶魔和烦恼等衰弱，进入十力，是指进入执持空性的心，以执持的力量，是指生命的出入耗尽而融为一体。所谓“忆念完全清净”，这里忆念是指依附于色相的心，远离一切分别念。因此，当何时清净之时，彼时即转为无垢光明的坛城。从“也”字发出，从毛孔中发出五道光芒，必定运行。所谓“智慧之色”，即是空性之色。之后，所谓“以三摩地清净”，这里是指能取和所取的心，以唯一性而成为不变的安乐，那安乐即被称为三摩地。因此，以三摩地清净，变得无垢，经过几日，即三年零三个月的日子，智慧身将会成就，即成为获得十力等的菩萨，是各自收集等的确定。现在宣说强力瑜伽，这里是指何时以各自收集等见到色相，以不束缚生命而成为不变的刹那，如果未生起，那时那达的修习将会被阐述，因此以强力降入中脉，将安住于智慧莲花中的菩提心明点阻挡在金刚宝中，以不动的状态修持不变的刹那，这就是强力瑜伽。现在为了修持空性之色，宣说了观看方式，即亲近等。这里所谓亲近，是指首先修持烟等相。从那亲近中，最初的瑜伽是心执持烟等相。那也是与烟等一同变得信服的十种相，因此那也是十种相。所谓“具有轮者”，即以顶髻忿怒尊的观看方式，即不眨眼地向上观看而成为相，是夜晚的瑜伽。

【英语翻译】
This is the meaning of praise. Demons and afflictions, etc., weaken and enter into the ten powers, which means entering into the mind that holds emptiness, by the power of holding, which means that the life's coming and going are exhausted and merge into one. The so-called "recollection is perfectly pure," here recollection refers to the mind clinging to form, free from all conceptual thoughts. Therefore, when it becomes pure, at that time it transforms into a mandala of immaculate light. From the word "also," five rays of light emanate from the pores and definitely flow. The so-called "wisdom form" is the form of emptiness. Then, the so-called "purified by samadhi," here it refers to the mind of the grasper and the grasped, which becomes unchanging bliss by its oneness, and that bliss is called samadhi. Therefore, purified by samadhi, becoming immaculate, after a few days, that is, three years and three months, the wisdom body will be accomplished, that is, becoming a Bodhisattva who has attained the ten powers, etc., is the certainty of collecting each separately. Now the forceful yoga is explained, here it refers to when the form is seen by collecting each separately, etc., and the unchanging moment is not born by not binding the life, then the practice of Nada will be explained, therefore, forcefully descending into the central channel, blocking the Bodhicitta bindu residing in the lotus of wisdom in the Vajra jewel, and practicing the unchanging moment with an unmoving state, this is the forceful yoga. Now, in order to practice the form of emptiness, the way of looking is explained, that is, approaching, etc. Here, the so-called approaching refers to first meditating on the signs of smoke, etc. From that approaching, the initial yoga is the mind holding the signs of smoke, etc. That is also the ten aspects that become convincing together with smoke, etc., therefore that is also ten aspects. The so-called "one with a wheel" means looking with the gaze of the wrathful deity of the crown, that is, becoming a sign by looking upwards without blinking, it is the yoga of the night.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱིས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་དེ་ནས་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ཞེས་པ་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་སོན་པའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་དེའི་ལྟ་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ལམ་དུ་སོན་པ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་སྲོག་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་བྱ་སྟེ་སྲོག་གཟུགས་མཐོང་ནས་སོ་ཞེས་པ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཤེས་རབ་ལ་ཆགས་པས་སྤྲོས་པ་འདི་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་ཡིན་པ་ནི་ལ་སྤྲོས་ཟླ་བ་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཤེས་རབ་ལ་སྤྲོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་གནས་པ་དེའི་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གར་འགྱུར་མེད་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞེས་པ་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བྱའོ། །བདེ་བ་མ་ཉམས་གཅིག་པུ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་འདིར་བདེ་བ་མ་ཉམས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐད་ཅིག་གཅིག་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་འདིར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་
ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ཡན་ལག་བཞིའོ། །ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྔར་གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དང༌། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་བསྟན་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་རྟེན། །གཅིག་ནི་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །གཞན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་པ་རིགས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་སྲོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ར

【汉语翻译】
晚上以四种方式，白天以六种方式进行瑜伽，然后是形。因此，将形体完全地各自收摄，并通过禅定成为亲近的支分。所谓“摧毁障碍的见解”，摧毁障碍者是甘露漩涡。它的见解是到达甘露的处所，即到达额头。摧毁障碍者的见解是到达甘露之路，也是六支的亲近修持。用“也”字来表示进行命勤和执持，看到命的形体后说“索”，这是亲近的修持。所谓“智慧的爱欲月亮明点”，这里因为对智慧的贪著，所以这个爱欲就是月亮明点，即对智慧爱欲的菩提心明点，也安住在金刚宝中，它的秘密、脐和心成为不变的三处，这就是修持，即成为第三修持支分。因此，要进行修持支分。所谓“不退转的安乐，唯一寂静”，这里说不退转的菩提心刹那唯一的就是寂静，即俱生智慧瑜伽，这里说“对于大修持”，就是心不改变的安乐和俱生唯一性，这就是大修持的第四支分。因此，对于智慧的修持方法有四支。对于本尊的修持方法，以生起次第先前所说，是世俗谛。超越世俗的是以真实性的修持方法，即圆满次第。如是所说：诸佛所说之法，真实安立于二谛，世俗谛与胜义谛。这是薄伽梵的定论。再次：金刚持我所说，真实安立于二次第，一为生起次第，另一为圆满次第。如是，对于本尊的修持，以分别的禅定和真实性的修持，以无分别的四支等来进行，这是理智。现在宣说命勤的体性，从“命”等开始，这里当见到空性的形体时，

【英语翻译】
At night, yoga is performed in four ways, and during the day in six ways, and then there is form. Therefore, completely gather the forms individually, and through meditation, become an intimate limb. The so-called "view that destroys obstacles," the one who destroys obstacles is the nectar vortex. Its view is to reach the place of nectar, that is, to reach the forehead. The view of the one who destroys obstacles is to reach the path of nectar, which is also the intimate practice of the six limbs. The word "also" is used to indicate the performance of life exertion and holding, and after seeing the form of life, say "So," this is the intimate practice. The so-called "wisdom's lust moon bindu," here because of attachment to wisdom, this lust is the moon bindu, that is, the bodhicitta bindu of lust for wisdom, which also abides in the vajra jewel, its secret, navel, and heart become the unchanging three places, this is practice, that is, it becomes the third practice limb. Therefore, the practice limb must be performed. The so-called "undiminished bliss, the only peace," here it is said that the only moment of undiminished bodhicitta is peace, that is, the co-emergent wisdom yoga, here it is said "for great practice," that is, the unchanging bliss of the mind and the co-emergent oneness, this is the fourth limb of great practice. Therefore, there are four limbs for the method of practicing wisdom. For the method of practicing the deity, what was previously said in the generation stage is the conventional truth. Transcending the conventional is the method of practicing reality, that is, the completion stage. As it is said: The Dharma taught by the Buddhas, truly established in the two truths, the conventional truth and the ultimate truth. This is the conclusion of the Bhagavan. Again: The Vajradhara I have spoken, truly established in the two stages, one is the generation stage, the other is the completion stage. Thus, for the practice of the deity, with the meditation of discrimination and the practice of reality, with the four limbs of non-discrimination, etc., this is reason. Now, the nature of life exertion is declared, starting from "life," etc., here when the form of emptiness is seen,

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པས་སྲོག་རྩོལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་སྲིད་མགོ་ཡི་བར་དུ་ཞེས་པ་མགོ་བོ་ན་བར་མི་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་བདེ་མཉམ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྟེང་དུ་ཞེས་པ་ནི་མགོ་བོ་ན་བའི་མཐའ་ལས་འདོད་པ་མིན་པ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏ་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་ཕུག་ནས་སྲོག་འགྲོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ངེས་པར་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་མེད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་བདེ་མཉམ་ཞེས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུག་སླ་འཇུག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སེམས་འགྲོ་བའོ། །འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་གྲགས་པ་མིན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་ཤིའོ་ཞེས་པ་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གསུངས་པ་གཙུག་གཏོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་
འབྱོར་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ནས་མཆོད་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་པའི་སླད་དུ་གཙུག་ཏོར་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩེ་མོ་དག་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་སྙིང་གར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཉིས་འགྱུར་གཞན་མ་ཞེས་པ། རྩེ་མོ་བཅུ་དྲུག་པ་དབུས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་བཅུ་བདུན་པ་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་པ་དཔྲལ་བར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་དག་ཀྱང་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ཞེས་པ་མགྲིན་པར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་ཁྲོ་བོ་གཞིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་ཉིས་འགྱུར་གཞན་ཞེས་པ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ

【汉语翻译】
瑜伽士进行生命能量控制的方法，就是到头部为止，意思是直到头部不痛为止。这样就能带来安乐和平等的结果。如果超过这个限度，即头部疼痛的极限，那不是期望的结果，而是会带来死亡的恐惧，成为五蕴衰败的原因。如果瑜伽士通过瑜伽的力量，从梵穴轮（gtsug gtor）中使生命力流逝，那么瑜伽士就必须将至高无上的安乐境界，与空性的形象紧密结合，必须是绝对的。即使没有了五蕴，瑜伽士也能体验到安乐和平等，这意味着进入了佛陀的形象。瑜伽士指的是进入瑜伽之心的修行者。然而，世间并不知晓，会说“这位瑜伽士已经死了”，这是关于生命能量控制的定论。其他的偈颂很容易理解。现在讲述请诸神返回，从“梵穴轮（gtsug gtor）”等开始，在此观想坛城胜尊、事业胜尊、明点的瑜伽和微细的瑜伽，进行供养和殊胜布施，并通过“金刚胜尊，我向您顶礼”等语句进行赞颂。然后，为了请坛城中的诸神返回，要在梵穴轮（gtsug gtor）观想五股金刚杵。请大乐轮返回到它的中心。它的外围尖端是双倍的，即八个尖端。与中央的尖端一起，九股金刚杵成为法轮，位于心间。请度母等返回到它的中心。另一个双倍，即十六个尖端，与中央的尖端十七个，即俱生，位于前额。请五蕴和界的诸神返回到它的中心。它的双倍也是另一个，即三十二个尖端，与中央的尖端一起，三十三个尖端，即圆满受用，位于喉咙。请十二处和忿怒本尊返回到它的中心。它的另一个双倍，即六十四个尖端，与中央的尖端一起，六十五个尖端的金刚杵，即化身。

【英语翻译】
The method for a yogi to control life energy is to do it up to the head, meaning until the head does not ache. This will bring about the result of bliss and equality. If it exceeds this limit, that is, the limit of headache, that is not the desired result, but it will bring the fear of death and become the cause of the decay of the five aggregates. If a yogi, through the power of yoga, causes the life force to flow out from the brahmarandra (gtsug gtor), then the yogi must closely combine the supreme state of bliss with the image of emptiness, it must be absolute. Even without the five aggregates, the yogi can experience bliss and equality, which means entering the image of the Buddha. A yogi refers to a practitioner who enters the heart of yoga. However, the world does not know, and will say, "This yogi has died," which is the conclusion about the control of life energy. The other verses are easy to understand. Now, speaking of inviting the deities to return, starting from "brahmarandra (gtsug gtor)" etc., here contemplate the mandala supreme, the karma supreme, the yoga of bindus and the subtle yoga, make offerings and supreme generosity, and praise with statements such as "Vajra supreme, I prostrate to you." Then, in order to invite the deities of the mandala to return, one should contemplate the five-pronged vajra in the brahmarandra (gtsug gtor). Invite the great bliss wheel to return to its center. Its outer tips are doubled, that is, eight tips. Together with the central tip, the nine-pronged vajra becomes the Dharma wheel, located in the heart. Invite Tara and others to return to its center. Another double, that is, sixteen tips, with the central tip seventeen, that is, co-emergent, located on the forehead. Invite the deities of the five aggregates and elements to return to its center. Its double is also another, that is, thirty-two tips, with the central tip together, thirty-three tips, that is, perfect enjoyment, located in the throat. Invite the twelve ayatanas and the wrathful deities to return to its center. Its other double, that is, sixty-four tips, with the central tip together, the sixty-five-tipped vajra, that is, the nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་པ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་དང་འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་འབབ་པ་རྣམས་ཏེ་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་མའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡི་སྙིང་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་སྔར་གསུངས་པའི་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་སྟེ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་གསང་བའི་པདྨའི་ཁོངས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་འདབ་མའི་གྲངས་སོ། །དེའི་ལྟེ་བར་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རྡོ་རྗེས་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཀླུ་རྣམས་དང་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་
བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ཏེ་དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་གསུམ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་ཆོ་གས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་དེས་བདག་ཉིད་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་ཕྱིའི་དད་གཉིས་པ་ནི་ནང་གིའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་དང་ནང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཉིན་དང་མཚན་མོར་སྲོག་གཅོད་པ་དག་བྱ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རང་གི་ལུས་ལ་སྲོག་ཉམས་པ་ལ་གསུངས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་དུ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྲོག་གཅོད་པར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐུག་པ་སླར་ཡང་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོར་འགྱུར་ཏེ་གདུལ་དཀའ་མཐར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཞལ་གྱིས་དམན་པ་དག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་རང་རང་གི་སྐད་གཞན་གྱིས་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
名为“巴”者，位于脐轮。其脐轮中心，有如根、茎等，以及怖畏母等六十坛城降临，其中四者为空性之族。如是祈请这七十二尊降临。其心髓“顶一”之意，即彼等之心髓，乃先前所说之顶一，即安乐平等赐予果实，安住于秘密莲花之中。彼处亦有三十二顶，即花瓣之数量。其中心有光明等，祈请彼等降临。如是十二天神及其眷属，以金刚制成业轮，祈请彼等降临于其中心。龙族与狗面母等，乃事业之轮。如是祈请降临后，于三次座间，以先前所说之仪轨施予朵玛。以先前之仪轨修持五甘露，以此令自身满足。如是生起次第与圆满次第，乃薄伽梵文殊所说之时轮金刚修法。现在宣说瑜伽行，即以“瑜伽士”等开始，此处瑜伽士有二种，一为外在，二为内在。其中外在者，瑜伽士应作为世间果之因，内在者应作为出世间果之因。此处瑜伽士于日夜所作之断命等事，乃为获得一切智智之果，是对自身生命衰损而说，而非对外断命。此处对外所说为调伏难调者而断命，乃以瑜伽之力勾摄彼等之命，瑜伽士应再次将其注入彼身。如是则成为调伏难调者，而非终结难调者，如是成立。何为音声，何为誓言所亏损者，此处一切智之语，一切之音声，一切有情心中，各自之语言由他者所转变者，即是。

【英语翻译】
That which is called "Pa" is in the navel chakra. In the center of that navel chakra, there are sixty mandalas that descend, such as roots, stems, and the fearful mothers, of which four are of the emptiness lineage. Thus, please invite these seventy-two to descend. The meaning of its essence, "One Peak," is that the essence of those is the previously mentioned One Peak, which is the bliss-equal fruit-giver, residing within the secret lotus. There are also thirty-two peaks there, which is the number of petals. In its center are those with light, etc., please invite them to descend. Similarly, the twelve deities with their retinues are the karma wheels made of vajra, please invite them to descend into their center. The nagas and dog-faced mothers, etc., are the wheels of activity. Having thus invited them to descend, then during the three session intervals, offer the torma with the previously mentioned ritual. Having purified the five amritas with the previous ritual, satisfy oneself with them. Thus, the generation stage and the completion stage are the Kalachakra sadhana spoken by the Bhagavan Manjushri. Now, the yoga practice is explained, beginning with "Yogi," etc. Here, there are two types of yogis: one is external, and the other is internal. Among them, the external one, the yogi should make it the cause of worldly fruits, and the internal one should make it the cause of transmundane fruits. Here, the yogi's actions of cutting off life, etc., during the day and night, are said to be for the sake of obtaining the fruit of omniscient wisdom, and it refers to the loss of life in one's own body, not to cutting off life externally. Here, what is said externally about cutting off life in order to subdue the difficult to tame, is that the yogi should hook those lives with the power of yoga and then inject them back into that body. Thus, one becomes a subduer of the difficult to tame, but not an ender of the difficult to tame, thus it is established. What is sound, and what is deficient in vows, here the speech of omniscience, all sounds, in the hearts of all sentient beings, whatever is the transformation of their own language by others, that is it.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སླད་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་དྲག་ཆེན་མོ། །འབྱུང་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་མོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དབང་པོ་གཉིས་སྐྱེས་བདེ་དེ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར། །སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམ་པ། །བུད་མེད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་
མོའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སླུ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སླུ་བ་ཅན་གྱི་ཚིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་བོ། །འདིར་ལུས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྐུས་ཏེ་འཛིན་པར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སླད་དུ་གཏེར་ལ་སོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་གཏེར་སྲུང་བ་པོ་རྣམས་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཁུ་བའི་ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ལས་བདེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་མའོ། །གཞན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པའོ། །དེ་ཡི་བུད་མེད་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་ལས་དེ་བསྟེན་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་སྦྱིན་པ་པོས་རང་གི་ཆུད་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་སྟེ་ཆགས་བྲལ་མིན་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བདག་ཉིད་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་དམ་ཚིག་དྲལ་བར་མི་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྲོག་འགོག་པས་གཏུམ་མོ་འབར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྲོག་རྩོལ་བའི་མེ་དེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ནི་ཞུ་བ་དག་ཀྱང་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བ་ཐིག་ལེའི་གཟུག་རྡོ་རྗེའི་ཁ་སྟེང་དུ་བཏུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་བཏུང་བར་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མའི་དོན་དུ་གསུངས་ས

【汉语翻译】
现在是不安住，因为是一切众生的语言。因为是不安住，所以说是妄语。外在也是为了众生的利益，大幻化，极大的猛烈。出现和收摄，母等等的说法是为了调伏的对象。同样地，二生自在的安乐，赐予成佛的果实。男子金刚持的形象，女子金刚母等等的说法是妄语，为了欺骗众生，已经证悟的瑜伽士们，不是欺骗性的语言，这样成立了。在此，身体没有遮蔽而出生的时候，谁执持一切智者的十二地，那被瑜伽士盗取而执持，这样说了。外在也是为了利益众生，应该取出宝藏等等，为了使宝藏守护者们从恶趣中解脱。不泄精而产生安乐，那是享用他人的女人。他人的女人是般若波罗蜜多，是超越轮回的母亲。他人是金刚萨埵，是超越轮回者。他的女人是他人的女人，瑜伽士们从不离贪中，从不变化的安乐中享用她。外在也是在灌顶等等的时候，布施者给予自己的精液等等，那是享用，是享用他人的女人，从不离贪中，意思是说，具有誓言者自己不离贪，所以不会违背誓言。生命勤奋的火，这里是指通过阻止呼吸，拙火燃烧，那就是生命勤奋的火。生命勤奋的火融化了持兔者，意思是说，菩提心融化，精液的形象，在金刚口上饮用，产生俱生喜乐，那是瑜伽士们饮用酒。外在也是在灌顶等等的时候，为了外在诸神的食子而说。

【英语翻译】
Now, it is non-abiding, because it is the language of all sentient beings. Because it is non-abiding, it is said to be false speech. Outwardly, also, for the sake of sentient beings, the great illusion, the extremely fierce. The speech of arising and gathering, mother, etc., is for the sake of those to be tamed. Similarly, the bliss of the twice-born lord, bestows the fruit of Buddhahood itself. The form of the male Vajradhara, the female Vajra Queen, etc., are false speech, for the sake of deceiving sentient beings, it is established that the words of deception are not those of the realized yogis. Here, when the body is born without obscuration, whoever holds the twelve grounds of the all-knowing one, that is said to be stolen and held by the yogi. Outwardly, also, for the sake of benefiting sentient beings, treasures and the like should be extracted, for the purpose of liberating the treasure guardians from the lower realms. Whatever becomes bliss from not spilling the semen, that is relying on another's woman. Another's woman is the Prajnaparamita, the mother who has crossed beyond samsara. The other is Vajrasattva, the one who has crossed beyond samsara. His woman is another's woman, the yogis enjoy her from non-detachment, from unchanging bliss. Outwardly, also, at the time of empowerment, etc., whatever the giver gives of his own semen, etc., that is relying on, is relying on another's woman, from non-detachment, which means that those who have vows themselves do not deviate from detachment, so they will not break their vows. The fire of life's effort, here, refers to the blazing of the inner heat (tummo) by stopping the breath, that is said to be the fire of life's effort. The fire of life's effort melts the rabbit-bearer, which means that the bodhicitta melts, the form of semen, drinking on the vajra's mouth, generating coemergent bliss, that is said to be the yogis' drinking of alcohol. Outwardly, also, at the time of empowerment, etc., it is said for the sake of the outer gods' torma.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐོས་ཏེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོ་ནས་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་ཟླ་བའི་ཆ་འཕེལ་བས་ཉའི་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་རང་
སེམས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །སླར་ཡང་གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འདི་ནི་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐའ་རུ་ཞེས་བ་གནམ་སྟོང་གི་མཐར་རོ། །དེ་ལྟར་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྐང་པའི་མཐེ་བོ་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཟླ་བ་གཞན་གྱི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གཡོན་གྱི་མཐེ་བོ་ལ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་གཉིས་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལོང་བུའི་མཚམས་སུའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་པུས་མོའི་མཚམས་སུའོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་བྲལ་དང་དཔྱིའི་མཚམས་སུའོ། །བདུན་པ་ལ་ནི་གཡོན་གྱི་ལག་པའི་སོར་མོའི་ཚིགས་དང་པོའི་མཚམས་སུའོ། །བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བར་མའི་མཚམས་སུའོ། །དགུ་པ་ལ་ནི་གསུམ་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་པ་ལ་ནི་མཁྲིག་མའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །ཉ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་ངོ༌། །ཉའི་མཐར་ནི་ཁུ་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་ནག་པོའི་ཚེས་དང་པོ་ལ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སྙིང་ཁར་རོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཡས་པའི་ཕྲག་པའི་ཕྲག་པ་དང་དཔུང་པའི་མཚམས་སུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གཡོན་པ་བཞི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་སྟེ་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོའི་སེན་མོའི་མཐའ་ལ་གནམ་སྟོང་གི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྤྱོད་པ་གང་དེ་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟེར་བ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་དབང་གིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བགྲོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་འབབ་པས་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་པདྨ་
དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་

【汉语翻译】
从拇指关节到顶髻之间，这是从这里所期望的论典中听到的。在白色方面，从左脚的拇指开始，初一等逐渐增长，随着月亮的部分增长，在十五日（ཉའི་མཐར）的末尾，顶髻中自己的心，也就是菩提心运行，这是由于日期的力量。再次从顶髻到右脚的脚趾，再次这个运行，是由于黑色方面的日期的力量，直到黑色方面的末尾，也就是天空空的末尾。这样，在黑色方面的末尾，应当认识到菩提心在脚的拇指上。再次，在另一个月的白色方面，在左边的拇指上如前一样。对此说道：初一在手指的第一个关节。初二在第二个关节。初三在第三个关节。初四在左脚踝的交界处。初五在膝盖的交界处。初六在臀部和大腿的交界处。初七在左手手指的第一个关节的交界处。初八在中间的交界处。初九在第三个交界处。初十在手腕的交界处。十一在手肘的交界处。十二在肩膀和手臂的交界处。十三在心口。十四在喉咙。十五日在前额。十五日的末尾，精液转化为顶髻。再次，在黑色初一在前额。初二在喉咙。初三在心口。初四在右边的肩膀的肩膀和手臂的交界处。剩余的与左边的四种方式相反，也就是在右脚的脚趾的指甲的末端，直到天空空的末尾，都是菩提心。瑜伽士们的行为，无论哪个，在每天的每个时刻，都能给予所期望的成就，这是因为在这里，由于左右脉强烈流动，在左右运行的菩提心在所有时间都强烈地流入中脉，因此在秘密等六个莲花中，从向下运行到向上运行的行为，就是所期望的成就，也就是大手印的成就，它能给予极大的利益。

【英语翻译】
From the joint of the thumb to the crown of the head, this is heard from the desired treatise here. On the white side, starting from the left foot's thumb, the first day and so on increase, and as the moon's portion increases, at the end of the fifteenth (ཉའི་མཐར), in the crown of the head, one's own mind, which is the mind of enlightenment, moves, due to the power of the dates. Again, from the crown of the head to the toes of the right foot, again this moves, due to the power of the dates of the dark side, until the end of the dark side, which is the end of the empty sky. Thus, at the end of the dark side, the mind of enlightenment should be recognized on the thumb of the foot. Again, on the white side of another month, on the left thumb as before. To that it is said: The first day is on the first joint of the finger. The second is on the second. The third is on the third. The fourth is at the junction of the left ankle. The fifth is at the junction of the knee. The sixth is at the junction of the buttocks and thigh. The seventh is at the junction of the first joint of the fingers of the left hand. The eighth is at the middle junction. The ninth is at the third junction. The tenth is at the junction of the wrist. The eleventh is at the junction of the elbow. The twelfth is at the junction of the shoulder and arm. The thirteenth is at the heart. The fourteenth is at the throat. The fifteenth is on the forehead. At the end of the fifteenth, the semen transforms into the crown of the head. Again, on the first day of the dark side, it is on the forehead. The second is on the throat. The third is on the heart. The fourth is on the junction of the shoulder and arm of the right shoulder. The remainder is the reverse of the four methods of the left, that is, at the end of the nails of the toes of the right foot, until the end of the empty sky, it is the mind of enlightenment. The conduct of the yogis, whatever it may be, gives the desired accomplishments at every moment of each day, because here, due to the intense flow of the left and right channels, the mind of enlightenment that moves to the left and right intensely flows into the central channel at all times, so in the six lotuses such as the secret, the conduct of going upwards from going downwards is the desired accomplishment, which is the accomplishment of the Great Seal, which gives great benefit.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
པོའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་བུད་མེད་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བུད་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྲུབ་པ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ་ཞེས་ཞེས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཐབ་མོ་ནི་རྩའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་པ་སྟེང་དུ་ཁུ་བ་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ་རྩ་བའི་སྤྱོད་པའི་ངེས་པའོ། །འདིར་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞི་བ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་ཞལ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀར་པོ་ཡིས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་བྱེད་དོ། །གསུང་གི་ཞལ་གཙོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མགྲིན་པར་གནས་པ་ཡིད་ལ་བསྒོམས་པར་གྱུར་ན་དམར་པོ་ཡིས་ནི་དགུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟེ་བར་གནས་པ་བསྒོམས་པ་སེར་པོས་རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་བྱེད་དོ། །སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཞལ་གཙོ་བོ་སྟེ་ནག་པོས་བསད་དང་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་ཡང་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ལྷ་མིན་ལག་འགྲོའི་རིགས་འདི་བསྒོ་མས་བ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་ལྷ་མིན་དང་ལག་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་རིགས་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བྱས་སོ། །སྒོམ་དང་བཟླས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་
པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཞེས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཆོ་ག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་གདུལ་དཀའ་འད

【汉语翻译】
波哦。在外，执持五部如来种姓的女性是女性的行为，对这些女性的行为进行摩擦是梵行。同样，脸是瑜伽士应该做的。同样，菩提心的战斗是根部的普遍行为，即在上方使精液流动，这是从根本续中确定的，是根本行为的确定。这里，在一百二十五之后，四句偈很容易理解。现在，为了寂静等目的，所说的观想本尊，如“白色”等，在此，薄伽梵时轮金刚，唯一勇士，或智慧与方便的自性，或五自性等，所说是以脸等差别而转变为寂静等。当进行寂静时，瑜伽士应以身体的脸为主，观想月轮，白色，位于额头，因为白色能作寂静和增益。以语的脸为主，太阳轮位于喉咙，心中观想，红色能作勾招和控制。以智慧的脸为主，时火轮位于脐部，观想，黄色能作僵硬和迷惑。在心间，罗睺的轮，是意的脸为主，黑色能作杀害和驱逐和分离。同样，在诸元素的轮中，安住的非天和行走者的种姓，以此劝请，能成办，即非天和行走者的八种姓，即应成办该种姓。将在虚空中宣说，这里没有广说。观想和念诵，同样在自己的心中进行，即以一面二手本尊身等颜色差别进行观想，以将要宣说的次第，能作寂静等。如是，在诸元素的轮中安住，即在水等轮中安住的四金刚，应成办于三有之位，即以多种事业差别，即以各种仪轨之意。现在，难以调伏的这

【英语翻译】
Po'o. Externally, holding women of the five Tathagata families is the conduct of women, and rubbing against these women's conduct is celibacy. Similarly, the face is what the yogi should do. Similarly, the battle of bodhichitta is the universal practice of the root, that is, causing semen to flow above, which is determined from the root tantra, it is the determination of the root practice. Here, after one hundred and twenty-five, the four verses are easy to understand. Now, for the purpose of pacification and so on, the deity contemplation that is said, such as "white" and so on, here, the Bhagavan Kalachakra, the sole hero, or the nature of wisdom and means, or the nature of the five, etc., what is said is transformed into pacification and so on by the differences of faces and so on. When performing pacification, the yogi should take the body's face as the main one, and contemplate the moon mandala, white in color, located on the forehead, because white can perform pacification and increase. Taking the face of speech as the main one, the sun mandala is located in the throat, contemplate in the mind, red can perform attraction and control. Taking the face of wisdom as the main one, the time-fire mandala is located in the navel, contemplate, yellow can perform stiffness and bewilderment. In the heart, the Rahu mandala, is the mind's face as the main one, black can perform killing and expulsion and separation. Similarly, in the mandalas of the elements, the race of non-gods and walkers dwelling, with this exhortation, can accomplish, that is, the eight races of non-gods and walkers, that is, that race should be accomplished. What will be explained in the sky is not elaborated here. Contemplation and recitation, likewise, are performed in one's own mind, that is, contemplation with the color differences of the one-faced, two-armed deity body, etc., in the order that will be explained, can perform pacification and so on. Thus, dwelling in the mandalas of the elements, that is, the four vajras dwelling in the mandalas of water and so on, should be accomplished in the position of the three existences, that is, with various differences of actions, that is, with the meaning of various rituals. Now, this difficult to tame

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་བར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་བ་ཕྱོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་རྣམ་པར་དག་པས་ལོའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་ཞེས་པ་གྲུབ་པོ། །གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པའི་གོས་འཛིན་པ་འདི་ནི་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་ལོ་གང་ཞིག་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ལྷག་པ་ལས་ཕྱུང་བ་ནི་ཕྱག་གཉིས་སོ། །ཕྱག་དེ་དག་བོང་པ་དང་ནི་གསེར་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གླང་པོ་ཆེ་སྟེ་དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ཉིད་ནི་པགས་པའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འབྱིན་པ་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་ཉིད་གླང་ཆེན་མ་ལུས་བཤུས་ནས་རྐང་པ་ཟུང་ཞིག་དག་ནས་འཛིན་ཅིང་རྐང་བ་ཟུང་ཞིག་འཕྱང་བ་གླང་ཆེན་པགས་པའི་གོས་ཞེས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་གཡས་སུ་མགོ་བོ་དང་གཡོན་གྱི་ཆར་མཇུག་མའོ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་དེ་དེའི་མ་རིག་པ་འཇུག་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་ནི་ཐོད་པའི་ཁྲག་སྟེ་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་དེ་གང་གི་རབ་མཆོག་ཕྱག་གི་མཐིལ་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཁྲག་གི་ཐོད་པ་ཕྱག་མཐིལ་ན་ཞེས་པའོ། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་མགོ་བོ་གང་གི་ཕྱག་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་གདོང་གི་ཕྱག་གོ །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་
བདུད་ཟད་པ་ལས་ཆ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ངེས་པར་མ་བསྲེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ་གང་གི་ཞབས་ཀྱ་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བའོ། །དེས་ན་ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་ཞབས་ཀྱིས་བསྒྱེལ་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཆ་ཙམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སྟེ་ལྷག་མའི་ཕྱག་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་ནོ། །མགོ་བོ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཀླུའི་དབང་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གདུལ་དཀའ་བའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ལུས་ཀྱི་དབྱ

【汉语翻译】
为了调伏而观想执持湿象皮衣，等等。此处以时间完全清净，一年的二十四个节气，代表二十四只手，即金刚鬘持具光辉者。执持湿象皮衣，是指包含闰月的年份，即一年有十三个月。那二十六个节气代表完全清净的手。因此，从多余的节气中取出的是两只手。那些手如同黑蜂和黄金，黑色和黄色，右手和另一只手，代表蕴魔即大象，蕴魔即大象，它的耗尽只是一部分，即象皮。完全展现它，即蕴魔本身，剥下完整的大象，抓住两只脚，另两只脚悬挂着，即象皮衣，抓住，即右边是头，左边是尾巴。非天之主，是指天子魔，它的无明进入的是血。它的耗尽只是一部分，即颅骨之血，那个血颅在谁的至高手中，即非天之主的血颅在手掌中。死主魔之脸的手，是指死主魔的耗尽只是一部分的遮障，头在谁的手中，即死主魔之脸的手。烦恼魔以足践踏，是指烦恼魔的耗尽只是一部分的烦恼遮障，未被完全焚烧的是饿鬼，被谁的脚踩在下面。因此，烦恼魔被足践踏，像这样以一部分的遮障。二增胜者的手，是指第二十六只手，剩余的手持有武器，如时轮。持有头和颅骨鬘，身穿虎皮裙，以骨饰和龙王庄严，为了他人的利益而观想，是指为了难以调伏的所化众生。现在宣说它的智慧之相，等等。此处身体的差别

【英语翻译】
For the sake of subduing, contemplate holding the wet elephant skin garment, and so on. Here, with time being completely pure, the twenty-four solar terms of the year represent twenty-four hands, that is, the Vajra Garland Holder, endowed with splendor. Holding the wet elephant skin garment refers to the year that includes the intercalary month, that is, a year with thirteen months. Those twenty-six solar terms represent completely pure hands. Therefore, what is taken out from the extra solar terms are two hands. Those hands are like black bees and gold, black and yellow, the right hand and the other hand, representing the skandha demon, that is, the elephant. The skandha demon is the elephant, and its exhaustion is only a part, that is, the elephant skin. Completely manifesting it, that is, the skandha demon itself, peeling off the complete elephant, grasping two legs, and the other two legs hanging down, that is, the elephant skin garment, grasping, that is, the head on the right and the tail on the left. The Lord of the Asuras refers to the demon of the son of the gods, whose ignorance enters as blood. Its exhaustion is only a part, that is, the blood of the skull, that blood skull is in whose supreme hand, that is, the blood skull of the Lord of the Asuras is in the palm of the hand. The hand of the face of the Lord of Death demon refers to the exhaustion of the Lord of Death demon, only a part of the obscuration, the head is in whose hand, that is, the hand of the face of the Lord of Death demon. The klesha demon is trampled by the feet, which means that the exhaustion of the klesha demon is only a part of the obscuration of the kleshas, what is not completely burned is a preta, who is trampled under whose feet. Therefore, the klesha demon is trampled by the feet, like this, with a part of the obscurations. The hand of the two superior victors refers to the twenty-sixth hand, the remaining hands hold weapons, like the Wheel of Time. Holding the head and the skull garland, wearing a tiger skin skirt, adorned with bone ornaments and the Naga King, contemplate for the benefit of others, which means for the sake of the disciples who are difficult to subdue. Now, the characteristics of its wisdom are explained, and so on. Here, the difference of the body

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བས་ཉི་མ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བ་ནི་ཐབས་སོ། །ཟླ་བ་དེས་ཉི་མ་ལས་བཅུ་གཉིས་ལྷག་པའི་གཅིག་གི་རྒྱུ་བ་ཇི་སྲིད་པར་རྒྱུ་སྟེ་ཟླ་བ་སོ་སོར་ཁྱིམ་བཅུ་གསུམ་རྒྱུ་ཞིང་ཉི་མས་ཁྱིམ་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེས་ན་ཉི་མའི་རྒྱུ་བའི་དབང་གིས་དེ་ལ་ཡུམ་ནི་ཞལ་གཅིག་མ་སྟེ་ཟླ་བདག་པས་སོ། །ཟུང་གི་ཕྱག་གི་པདྨ་ནི་གཉིས་གཉིས་ཏེ་ཕྱག་གི་པདྨ་གཡས་དང་གཡས་མིན་དེ་དག་ལ་གྲི་གུག་དང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་པ་མིའི་ཐོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཁྱིམ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གིས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ལུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མའི་ཁྱིམ་གཅིག་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་མ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ལུས་དང་བསམ་པ་བདེ་མཉམ་འབྲས་སྟེར་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དབུགས་འཇུག་པ་དང་འབྱུང་བ་འགོག་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཞལ་གཅིག་པའམ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཞལ་གཉིས་པའམ་ཞལ་བཞི་དང་ལྔ་དང་མཐའ་ཡས་པའམ་ཕྱག་དང་ཞབས་མང་ཞེས་པ་
ཕྱག་དང་ཞབས་དུ་མ་ཅན་མཚོན་ཆ་དུ་མ་འཛིན་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང་དུ་མའི་དབྱིབས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང༌། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཛིན་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་པ་འཛིན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །མུན་པ་དག་གི་མཐར་ཞེས་པ་ནི་མཚན་མོའི་དུས་སུ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ཉིན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མོ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་ཞིང་ཉིན་མོ་བླ་གབ་མེད་པ་ལ་བལྟ་བའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམས་ཏེ་རྩ་ནི་ཟླ་བ་ཉི་མ་འགོག་པ་ལས་ཞེས་པ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྲོག་འགོག་པ་ལས་བདེ་མཉམ་སྟེར་ཏེ་ཞེས་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་སྟེར་རོ། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་སོ། །འབིགས་བྱེད་དྲི་མེད་ནོར་བུ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་དྲི་མེད་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེར་བྱེད་དེའི་འབ

【汉语翻译】
因此，太阳是智慧，月亮是方便。月亮以超过太阳十二分之一的速度运行，每个月运行十三宫，而太阳运行一宫。因此，由于太阳的运行，她是单面母，因为她是月亮的主宰。成对的手持莲花是两两相对的，左右手中的莲花分别持有弯刀和吉祥的人头骨。因此，“身体的彻底区分”指的是月亮宫位方向的二十六种区分，使胜利者的主宰变为二十六臂。同样，多种母也是如此，通过身体的区分，太阳的一宫，通过方向的区分，多种母是双臂的。裸体散发，其余的像世尊一样装饰。智慧方便的身躯和思想给予平等安乐的果实，如是说，给予不变的安乐果实，月亮太阳的彻底运行，通过阻止气息的进入和出现来修持，这是确定的。现在，所说的多种形象的禅修，从“一种”开始，等等，这里，通过“单面”或“等等”的词语，意味着双面、四面、五面或无限面，或者许多手和脚。
拥有许多手和脚，持有许多武器，具有多种颜色和多种形状。国王持有多种幻术。伟大者是持有佛陀明咒者，是持有空性和不变性的世尊，是智慧和方便的主宰。在黑暗的尽头，指的是在夜晚进行夜晚的瑜伽，在白天进行白天的瑜伽，对于般若波罗蜜多的瑜伽观是什么，那就是夜晚观看天空，白天观看没有遮蔽的事物。如是，在形象的终极处进行禅修，从阻止根脉，即月亮太阳开始，从阻止左右的生命开始，给予平等安乐，给予至高无上的不变安乐。地等等指的是地等等的界。穿透者与无垢宝珠相似，指的是就像无垢大宝珠，仅仅接触就能将石头等界变为珍宝一样。

【英语翻译】
Therefore, the sun is wisdom, and the moon is means. The moon moves at a rate of one-twelfth more than the sun, each month traversing thirteen houses, while the sun traverses one house. Therefore, due to the sun's movement, she is the one-faced mother, because she is the lord of the moon. The paired hand-held lotuses are two by two, the lotuses in the right and non-right hands holding curved knives and auspicious skull cups respectively. Therefore, "the thorough distinction of the body" refers to the twenty-six distinctions of the lunar mansion's direction, making the lord of the conquerors become twenty-six-armed. Likewise, the manifold mother is also like that, through the distinction of the body, one solar mansion, through the distinction of direction, the manifold mother is two-armed. Naked, with unbound hair, the remainder is adorned with ornaments like the Bhagavan. The body and mind of wisdom and means give the fruit of equal bliss, as it is said, giving the unchanging fruit of bliss, the thorough movement of the moon and sun, through stopping the entering and arising of breath, should be meditated upon, this is certain. Now, the meditation on manifold forms is spoken of, starting from "one," and so on, here, through the words "one-faced" or "etc.," it means two-faced, four-faced, five-faced, or infinite-faced, or many hands and feet.
Having many hands and feet, holding many weapons, having many colors and many shapes. The king holds manifold illusions. The great one is the holder of the Buddha's vidyā-mantra, the Bhagavan who holds emptiness and immutability, the lord of wisdom and means. At the end of darkness refers to practicing night yoga at night and day yoga during the day, whatever the yogic view is for the Prajñāpāramitā, that is looking at the sky at night and looking at the unobstructed during the day. Thus, meditating at the ultimate of form, starting from stopping the root, which is the moon and sun, from stopping the life of the left and right, giving equal bliss, giving supreme unchanging bliss. Earth and so on refers to the elements of earth and so on. The piercer is like a stainless jewel, referring to how a great stainless jewel, merely by touching, transforms elements like stone into precious jewels.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་འཛོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་གཅིག་པུ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་འབིགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མེད་དབུས་ཀྱང་མེད་ལ་ཡུལ་མེད་ཡུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་མེད་པར་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདེ་མཉམ་སྟེར་བའོ། །ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གསུངས་པ་སྟེ་འདིའི་རྒྱས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞི་བའོ།། །།
ལྔ་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ།
རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲུབ་ཐབས་སྣ་
ཚོགས་བཤད་པར་བྱ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་པ་སྟེ་གཉིས་ལྷག་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་ཅེས་པ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ་རིག་བྱེད་ཞལ་ཞེས་པ་ཞལ་བཞི་པ་ཞབས་གཉིས་པ་དམར་སེར་སྤྱན་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཞེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས་པ་སྤྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ཞེས་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པར་བ་མཆོག་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གཙོ་བོའི་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆའི་ཕྱག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་དང་སྤྱི་བོར་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་རྣམས་དག་གིས་ཕྲེང་བ་ངེས་པར་བཅིངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དྲི་མེད་འཕྲོ་བ་སྟེ་དང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་སྟེ་སྒོ་བཞི་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཁྱུ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་ནས་ཞབས་གཉིས་ངག་གིས་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྟེ་ཡི་དགས་ཀྱི་མགོན་པོ་གཞན

【汉语翻译】
所谓的“穿透”并非是聚集。同样，唯一的空性，无垢，能完全穿透地等身体的各界。空性之形，无始无终，无中，无处，所谓无处，即是诸处皆无，却显现为处，如幻术、梦境和幻影一般，所成就的便是时轮，即给予平等安乐。这是确定的。如是，吉祥 प्रथम（梵天城体：prathama，梵文罗马拟音：prathama，汉语字面意思：第一）佛的修行方法，是圆满次第所说，此之广说应在智慧之章中讲述。简略续之王，时轮之广释，随根本续，十二千颂，从无垢光中所生的生起次第和圆满次第的修行方法之大略，即第四品。
第五品。多种修行方法之大略。
主尊多种金刚持，诸忿怒王之主，向金刚力顶礼后，将讲述多种修行方法。以“忿怒之王”等开始。此处，忿怒之王金刚力，以先前所说的修行方法的仪轨，从吽字和金刚中圆满，即二十六手，持有象皮衣，理智面容，即四面，两足，红黄色眼和头发，红黄色，国王之主的发髻，即不动佛的发髻，尖锐的牙齿紧咬，蛇的装饰，即以蛇装饰，最上的虎皮裙，如主尊之面容般的兵器之手，如时轮一般，顶髻上以完全清净的五种姓氏之颅骨严饰。如是，无垢光芒四射，最初是各种颜色的坛城殿，中央是各种莲花和日轮之上，唯一的勇士，在四门处，依次布置金刚铁钩、金刚、索和金刚铃，双足以言语，是生主的怙主，即本尊的另一位怙主。

【英语翻译】
So-called "penetration" is not gathering. Likewise, the only emptiness, immaculate, can completely penetrate all the realms of the body such as earth. The form of emptiness, without beginning or end, without center, without place, so-called without place, that is, all places are without, but appear as places, like illusion, dream, and phantom, what is accomplished is the Kalachakra, that is, giving equal bliss. This is certain. Thus, the practice method of the glorious Adibuddha, as spoken by the completion stage, its extensive explanation should be told in the chapter of wisdom. The king of condensed tantras, the extensive explanation of Kalachakra, following the root tantra, twelve thousand verses, the great summary of the generation stage and completion stage practice methods born from immaculate light, that is, the fourth chapter.
Fifth chapter. A great summary of various practice methods.
The chief lord, various Vajradhara, the lord of all wrathful kings, after bowing to Vajra Power, will explain various practice methods. Starting with "King of Wrathful Ones" and so on. Here, the King of Wrathful Ones, Vajra Power, is perfected from the Hum syllable and Vajra with the ritual of the practice method mentioned earlier, that is, twenty-six hands, holding elephant skin clothes, intelligent face, that is, four faces, two feet, red-yellow eyes and hair, red-yellow, the crown of the lord of kings, that is, the crown of Akshobhya, sharp teeth clenched, snake ornaments, that is, decorated with snakes, the supreme tiger skin skirt, weapon hands like the face of the main deity, like the Kalachakra, on the topknot, adorned with skulls of five completely pure lineages. Thus, immaculate light radiates, initially the mandala palace of various colors, in the center is the various lotus and above the sun disc, the only hero, at the four gates, arrange Vajra iron hooks, Vajra, rope, and Vajra bell in order, two feet with speech, is the protector of the lord of beings, that is, another protector of the deity.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྷག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན་ཞིང་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཡང་དག་གནས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་འཛིན་པ་ལག་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དག་གིས་ལྷ་མིན་གདེངས་ཅན་ལྷ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿསྔགྶ་ཀྱི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ཉིད་ཁོ་ནས་དུར་ཁྲོད་ས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་གནས་པའི་འབྱུང་བའི་ཚོགས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་དེས་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་བསྒྱེལ་བར་གྱུར་པ་ན་འཁོར་དང་བཅས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་དགས་སམ་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་དབང་པའི་དོན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་
སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཀླུ་རྣམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པར་གྱུར་པས་ཉིན་ཞག་ཉུང་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཀླུ་རྣམས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མེར་པདྨ་དང༌། ལྷོར་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། བདེན་བྲལ་དུ་དུང་སྐྱོང་དང༌། བྱང་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། དབང་ལྡན་དུ་རིགས་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དང༌། རླུང་དུ་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ནག་པོ་དག་དང༌། ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་དམར་པོ་དག་དང༌། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་དཀར་པོ་དག་དག །ནུབ་དང་རླུང་དུ་སེར་པོ་དག་གོ །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ལྗང་ཁུ་དང་སྔོན་པོ་དག་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བསྒྱེལ་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་མན་ཆད་སྦྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་མགོའི་སྟེང་ན་གདེངས་ཀ་བདུན་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཅན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དག་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཅིང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ནི་སོ་སོར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་ཤར་དང་བྱང་གི་རྣམས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་སྟེང་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་ཀྱི་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞབས་དག་གིས་ནི་གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཟུར་དང་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མ

【汉语翻译】
以无法匹敌的超强力量压制，以右伸展姿势安住，手持使诸如生灵等众惊恐的大象皮，手的恐吓指势使非天、具傲者、天众等惊恐，即以ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等语，若瑜伽士观修与智慧勇识合一，仅一月即可成就，所谓安住于尸林地，即于尸林地安住的生灵众中修持，即若将诸如生灵等众之主以彼形像置于足下，则连同眷属皆得成就，即夜叉或罗刹等。此为诸如生灵等众修法之定论。今为云雨自在之义，宣说龙王之修法，即“龙众”等。此处，若修持忿怒尊之主金刚力，则以些许日月，即以月之日月，即可成就云之聚，如是即以此仪轨。所谓“龙众于八瓣莲花上”，即于莲花之东瓣为力量之因，于东南为莲花，于南为财增之子，于西南为海螺守护，于北为无边，于自在为具种，于西为安住者，于西北为大莲花。东与东南为黑色，南与西南为红色，北与自在为白色，西与西北为黄色。龙王胜与极胜，绿与蓝色，置于日上，即将日之坛城上，自脐以上为男相，以下为蛇相，头上具七头环绕之宝珠光芒四射者，仰面朝天放置，并置其他龙王。彼等之尾端分别于胜者之上为东与北，于极胜之上为南与西之尾端。如是足等压制具傲者，于角落与莲花瓣上安住者之尾端之尖

【英语翻译】
Subduing with unmatched and overwhelming power, abiding in a right-extended posture, holding the elephant skin that terrifies beings and others, the threatening finger gestures of the hands terrify non-gods, the proud, and the gods, namely, with the words ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), if a yogi meditates on the union with wisdom awareness, it can be accomplished in just one month. The so-called abiding in the charnel ground means practicing among the assembly of beings abiding in the charnel ground, that is, if the chief of beings and others is placed under the feet in that form, then accomplishment together with the retinue will occur, namely, yakshas or rakshasas and others. This is the definitive method for practicing beings and others. Now, for the sake of the power of cloud rain, the method of practicing the dragon king is taught, namely, "the dragon assembly" and so on. Here, if one meditates on the lord of wrathful ones, Vajra Force, then with a few days and nights, that is, with the days and nights of the month, the assembly of clouds can be accomplished, and thus, with this ritual. The so-called "dragon assembly on the eight lotus petals" means that on the eastern petal of the lotus is the cause of power, on the southeast is the lotus, on the south is the son of wealth increase, on the southwest is the conch shell guardian, on the north is the infinite, on the free is the one with lineage, on the west is the dweller, and on the northwest is the great lotus. East and southeast are black, south and southwest are red, north and free are white, and west and northwest are yellow. The dragon kings Victorious and Supremely Victorious, green and blue, are placed on the sun, that is, on the mandala of the sun, from the navel upwards is the male form, below is the snake form, with a surrounding of seven hoods on the head, with radiant jewels, placed face up, and other dragon kings are placed. The tips of their tails are respectively on the Victorious for the east and north, and on the Supremely Victorious for the south and west. Thus, the feet and others suppress the proud ones, the tips of the tails of those abiding in the corners and lotus petals

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཐམས་ཅད་མནན་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ནི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྲིན་གྱི་རིགས་ཏེ་སྤྲིན་ཚོགས་ལྟོ་བདག་ནས་ངེས་པར་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སར་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་བསྒོམས་པས་ཟླ་བའི་ཉིན་ཞག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ལ་
སོགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མི་ཡི་བདག་པོ་གཞན་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །རེངས་དང་ཞི་བ་དག་དང་དབང་དང་གཞན་ནོར་འཕྲོག་དང་གསད་པ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་གཞན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་ཏེ། སླར་ཡང་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམས་གཏན་གསུངས་པ་ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་ཞི་བ་དང་རི་བོང་འཛིན་པ་ལྟར་དཀར་བའི་ལྷ་ཞི་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསམ་གཏན་དྲག་པོ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོའོ། །དབང་ལ་བསམ་གཏན་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཆགས་པའི་གཟུགས་སོ། །རེངས་པ་ལ་བསམ་གཏན་རྨོངས་པ་དང་ལྷ་ཁ་དོག་སེར་པོ་རེངས་པའི་གཟུགས་སོ། །ཞི་བ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་དུག་གཞིལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །གསད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་དང་དབྱེ་བ་དང་རིམས་གཞུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དབང་ལ་ཇི་ལྟ་བདེ་བཞིན་དུ་དགུག་པ་དང་བསྐྱོད་པ་དང་རིམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །རེངས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རིགས་དང་

【汉语翻译】
如是一切压伏已竟。如是八大龙王，具有五种威势，乃是云之族类，从云聚食主处，定能普皆欢喜。如是在尸林之地，修持忿怒尊之威权，以每月之日夜，应当成办云之聚。之后于欲求显现之时降雨，祈请降临则能遮止。此乃龙王修法之定论。现在以事业之差别，宣说诸天之修法等语。此处所说坛城等，以及其他人类之主，诸天与天女之各自修法，于此坛城中，由唯一之勇士所转变，以自之胜者之族姓之威权，即以毗卢遮那佛等族姓之威权，转变为一切事业差别之修法。对于僵直与寂静等，以及怀爱与其他夺取财物、杀害以及驱逐等，亦能转变为三十六瑜伽母等，以及其他尸林之究竟者所宣说之修法。再次，念诵与火供，则以各自之明咒种子字转变。现在宣说寂静等之禅定，寂静等语。此处对于寂静，则禅定寂静，如持兔者（月亮）般，观想白色之寂静本尊。对于猛烈之杀害等，则禅定猛烈，本尊颜色为黑色。对于怀爱，则禅定具有贪欲，本尊颜色为红色，乃贪爱之形象。对于僵直，则禅定愚痴，本尊颜色为黄色，乃僵直之形象。如寂静一般，亦能转变为增益，以及平息时疫，以及消灭毒害。如杀害一般，亦能转变为驱逐、分离以及降伏时疫。如怀爱一般，亦能转变为勾招、调伏以及产生时疫。如僵直一般，亦能转变为愚痴以及木橛钉刺，此乃定论。现在宣说以会供之种类，成就寂静等，寂静等语。此处寂静与增益等，亦能以具子之胜者之族姓

【英语翻译】
Thus, all is subdued. Thus, the eight great dragon kings, possessing five powers, are of the cloud lineage, and from the cloud-gathering food lord, they are certain to bring joy to all. Thus, in the charnel ground, by meditating on the power of the wrathful one, the assembly of clouds should be accomplished by the days and nights of the month. Then, when it is desired to appear, rain will be brought down, and by requesting departure, it will be averted. This is the definitive method of the dragon king practice. Now, the method of practicing the deities is explained through the distinctions of actions, and so on. Here, the mandala and so on that are spoken of, as well as the individual practices of other human lords, gods, and goddesses, in this mandala, are transformed by the single hero, by the power of one's own victorious lineage, that is, by the power of the lineage of Vairochana and so on, it is transformed into the practice of all the distinctions of actions. For rigidity and pacification, as well as for subjugation and other things like seizing wealth, killing, and expelling, it can also be transformed into the practice explained by the thirty-six yoginis and others who have reached the ultimate charnel ground. Again, recitation and fire offering are transformed by the seed syllables of their respective mantras. Now, the meditation on pacification and so on is explained, such as pacification and so on. Here, for pacification, meditate on pacification, and like the one who holds the rabbit (the moon), visualize the white, peaceful deity. For fierce killing and so on, meditate on fierceness, and the deity's color is black. For subjugation, meditate with attachment, and the deity's color is red, the form of attachment. For rigidity, meditate on delusion, and the deity's color is yellow, the form of rigidity. Just as with pacification, it can also be transformed into increase, as well as pacifying epidemics, and destroying poisons. Just as with killing, it can also be transformed into expulsion, separation, and subduing epidemics. Just as with subjugation, it can also be transformed into summoning, moving, and generating epidemics. Just as with rigidity, it can also be transformed into delusion and piercing with a stake, this is definitive. Now, it is explained that pacification and so on are accomplished by the types of gatherings, such as pacification and so on. Here, pacification and increase, etc., can also be accomplished with the lineage of the victorious ones with their offspring.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཟུགས་དང༌། ཚེར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དེ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །སྲས་བཅས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌།
སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རིགས་སོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཏེ་རིགས་འདི་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པ་ཐབས་རྣམས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་སོ་སོར་རེ་རེས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཀྱང་ཡིག་གིས་དུག་མེད་པ་ཉིད་དང་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡང་ངོ༌། །དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་དག་དང་ཀྱང་ཡིག་གིས་གསད་བ་དང་དུག་གཞུག་པ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་གིས་འཁོར་བོ་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་རྣམས་དང་ཕྲེཾ་ཡིག་དང་གྲི་གུག་ལས་སྐྱེས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཏེ། སྙིང་ཁར་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲོ་བོ་གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་སྒྲོག་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ལྷ་མོ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་རྣམས་དང་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དབང་སོགས་འབྱུང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྩ་རྩི་ཀཱ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་མགྲིན་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གའི་སྟབས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་ན་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་གསལ་ལྷ་
མིན་རིགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འང་ལྷ་མིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ལྟེ་བར་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་ལ་ཟ

【汉语翻译】
此處所說的色、受、想、行，這四者是勝者（佛）的種姓。所謂的「具諸子」是指除蓋障、地藏、觀自在、虛空藏，這些是菩薩的種姓。同樣地，佛眼佛母、白衣母、嘛嘛枳、度母等是勝者的種姓。香金剛母、味金剛母、色金剛母、觸金剛母等是菩薩的種姓，這些種姓的顏色是白色，額頭上有月亮的壇城，以蓮花坐姿安住，方便的是白蓮花和勝施手印，智慧的是白色的鄔波羅花和無畏手印，觀想各自一個個寂靜和增長也能成就，國王是指藏人。ཀྱང་字能使無毒，以及平息傳染病。區分和驅逐等，ཀྱང་字能使殺害和下毒等，也因自性功德力，意即以忿怒的自性力，由輪迴所生的眾生也能成就。由忿怒所生的是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏）字和金剛所生的十尊忿怒尊，以及呸（ཕྲེཾ，phreṃ，呸，斷除）字和彎刀所生的十忿怒母。在心間有羅睺羅的壇城，忿怒尊以右展立姿，手持金剛杵和繩索者能成就殺害。手持寶劍和鐵鉤，以及期克印者能成就區分等，顏色是黑色，是猛烈的本尊。明妃以左展立姿，手持彎刀和顱器者，以及手持寶劍和繩索者。由自在等所生的，此處是指根藥等八位明妃，在喉間有日輪，以嘎的姿態，顏色是紅色，手持弓箭者能成就自在，手持繩索和鐵鉤者能成就勾召等。以橛降伏極明耀的非天種姓，也是由非天母眾，此處是指狗面母等八位明妃，在肚臍有劫末火的壇城，是黃色的，以匝

【英语翻译】
Here, the forms, sensations, perceptions, and volitions are the lineage of the Victorious Ones (Buddhas). "With Sons" refers to Sarvanivaranaviskambhin, Ksitigarbha, Avalokiteshvara, and Akashagarbha, these are the lineage of Bodhisattvas. Similarly, Locana, Pandaravasini, Mamaki, and Tara are the lineage of the Victorious Ones. Gandhavajri, Rasavajri, Rupavajri, and Sparshavajri are the lineage of Bodhisattvas. These lineages are white in color, with a moon mandala on their foreheads, seated in a lotus posture. The means are white lotuses and the Varada mudra, and the wisdom are white utpalas and the Abhaya mudra. Meditating on each one individually, pacifying and increasing, will also be accomplished. "King" refers to the Tibetans. The syllable "kyang" makes one free from poison and pacifies epidemics. Separation and expulsion, and the syllable "kyang" enables killing and poisoning, also by the power of inherent qualities, meaning by the power of the wrathful nature, those born from samsara will also be accomplished. Born from wrath are the ten wrathful deities born from the syllable Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subjugation) and the vajra, and the ten wrathful consorts born from the syllable Phrem (ཕྲེཾ，phreṃ，呸，Cutting) and the curved knife. In the heart is the mandala of Rahula, the wrathful deities in a right-extended stance, holding a vajra and a rope, will accomplish killing. Holding a sword and an iron hook, and with the threatening mudra, will accomplish separation and so on, the color is black, they are fierce deities. The consorts in a left-extended stance, holding a curved knife and a skull cup, and holding a sword and a rope. Born from power and so on, here refers to the eight goddesses such as root medicine, in the throat is a sun mandala, in the posture of "ga", the color is red, holding a bow and arrow, will accomplish power. Holding a rope and an iron hook will accomplish summoning and so on. Subjugating the extremely bright Asura lineage with a kila, also by the Asura mothers, here refers to the eight goddesses such as the dog-faced mother, in the navel is the mandala of the fire at the end of time, it is yellow, in the posture of "tsa".

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ླུམ་པོའི་སྟབས་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་དང་རི་བོ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རེངས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་ཐབ་དང་ཕུར་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་རྨོངས་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུམ་དག་གིས་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མས་གསུང་བའི་པདྨ་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་སྔར་བརྗོད་པའི་མཚན་མ་དང་འདུག་སྟངས་སོ་སོར་རེ་རེས་སོ། །གསད་པ་དང་གསོ་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོས་གསོ་བར་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་བཀུག་སྟེ་ཐིག་ལེ་འཕོས་པས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བས་འཆི་བར་བྱེད་དེ། སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་རབ་ཏུ་འཚོ་བ་མེད་དོ། །དེས་ན་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྲོག་བཀུག་པ་ན་ཁུ་བ་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་རྒྱུ་གསུངས་པ་དང་པོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་བས་འབད་པ་ཡིས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་རྟག་ཏུ་དབུ་མར་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་དེ་དག་འབད་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཕྱི་ནས་ས་གཞིའི་གནས་དག་ཏུ་ནི་གང་ཞིག་གསུངས་བཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་དཔེ་ནི་ཕ་དང་མ་ཡིས་རྣམ་པར་དམན་པའི་བུ་ནི་ཡོད་པ་མིན་པར་དུས་ཀུན་དུ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྲགས། དེ་ཕྱིར་བདེ་མཉམ་
འབྲས་སྟེར་གཟུགས་དང་སྲོག་གཉིས་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གཟུགས་དང་སྲོག་མ་བསྒྲུབས་པས་ལས་ནི་འགྲུབ་པ་ཡོད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་གཙོ་བོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ལ་སྲོག་གནས་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་གསལ་བ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་གཟུགས་དེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དུས་ཀྱ

【汉语翻译】
以莲花之势，手持法轮和山岳者，能成就僵直。手持炉灶和橛者，能成就以橛钉住。手持三尖和幻化者，能成就迷惑。所谓“诸母”者，是金刚界自在母或般若波罗蜜多所说的莲花，能成就一切。以水等坛城的差别，有白色等颜色和先前所说的特征及坐姿，各自一一对应。杀害和救活也能成就，以金刚坐姿，在明点的中央，以欢喜的女神来救活。以瑜伽之力勾召生命，明点转移，则因无欲而致死，再也无法使所修之物复活。因此，这不应由佛教瑜伽士修持，因为当勾召所修之物的生命时，精液会外泄，这是对一切事业的定论。现在，为了所有事业的成就，宣说了所有修法的第一因，即“首先”等。在此，首先瑜伽士应努力从上师的口诀中修持。所谓“时轮”是指命气，应始终使其进入中脉。所谓“三界之母”是指空性的形象，应努力修持形象和命气这二者。从外部的土地处所，应修持先前所说的第四等所有事业。此处的比喻是，没有父母所生的劣子，这是世间常说的。因此，应修持能带来安乐与平等果报的形象和命气这二者。否则，如果不修持形象和命气，事业就不会成就，这是定论。现在，为了成就寂止等，宣说了最初的禅修，即“主要”等。在此，当瑜伽士在阿瓦杜蒂（梵文：Avadhūti）中安住生命，看到形象清晰显现时，那时形象如何被分别，形象就会如何显现。所谓“主要”是指先前所说的时

【英语翻译】
By the lotus posture, those holding the wheel and mountain in their hands will achieve rigidity. Those holding the stove and peg in their hands will achieve pinning down with the peg. Those holding the trident and illusion will achieve delusion. The so-called "Mothers" are the lotus spoken of by the Vajradhatu Isvari or Prajnaparamita, which will accomplish everything. With the distinctions of mandalas such as water, there are colors such as white and the previously mentioned characteristics and postures, each corresponding one by one. Killing and reviving can also be accomplished. With the vajra posture, in the center of the bindu, the goddess of joy revives. By the power of yoga, life is summoned, and the bindu is transferred, resulting in death due to detachment, and the object of practice can no longer be revived. Therefore, this should not be practiced by Buddhist yogis, because when the life of the object of practice is summoned, semen will be discharged, which is the conclusion for all activities. Now, for the accomplishment of all activities, the first cause of all practices is declared, namely "firstly" etc. Here, firstly, the yogi should strive to practice from the oral instructions of the guru. The so-called "Kalachakra" refers to the life force, which should always be made to enter the central channel. The so-called "Mother of the Three Realms" refers to the form of emptiness, and these two, form and life force, should be diligently practiced. From external places on the ground, all the previously mentioned fourth activities and so on should be practiced. The analogy here is that there is no inferior child born of parents, as is commonly said in the world. Therefore, one should practice these two, form and life force, which bring about happiness and equal results. Otherwise, if form and life force are not practiced, the activity will not be accomplished, this is certain. Now, in order to accomplish pacification etc., the initial meditation is declared, namely "mainly" etc. Here, when the yogi abides life in the Avadhuti and sees the form clearly manifested, then how the form is distinguished, so the form will appear. The so-called "mainly" refers to the previously mentioned time.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ཐུགས་ཁར་པདྨའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་རི་བོང་ཅན་དང་ཉི་མ་མེ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་ཏེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནང་དུ་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་དང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྙིང་གའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་འཇིག་དུས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་ཞེས་པ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དགོ་དར་བྱའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་ཏེ་ལྟེ་བར་ཛ། ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཡི་ལྕགས་ཀྱུ་དེའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཞེས་པ་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བཀད་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་དང་བ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་གཙུག་ཏོར་དང་དཔྲལ་བ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་ལམ་དུ་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང་མཚུངས་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དགའ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡུམ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་མ་སྟེ་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་འདིར་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲག་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྲག་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཟླ་བ་ནི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བ་དང༌། ཀ་སོགས་དང་ལྡན་པ་ཉི་མ་རྡུལ་ཏེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སྟེ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ་ཞེ་ས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
圆满完成轮。然后，在其心间的莲花中央，有被称为兔子的（藏文：རི་བོང་ཅན།），太阳火（藏文：ཉི་མ་མེ།）的月亮、太阳和罗睺星，即三者合一的星曜坛城，内部是拉拉那（藏文：ལ་ལ་ནཱ།），拉萨那（藏文：ར་ས་ནཱ།）和阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།）融合为一的心间莲花。其上方的金刚杵，是从吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全转化而来，如同劫末的云朵，颜色是黑色，五尖，带有光芒，即放射五道光芒，应该升起。其中心，即金刚杵的中心，是扎（藏文：ཛ།）字完全转化而来的金刚钩，应观想。然后，从扎（藏文：ཛཿ）字的钩子的光芒，以金刚钩的形态，将三有，即三界全部勾住。那些金刚钩以三有的形态，以及遍布一切的自性，将存在于三种状态中的智慧轮全部勾摄，然后通过阿瓦杜提（藏文：ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།）的通道，依次进入顶髻、额头、喉咙、心口、肚脐和秘密道。所有形态都像融化的月亮，即菩提心的特征，应该从自己的金刚杵口中射向明妃的莲花，也就是说，男子从自己的金刚杵中，将充满喜悦的菩提心射向女子的莲花，如同这样，瑜伽士也应该将菩提心射向明妃的莲花。明妃，是指即将讲述的那些生育者，如同从子宫中出生的人一样。在那里完全进入太阳，意思是说，如同菩提心完全进入女子的生殖器官的血液中，与血液融为一体一样，月亮也完全进入明妃莲花中的太阳中心，融为一体。具有阿等字母的是融化的月亮，具有嘎等字母的是太阳尘埃，即具有命和下泄之气。其中心，即命和下泄之气的中心，智慧种子转化为阿赖耶识的自性。由于种姓的力量，也就是说，由于五蕴习气的力量，众生的各种

【英语翻译】
Having completed the wheel. Then, in the center of the lotus at its heart, there are the moon, sun, and Rahu, known as the one with the rabbit (Tibetan: རི་བོང་ཅན།) and the sun-fire (Tibetan: ཉི་མ་མེ།), which are the mandala of the planets combining the nature of the three, and inside, the lotus of the heart, where Lalana (Tibetan: ལ་ལ་ནཱ།), Rasana (Tibetan: ར་ས་ནཱ།), and Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།) are merged into one. Above it, the vajra, which arises from the complete transformation of the letter Hum (Tibetan: ཧུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), resembling the clouds at the end of an eon, is black in color, five-pointed, and with rays, meaning radiating five rays, should be raised. In its center, that is, in the center of the vajra, the vajra hook, which arises from the complete transformation of the letter Dza (Tibetan: ཛ།), should be visualized. Then, from the rays of the hook of the letter Dza (Tibetan: ཛཿ), in the form of vajra hooks, the three existences, that is, all three realms, are completely hooked. Those vajra hooks, with the form of the three existences and the all-pervading nature, hook all the wisdom wheels that exist in the three states, and then, through the channel of Avadhuti (Tibetan: ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི།), they are thoroughly inserted into the crown of the head, forehead, throat, heart, navel, and secret path. All forms are like the melting moon, that is, the characteristic of bodhicitta, should be emitted from one's own vajra mouth into the lotus of the consort, that is, just as a man emits the joyful bodhicitta from his own vajra into the lotus of a woman, so too should a yogi emit bodhicitta into the lotus of the goddess. The consort refers to the mothers who will be spoken of, just like those born from the womb. There, completely entering the sun means that just as bodhicitta completely enters the blood in the female reproductive organ and becomes of one taste with the blood, so too does the moon completely enter the center of the sun in the consort's lotus and become of one taste. The melting moon is endowed with A, etc., and the sun dust is endowed with Ka, etc., that is, endowed with life and downward-clearing air. In its center, that is, in the center of life and downward-clearing air, the seed of wisdom transforms into the nature of the alaya-consciousness. Due to the power of lineage, that is, due to the power of the imprints of the five aggregates, the various

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་བོན་དེ་ཡིས་རྫོགས་པའི་གཞོན་ནུ་མ་འམ། གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་དང་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའམ་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་བསྒོམས་པས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་ཉོན་མོངས་པ་འབའ་ཞིག་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ངེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་བསྒོམས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་གྱི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལོ་བརྒྱའི་མཐར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མཚན་མ་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་རྣམས་གསུངས་པ་ཛཿཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿརིམ་པས་ཞེས་པ་ནི་ཛཿཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་འམ་ལྷ་མོ་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །བཾ་ཡིག་ལས་ཞགས་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་ཞགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཧོཿ་ཡིག་ལས་དྲིལ་བུ་སྟེ་དེ་ལས་ཕྱག་ན་དྲིལ་བུར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཧོ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་ཞེས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་རིམ་པས་ཏེ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཨཱཿ་ཡིག་ལས་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧུཾ་ཡིག་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཧོ་ཡིག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་མེད་ཅེས་པ་དུས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨཱི་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའམ་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་རལ་གྲིར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཱྀ་ཡིག་ལས་ནོར་བུའམ་མདའ་སྟེ། དེ་ལས་མེའི་ལྷ་ཕྱག་ན་ནོར་བུའམ་ཕྱག་ན་མདའོ། །ཨཱུ་ཡིག་ལས་པདྨ་སྟེ། དེ་ལས་ཆུའི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨ་དང་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལའོ། །ལཱྀ་ཡིག་ལས་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་ག་སའི་ལྷ་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་སའི་ལ

【汉语翻译】
就像这样，它变成了寂静等等事业的智慧种子。正如这个种子会给予圆满的少女，或者少年十二岁的末尾和十六岁的末尾果实一样，女神或方便之神被瑜伽士所修持是确定的。因此，在十二年中修持女神会给予殊胜，而神则在十六年中给予殊胜。然后，瑜伽士将会成就一切事业、一切悉地和一切安乐。另一种情况是，只有烦恼，与其他一切续部相比，确定时间是那些具有精勤，日夜修持的自性者，而不是其他人，即使经过一百年也不会成就，这是悉地确定的说法。现在，为了生起相，宣说了智慧的种子，即从匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）开始等等。这里“匝 吽 邦 霍 依次”的意思是，从匝字变成金刚铁钩，它完全变化后，神或女神变成手持金刚铁钩者。同样，从吽字变成金刚，从它变成手持金刚者。从邦字变成绢索，从它变成手持绢索者。从霍字变成铃，从它变成手持铃者。“嗡 阿 吽 霍 同样宣说”，其中“同样”的意思是像之前一样依次。从嗡字变成月亮，即月亮的坛城；从阿字变成太阳，即太阳的坛城；从吽字变成金刚，即罗睺的坛城；从霍字变成如是不可变，即劫末火的坛城。“伊 惹 乌 勒 同样”的意思是，依次伊字完全变化后变成宝剑，它完全变化后，神或女神变成手持宝剑者。同样，从惹字变成珍宝或箭，从它变成火神手持珍宝或手持箭。从乌字变成莲花，从它变成水神手持莲花和手持乌 উৎপལ。从勒字变成轮，从它变成地的神手持轮。同样，雅 拉 瓦 啦 等也依次是风、火、水、地的

【英语翻译】
Just like that, it becomes the seed of wisdom for peaceful and other activities. Just as this seed will give fruit to a perfect maiden, or at the end of twelve years for a young boy and sixteen years, it is certain that the goddess or the deity of means is practiced by the yogi. Therefore, practicing the goddess for twelve years will bestow excellence, and the deity will bestow excellence in sixteen years. Then, the yogi will accomplish all activities, all siddhis, and all happiness. Alternatively, there is only affliction, and compared to all other tantras, the definite time is for those who possess diligence, those who are of the nature of practicing day and night, but not for others, even after a hundred years, this is the definite statement of siddhi. Now, in order to generate the signs, the seeds of wisdom are spoken, starting with Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal Chinese meaning: Ja) and so on. Here, "Ja Hum Bam Hoh in order" means that from the letter Ja, it transforms into a vajra hook, and after it is completely transformed, the deity or goddess becomes the one holding a vajra hook. Similarly, from the letter Hum, it becomes a vajra, and from it, it becomes the one holding a vajra. From the letter Bam, it becomes a noose, and from it, it becomes the one holding a noose. From the letter Hoh, it becomes a bell, and from it, it becomes the one holding a bell. "Om Ah Hum Hoh are spoken similarly," where "similarly" means in order as before. From the letter Om, it becomes the moon, that is, the mandala of the moon; from the letter Ah, it becomes the sun, that is, the mandala of the sun; from the letter Hum, it becomes a vajra, that is, the mandala of Rahu; from the letter Hoh, it becomes immutable thusness, that is, the mandala of the fire at the end of time. "I Ri U Lri similarly" means that, in order, after the letter I is completely transformed, it becomes a sword, and after it is completely transformed, the deity or goddess becomes the one holding a sword. Similarly, from the letter Ri, it becomes a jewel or an arrow, and from it, the fire deity becomes the one holding a jewel or the one holding an arrow. From the letter U, it becomes a lotus, and from it, the water deity becomes the one holding a lotus and the one holding an utpala. From the letter Lri, it becomes a wheel, and from it, the earth deity becomes the one holding a wheel. Similarly, Ya Ra Va La etc. are also in order wind, fire, water, and earth.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཧུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕྲེཾ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གཙོ་མོའི་གྲི་གུག་གོ །མཚན་མའི་ངེས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གསུངས་ཞེས་སོ། །ད་ནི་ལྷ་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བའི་སླད་དུ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པ་ཟླ་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སྔར་བརྗོད་པའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བའི་པདྨར་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཨ་སོགས་ཀ་སོགས་དང་བཅས་པར་ཆུ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཝཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དེ་ལས་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་
གླང་ཆེན་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞེས་པས་སྲུངས་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་དང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ལྷ་མོ་ཕྱག་ན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་སྟེ། མི་འཇིགས་པ་ནི་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་གོ །གོས་ནི་དཀར་པོ་དང་དཀར་པོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་བཞད་པའི་ཞལ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁྱིམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་ནི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་དེ་བཞིན་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ནས་དགུག་པའི་ལས་ནི་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དབང་དང་དགུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྤྲིན་ནག་དང་མཚུངས་ཧཱུཾ་ཡིག་རིང་པོ་ལས་སྐྱེས་རལ་གྲི་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཟླའི་དབུས་སུ་ལཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་གྱུར་འཁོར་ལོ་བཟང་པོ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་རྨོངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གསད་པ་ལ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དྲི་མེད་གློག་དང་མཚུངས་པའི་གྲི་གུག་ཕྲེཾ་གི་རང་བཞིན་བསྒོམས་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དགུ་ནི་གོ་སླ་ས

【汉语翻译】
诸位神灵。同样，ཧཿ（藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）是太阳的坛城。ཧུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）是太阳上的主尊金刚杵。ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）是月亮的坛城。ཕྲེཾ་（藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸让）是月亮坛城上的主母弯刀。这就是象征的确定，如是说。现在，为了在成就本尊之后进行息灾等事业，宣说了本尊的等持，即从“月亮”等开始。此处，在之前所说的佛母的秘密莲花中，在月亮太阳的中央，与阿等和嘎等一起，水之种子自性化为莲花，即വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字完全转变而成的白莲花。从那之中，圆满的女神，具有月亮般的颜色，一面二臂。
骑乘白象，即骑乘守护者，手持白莲，即本尊手持白莲，女神手持白乌巴拉花。无畏印即右手为无畏印。衣服是白色的，具有白色的装饰，以珍珠果实装饰，极其绽放的容颜，应当如此观想。并且，应当迎请至所调伏者的处所。之后，从“从那之后”等开始的其他两句偈颂很容易理解。如是，所调伏者的一切殊胜安乐，瑜伽士应当观想，直至最终。同样，在月亮太阳的中央，ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）等开始，直至“如是，以绳索、铁钩等从三界中勾摄的事业会变成多种多样”的结尾，关于自在和勾摄的三句偈颂很容易理解。同样，对于分离和驱逐，在太阳月亮的中央，观想如同乌云般的长长的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字所生的宝剑等，这两句偈颂很容易理解。在日月中央，由ལཿ（藏文，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：拉）字完全转变而成的妙好轮，观想其为黄色等，关于僵化、以橛钉住和迷惑的两句偈颂很容易理解。再次，对于杀害，在太阳月亮的中央，观想如同无垢闪电般的弯刀，其自性为ཕྲེཾ་（藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：呸让）等，这两句偈颂很容易理解。如是，关于自在等的九句偈颂很容易理解。

【英语翻译】
The deities. Similarly, haḥ (藏文，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：ha) is the mandala of the sun. huṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) is the principal vajra on the sun. haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hang) is the mandala of the moon. phreṃ (藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Pherang) is the principal hook knife on the mandala of the moon. This is the determination of the symbols, as it is said. Now, in order to perform peaceful and other activities after accomplishing the deity, the samadhi of the deity is explained, starting with "moon" and so on. Here, in the secret lotus of the mother mentioned earlier, in the center of the moon and sun, with a, etc., and ka, etc., the seed essence of water transforms into a lotus, that is, the white lotus that is completely transformed from the letter vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam). From that, the complete goddess, with the color of the moon, one face and two arms,
Riding on a white elephant, that is, riding on a protector, holding a white lotus in her hand, that is, the deity holds a white lotus in her hand, and the goddess holds a white utpala flower. The fearlessness is the right hand in the gesture of fearlessness. The clothes are white and adorned with white ornaments, decorated with pearl fruits, and her face is extremely blooming, which should be meditated upon. And, it should be invited to the place of the one to be subdued. Then, the other two verses starting with "Then" are easy to understand. Thus, all the supreme bliss of the one to be subdued should be meditated upon by the yogi until the end. Similarly, in the center of the moon and sun, hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), etc., until the end, "Thus, the activity of hooking from the three realms with ropes, iron hooks, etc., will become many kinds," the three verses about power and hooking are easy to understand. Similarly, for separation and expulsion, in the center of the sun and moon, meditate on a sword born from a long huṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hum) letter resembling a black cloud, etc., these two verses are easy to understand. In the center of the sun and moon, the excellent wheel transformed from the letter laḥ (藏文，梵文天城体：लः，梵文罗马拟音：laḥ，汉语字面意思：Lah), meditate on it as yellow, etc., the two verses about stiffening, fixing with a peg, and bewildering are easy to understand. Again, for killing, in the center of the sun and moon, meditate on a hook knife like immaculate lightning, whose nature is phreṃ (藏文，梵文天城体：फ्रे，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：Pherang), etc., these two verses are easy to understand. Thus, the nine verses about power, etc., are easy to understand.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་དེས་ན་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་བསམ་གཏན་གཞན་གསུངས་པ་ཞི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དང་པོར་རེ་ཞིག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་དང༌། གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རེངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་
ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་ཀར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཆུའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀར་པོ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་ཨུ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཆུའི་ས་བོན་ལས་ནི་ཞི་དང་རྒྱས་པ་ལ་ཡང་དེའི་བསམ་གཏན་ནི་བསམ་གཏན་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་ཡང་དམར་པོ་ལུས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ས་བོན་བདག་ཉིད་དེ། མགྲིན་པར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དབྱེ་བ་དང་ནི་བསྐྲད་པ་ལ་ཡང་ནག་པོ་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དཔྲལ་བར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྲོག་གི་ཨི་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །རེངས་པ་དང་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེར་པོ་ས་ཡི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལྟེ་བར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྀ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསད་པ་ལ་སྟོང་པའི་ས་བོན་ལས་སྔོན་པོའི་མདོག་སྟེ། གསང་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཾ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །གསོ་བ་ལ་ལྗང་གུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་དུ་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཡིག་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་གནས་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་རིགས་དྲུག་གི་དབང་གིས་སྲོག་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ས་ཡི་ཟད་པར་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་ཟམ་སྟེགས་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆུ་ཡི་གཏེར་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཞེས་པ་ཟད་པར་ས་ཡི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཐང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ཟད་པར་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་
དང་ཆར་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་དོ། །གཞ

【汉语翻译】
因此没有写。现在是关于寂静的禅定，其他所说的“寂静”等等。首先，暂时应当观想时轮金刚勇士一体的自性，对于寂静等等和自在等等的事业，有二十四只手，对于杀害等等和僵直等等的事业，有二十六只手。然后，以刹那的形象，“对于寂静和增广”等等，这里在时轮金刚的心间，在水的坛城中，由水的种子所生的水神，具有白色的自性。所谓“依于种姓”，依于乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字的种姓，从水的种子中，对于寂静和增广，也是那样的禅定，会变成白色的禅定。同样，对于自在和勾招，红色身体是焚烧之物，是火的种子的自性。在喉咙的火坛城中，依于哩（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：哩）字的种姓。对于分离和驱逐，黑色是风的种子的自性。在前额的风坛城中，依于命的伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字的种姓。对于僵直和用橛钉刺等等，黄色是地的种子的自性，在肚脐的地坛城中，依于利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字的种姓。对于杀害，从空性的种子中，是青色的。在秘密处，在智慧的坛城中，依于昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字的种姓。对于复苏，是绿色的，在头顶，在空性的坛城中，依于阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字的种姓。像这样，在这六个处所中，依于六种姓的力量，从正确地守护命气中，能够成就，薄伽梵如是说。现在是关于观想地等等的穷尽，所说的“地”等等。这里，当瑜伽士们成就本尊的时候，那时从肚脐的地坛城中，地的穷尽，就像在海面上建造桥梁一样，扩展并观想它。所谓“去往水的宝藏”，通过穷尽地的禅定，就像在平地上一样，瑜伽士在水上，在海面上行走。同样，对于风的穷尽，“雨是衰败之义”，这是说从前额的风坛城中，在云层之上，扩展风的穷尽并观想它，由此使云和雨完全衰败。

【英语翻译】
Therefore, it was not written. Now, regarding the meditation on pacification, others have spoken of "pacification" and so on. First, for a while, one should meditate on the self-nature of the single hero of the Wheel of Time. For the activities of pacification and so on, and power and so on, there are twenty-four hands. For the activities of killing and so on, and stiffening and so on, there are twenty-six hands. Then, in the form of an instant, "for pacification and increase" and so on, here in the heart of the Wheel of Time, in the mandala of water, the water deity born from the seed of water, possessing a white nature. The so-called "depending on the lineage," depending on the lineage of the U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal Chinese meaning: U) syllable, from the seed of water, for pacification and increase, that meditation will also become a white meditation. Similarly, for power and attraction, the red body is what burns, the self-nature of the fire seed. In the fire mandala of the throat, depending on the lineage of the Ṛ (Tibetan: རྀ, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, literal Chinese meaning: Ṛ) syllable. For separation and expulsion, black is the nature of the wind seed. In the wind mandala of the forehead, depending on the lineage of the life's I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, literal Chinese meaning: I) syllable. For stiffening and piercing with a stake and so on, yellow is the self-nature of the earth seed, in the earth mandala of the navel, depending on the lineage of the ḷ (Tibetan: ལྀ, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, literal Chinese meaning: ḷ) syllable. For killing, from the seed of emptiness, it is blue in color. In the secret place, in the mandala of wisdom, depending on the lineage of the aṃ (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal Chinese meaning: Aṃ) syllable. For revival, it is green, on the crown of the head, in the mandala of emptiness, depending on the lineage of the a (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) syllable. Thus, in these six places, by the power of the six lineages, from correctly restraining the life force, accomplishment is attained, as the Bhagavan said. Now, regarding the meditation on the exhaustion of earth and so on, what is said as "earth" and so on. Here, when the yogis have accomplished the deity, at that time, from the earth mandala of the navel, the exhaustion of earth, like building a bridge on the ocean, expand and meditate on it. The so-called "going to the treasure of water," through the meditation on the exhaustion of earth, just as on flat land, the yogi walks on water, on the ocean. Similarly, for the exhaustion of wind, "rain is the meaning of decay," that is, from the wind mandala of the forehead, above the clouds, expand the exhaustion of wind and meditate on it, thereby causing the clouds and rain to completely decay.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་ཁམས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་དེས་ནི་ཆར་འབབ་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཆུས་མི་རེག་ཅིང་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་མཚམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སྤྲིན་གྱི་ཆར་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་ཟད་པར་ཆར་པ་ནི་ཉམས་པའི་དོན་ཏོ་ཞེས་སོ། །མེ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་མགྲིན་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འབར་པ་རྣམས་སའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསེར་ཞུ་བ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་ཞུ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མེའི་ཟད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དག་ཀྱང་ཉམས་པའི་དོན་དུ་ཆུ་ཡི་ཟད་པར་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆུའི་ཟད་པར་མེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་མེ་བསིལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །སྟོང་པའི་ཟད་པར་མཁའ་ལ་འགྲོ་དང་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནམ་མཁའི་ཟད་པར་རྫས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དུད་འགྲོའི་ཉེ་བར་འཚེ་བཞི་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གསུངས་པ་གླང་པོའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གང་གི་ཚེ་གླང་པོའི་བདག་པོས་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མགྲིན་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་ཞེས་པར་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་གླང་པོའི་བདག་པོའི་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་དེ་ནི་ཁ་ལྔ་པའི་བསམ་གཏན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་དབང་པོ་གཞོམ་པ་ལ་ནི་ནམ་མཁའི་ལྡིང་སྙིང་ཁའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆུའི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་དེ་ནི་དཀར་པོར་འགྱུར་རོ། །བསེའི་འཇིགས་པ་དང་སེང་གེའི་འཇིགས་པ་ལ་
རྐང་བརྒྱད་ཅེས་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ནག་པོ་སྟེ། དཔྲལ་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རླུང་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན། །རྟའི་དགྲ་ལ་ཞེས་པ་མ་ཧེའི་འཇིགས་པ་ལ་བསེ་ཞེས་གྲགས་པས་ཡི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་སེར་པོ་སྟེ་ལྟེ་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ཡིག་གི་ས་བོན་ལས་སོ། །ལྷ་མིན་གཞོམ་ལ་ཁྲོ་བོ་སྐྱེས་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟོང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྗང་གུའམ། གསང་བའི་

【汉语翻译】
此外，应当观想五界自性的楼阁于自身之上。通过这种禅定，即使下雨，瑜伽士也不会被水沾湿，云雨也不会完全进入楼阁的边界，如根本续中所说。如此，风的穷尽意味着雨的消退。火的穷尽是指，此处观想从喉咙的火轮中，火的种子完全转化的火焰，将其扩展到地上，这些火焰会像融化黄金一样融化土轮。因此，为了融化土地，应当修习火的穷尽。同样，为了使火也消退，水的穷尽是指，此处观想从天人心间的水轮中，由水的种子所生的水的穷尽，将其扩展到火上。这样，火会变得凉爽，失去燃烧的能力。空的穷尽，行走于空中，是指在顶髻的虚空轮中，观想虚空的穷尽，远离物质。这样，就能在空中行走。同样，对于盗贼等侵扰，通过同样的禅定，会变得隐形，这是确定的。现在，为了四种牲畜的侵扰，所说的禅定，如“象”等。此处，当被象主惊吓时，应当观想喉咙的火的种子，即文字中出现的第五个“ཁ”。对于象主所要摧毁的地方，这就是第五个“ཁ”的禅定。同样，为了摧毁龙王，虚空的升腾，心间的水轮中，具有水种子自性的，那是白色的。对于犀牛的恐惧和狮子的恐惧，
八足，即八条腿的黑色。从额头的风轮中，具有风种子自性。对于马的敌人，即水牛的恐惧，被称为犀牛，因为属于“ཡ”的类别，所以是黄色的，从脐轮的土轮中，来自“ལ”字的种子。为了摧毁非天，愤怒者诞生，顶髻的虚空轮是绿色的。秘密的

【英语翻译】
Furthermore, one should meditate on the five elements' nature of the tiered house on oneself. Through this meditation, even if it rains, the yogi will not be touched by water, and the cloud rain will not completely enter the boundary of the tiered house, as stated in the root tantra. Thus, the exhaustion of wind means the retreat of rain. The exhaustion of fire means that here, one should visualize the flames that have completely transformed from the fire seed in the throat's fire wheel, expanding them onto the earth, and these flames will melt the earth wheel like melting gold. Therefore, to melt the earth, one should practice the exhaustion of fire. Similarly, to make the fire also subside, the exhaustion of water means that here, one should visualize the exhaustion of water born from the water seed in the heart's water wheel of the deity, expanding it onto the fire. In this way, the fire will become cool and lose its ability to burn. The exhaustion of emptiness, walking in the sky, means that in the crown's space wheel, one should visualize the exhaustion of emptiness, being free from substance. In this way, one will be able to walk in the sky. Similarly, for disturbances from thieves and the like, through the same meditation, one will become invisible, this is certain. Now, for the disturbances of the four kinds of animals, the meditation is spoken of, such as "elephant" etc. Here, when one is frightened by the elephant master, one should visualize the fire seed of the throat, which is the fifth "ཁ" appearing in the text. For the place that the elephant master wants to destroy, this is the meditation of the fifth "ཁ". Similarly, to destroy the dragon king, the rising of the sky, in the heart's water wheel, possessing the nature of the water seed, that is white. For the fear of the rhinoceros and the fear of the lion,
Eight feet, that is, the black one with eight legs. From the wind wheel of the forehead, possessing the nature of the wind seed. For the enemy of the horse, that is, the fear of the buffalo, called the rhinoceros, because it belongs to the category of "ཡ", so it is yellow, from the earth wheel of the navel, from the seed of the letter "ལ". To destroy the Asura, the wrathful one is born, the space wheel of the crown is green. The secret

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ལས་ཧུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་ཀྵུཾ་ཡིག་གི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཡུལ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དུད་འགྲོ་གཞོམ་པའི་སླད་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོའི་ངེས་པ་གསུངས་པ་ཁྱབ་བདག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཞེས་པ་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧུཾ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཞན་འགྲུབ་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྱབ་བདག་གི་ནི་དཔལ་ལྡན་སྔགས་དང་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་ཉི་མའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་གཟུགས་བརྙན་མ་གྲུབ་པར་ནི་སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་ཅི་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་རང་སེམས་དྲི་མ་རྣམ་པར་བྲལ་བ་དག་ལས་དང་པོར་ཁྱབ་བདག་གི་སྔགས་དང་གཟུགས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གཡུལ་གྱི་སར་
དཔའ་བོ་ཞེས་པ་རྒྱལ་པོའི་བུའམ། འཐབ་མོ་པ་གཞན་ལྕགས་མདའ་གཅིག་བསྣུན་པས་ལྷུང་བར་གྱུར་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོམ་རྐུན་ནམ་དཔའ་བོ་ཤིང་ལ་དཔྱངས་པ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བརྒྱད་དམ་འབྱུང་པོའི་མཚན་མོ་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སྟེ། མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །རོ་སྲེག་སར་ནི་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་དུ་དབང་གི་ལས་ལ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད་དང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དག་གིས་ཀྱང་རོ་དེ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་ནི་རྣམ་མང་ཁ་ཟས་མེ་ཏོག་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་ནས། གོས་དམར་པོ་བསྐོན་པར་བྱ་སྟེ། མགོ་དང་སྙིང་ཁ་དང་ནི་སྤྱི་བོ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དགོད་པ་རབ་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། སྙིང་ཁར་ཧུཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། ལྟེ་བར་ཧོཿ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ། གསང་བར་ཀྵཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར

【汉语翻译】
从智慧的蓝色坛城中，吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子字的自性，或者殊（藏文：ཀྵུཾ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：殊）字种子字的自性，从忿怒尊中生起，是为了摧毁阿修罗等，为了瑜伽士们的安乐，这即是摧毁畜生的禅定之决定。现在为了成办事业，宣说了最初的决定，即“遍主”等。在此，瑜伽士为了成就事业，首先应当修持，为了成就其他真言，将要宣说的念诵和火供的仪轨，即“具光真言”，也就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），应当修持。同样，为了成就其他禅定，即“佛陀形象”，应当现证空性之形象。如是，遍主的具光真言和佛陀形象，也应当由瑜伽士首先修持。之后，以太阳的各种差别，即十二种差别而安住，无量功德的事业将会成就。真言和形象未成就，则三有之中任何安住之处都不会成就。因此，国王自心远离垢染者，首先应当修持遍主的真言和形象，这是决定。现在，为了宝剑等成就之义，宣说了阿修罗自在的修法，即“勇士”等。在此，战场上，
“勇士”指的是国王的儿子，或者其他战士，被一支铁箭击中而倒下，或者盗贼，或者勇士被吊在树上，即黑色方的第八日，或者鬼怪之夜，指的是十四日。人的主宰指的是藏人。尸体焚烧之处，即在坟墓中，为了调伏的事业，所说的八个宝瓶，以及胜者和极胜的宝瓶，也应当以此清洗尸体。之后，以香、熏香、灯和各种食物，以及红色花朵来供养，应当穿上红色衣服，在头、心口、头顶、肚脐等处，也要很好地安立金刚，即额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），心口是吽（藏文：ཧུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），头顶是杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），肚脐是霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），喉咙是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），秘密处是啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्षः，梵文罗马拟音：kṣaḥ，汉语字面意思：啥）。如是，之前

【英语翻译】
From the blue mandala of wisdom, the nature of the seed syllable Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), or the nature of the seed syllable Kshum (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Kshum), arising from the Wrathful One, is to destroy the Asuras and others, for the bliss of the yogis, this is the determination of the meditation to destroy animals. Now, in order to accomplish the task, the initial determination is spoken, namely "Omnipresent" and so on. Here, in order for the yogi to accomplish the task, he should first practice, in order to accomplish other mantras, the recitation and fire offering rituals that will be spoken, namely "Glorious Mantra", which is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), should be practiced. Similarly, in order to accomplish other meditations, namely "Buddha Image", the image of emptiness should be directly realized. Thus, the Glorious Mantra of the Omnipresent and the Buddha Image should also be practiced first by the yogi. Afterwards, with the various divisions of the sun, namely the twelve divisions, the immeasurable virtuous deeds will be accomplished. If the mantra and image are not accomplished, then nothing will be accomplished in the three realms. Therefore, the king whose mind is free from impurities should first practice the mantra and image of the Omnipresent, this is the determination. Now, for the sake of accomplishing the sword and other siddhis, the practice of the Asura Lord is spoken, namely "Hero" and so on. Here, on the battlefield,
"Hero" refers to the king's son, or another warrior, who is struck down by an iron arrow, or a thief, or a hero who is hanged on a tree, namely the eighth day of the black side, or the night of the spirits, which refers to the fourteenth day. The lord of men refers to the Tibetan. The cremation ground, namely in the cemetery, for the work of subjugation, the eight vases that are spoken of, and the vases of the Victorious One and the Utterly Victorious One, should also be used to wash the corpse. Then, after offering incense, perfume, lamps, various foods, and red flowers, red clothes should be put on. On the head, heart, crown, navel, etc., the vajra should be well placed, namely Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the forehead, Hum (Tibetan: ཧུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the heart, Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hang) on the crown, Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh) on the navel, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on the throat, and Shah (Tibetan: ཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: क्षः, Sanskrit Romanization: kṣaḥ, Chinese literal meaning: Shah) on the secret place. Likewise, before

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའི་སྙིང་ཁ་དང་མགོ་བོ་དང་གཙུག་ཏོར་དང་གོ་ཆ་དང་མིག་དང་མཚོན་ཆ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པ་བྱས་ནས་རོ་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་དུ་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོས་སྙིང་པོའི་པདྨ་དམར་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚན་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་ལ་མདའི་མཚན་མའོ། །ཡང་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམར་པོའོ། །འདབ་མར་རྒྱལ་རྣམས་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་རལ་གྲི་དང༌། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱང་དུ་པདྨ་དང༌། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཕྱོགས་སུའོ། །ཕྱོགས་བྲལ་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་མཚན་མ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་མ་མོའི་སྐྱོན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེར་གྲི་གུག་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་དང་དབང་ལྡན་དུ་རྩེ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་རེ་ཁཱ་གསུམ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་
སུའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་སུའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་དགྲ་སྟ་སྟེ་ར་བ་གསུམ་པོ་རྣམས་བསྲུང་བའི་སླད་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཚན་མ་རྣམས་བཀོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ལ་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དེ་ནས་རོ་ནི་དེ་ཡི་གཡས་མིན་དུ་སྟེ་ཞེས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་བྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོའི་ལྷོར་ཏེ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐབ་ཁུང་དག་གི་དབུས་སུ་རོའོ། །གཡས་སུ་རྐང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་རྐང་པ་དང་བྱང་དུ་མགོ་བོའོ། །ལག་པད་རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་ལག་ན་རལ་གྲི་ཅན་གན་རྐྱལ་ཏེ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་སྔར་བརྗོད་མ་མོའི་སྐྱོན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བ་རབ་བྱས་ནས་སྔགས་པས་ཐབ་ཀྱི་གཡས་སུ་ཁྲག་དང་བཅས་པའི་ཤ་རྣམས་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་ནི་རབ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཐབ་ཁུང་དུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁྱི

【汉语翻译】
所说的（心、头、顶髻、盔甲、眼睛和武器），肢解六部分后，尸体和自身的身体也应以天神的瑜伽来守护。然后，先前所说的三面灶台上，用红色的粉末绘制红色心莲，这被称为带有标志，即在脐部有箭的标志。或者，因为说一切事业都是金刚，所以是红色的金刚。花瓣上的诸佛的标志，即东面的花瓣上是剑，南面是珍宝，北面是莲花，西面是轮，这是在各个方向上。在无方位的花瓣上，同样是女神们的自性标志，如先前所说的，对于魔母的过失，如火焰中有弯刀，在真性缺失的花瓣上有金刚钩，在风中有金刚索，在有权者处有三尖。外围的三条线，在十方坛城中，同样是忿怒尊的标志，如诸佛的形态一般，在各个方向上。如女神们的形态一般，在无方位上。上方是顶髻的金刚，下方是损害庄严国王的敌斧，这是为了守护三层围墙。同样，在粉末坛城上，用先前所说的仪式布置标志，在尸陀林的地面上，将坛城的宝瓶等如法安放，进行加持，然后用香等供养所欲的天神们。向守护田地等施予食子，然后尸体就在它的右边，即灶台的北方，粉末坛城的门的南方。这样，尸体就在坛城和灶台的中央。右边是脚，即南方是脚，北方是头。手持莲花剑，即手持剑仰卧，用三条线完全围绕。这样，如先前所说，从魔母的过失中，在坛城中，用先前所说的诸佛之主的金刚来很好地守护自身，然后咒师在灶台的右边，用带有血的肉等来进行火供，即在这里，在灶台中，王族的...

【英语翻译】
The mentioned (heart, head, topknot, armor, eyes, and weapons), after dismembering the six parts, the corpse and one's own body should also be protected by the yoga of the deities. Then, on the previously mentioned three-sided hearth, draw a red heart lotus with red powder, which is called having a sign, that is, having the sign of an arrow at the navel. Or, because it is said that all actions are vajra, it is a red vajra. The signs of the Buddhas on the petals, that is, on the eastern petal is a sword, on the southern is a jewel, on the northern is a lotus, and on the western is a wheel, these are in the directions. On the directionless petals, similarly, the self-signs of the goddesses, as previously mentioned, for the faults of the Mamos, like a curved knife in the flames, on the petals devoid of truth there is a vajra hook, in the wind there is a vajra lasso, and in the powerful one there are three points. The three lines on the outside, in the mandala of the ten directions, similarly, the signs of the wrathful ones, like the forms of the Buddhas, are in all directions. Like the forms of the goddesses, they are in the directionless ones. Above is the vajra of the topknot, and below is the enemy axe of the king who harms beauty, this is for the sake of protecting the three walls. Similarly, on the powder mandala, arrange the signs with the previously mentioned rituals, and on the ground of the charnel ground, properly place the mandala's vase and so on, perform the consecration, and then offer incense and so on to the desired deities. Give offerings to the field protectors and so on, and then the corpse is on its right side, that is, north of the hearth, south of the door of the powder mandala. Thus, the corpse is in the center of the mandala and the hearth. The right is the foot, that is, the foot is in the south and the head is in the north. Holding a lotus sword, that is, lying face up holding a sword, completely surrounded by three lines. Thus, as previously said, from the faults of the Mamos, in the mandala, protect oneself well with the vajra of the lord of the Buddhas previously mentioned, and then the mantra practitioner on the right side of the hearth, performs the fire offering with flesh and so on with blood, that is, here in the hearth, the royal family's...

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནས་བླངས་པའི་མེ་སེང་ལྡེང་གི་ཤིང་གིས་རབ་ཏུ་སྦར་ཏེ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཤ་ཆེན་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་བཅུ་ཡིས་བསྒྱུར་པའི་བརྒྱར་ནི་ཞེས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་འདིའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྔགས་ཞེས་པ་ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་འདི་ནི་དེའི་སྔགས་སོ། །འདིས་དེ་ལ་དགོད་པ་ཡང་བྱ་སྟེ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཾ། སྙིང་ཁར་ཕྲེཾ། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། གསང་བར་ཕཊ་ཅེས་པ་དགོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་འཆི་མེད་རི་བོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཐུན་གཅིག་ཇི་སྲིད་པར་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་སྦྱིན་སྲེག་སྟོང་ཕྲག་
རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ན་རོ་འཛིན་རལ་གྲི་ལྟ་བུར་འཁྱུག་ཅིང་འབར་ལ་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་མིག་གསུམ་པ། གང་ཞིག་རྣམ་པར་འགེམས་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ས་ལ་རྐང་པ་རྡེབས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇིགས་བྱེད་པ། རོ་ཡི་ལུས་ལ་ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཐབ་ཀྱི་མཐའ་རུ་གནས་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་རྒོད་པར་བྱེད་ཅིང་འཇིགས་པའི་ལུས་ཀྱིས་གར་བྱེད་དེ། དེ་མཐོང་ནས་ནི་འཇིགས་པའི་སྔགས་པ་སེམས་ཉམས་སྐད་ཅིག་གིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བར་འགྱུར། འདི་ཡི་རྗེས་ལ་རོ་བསྲེག་གནས་སུ་སྔགས་པས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མིན་དབང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་མིང་གི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གང་གི་མིང་གང་ཡིན་པ་དེའི་མིང་གི་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་མིང་གི་དང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་མིང་ཐམས་ཅད་དེ། འདིར་དཔེར་ན་ཏཱ་རཱ་པཱ་ཎ་ཌ་རཱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལོ་ཙ་ནཱ་ཞེས་པ་མིང་དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིང་གི་ཡི་གེ་དེ་ལས་ལྷག་པ་དག་ཀྱང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཔེར་ན་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མིང་གི་ཡི་གེ་ལས་ལྷག་པའི་ཡི་གེ་ཐུ

【汉语翻译】
从“麻”树中取出的火，用檀香木充分点燃。然后按照先前所说的仪轨，迎请火神等，以天神的瑜伽，用十大块带有血的大肉，乘以一百，即一千次，以此咒语进行火供。那咒语是“嗡 舍临 普任 吽 啪 (ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，嗡 舍临 普任 吽 啪，嗡 舍 临 普任 吽 啪)”，这就是那咒语。以此也应进行安立，即额头上安立“嗡(ཨོཾ，oṃ，嗡，嗡)”，喉咙上安立“舍临(ཧྲཱིཾ，hrīṃ，舍临，舍)”，心口上安立“普任(ཕྲེཾ，phreṃ，普任，普)”，肚脐上安立“吽(ཧཱུཾ，hūṃ，吽，吽)”，秘密处安立“啪(ཕཊ，phaṭ，啪，啪)”。结金刚跏趺坐，如不死山般稳固不动，在半夜时分，尽一个时段的时间进行火供。当以此火供圆满一千次时，出现一个像尸体持剑般挥舞燃烧，有锋利的獠牙和三只眼睛的东西。发出令人恐惧的声音，双脚跺地，修行者感到恐惧。非天之王进入尸体的身体。当出现这种情况时，它会站在火坛边缘，发出“咔哈咔哈”的狂笑声，并以恐怖的身体跳舞。看到它后，如果恐怖的咒师失去心智，瞬间就会前往阎罗王的城市。在此之后，从“咒师在尸体焚烧处”等开始，直到“要修成非天之王”的最后三句偈颂，都很容易理解。这就是修成非天之王的确定之法。现在宣说咒语的特征，从“名字的第一个”等开始。这三界中，无论是稳固的还是运动的事物，任何事物的名字，那个名字的第一个字母就是名字的第一个。那本身会变成心间的金刚，即人和天神以及天女们的。语言的金刚就是所有的名字。例如，这里“达热 帕那达热 玛玛格 洛匝那(ཏཱ་རཱ་པཱ་ཎ་ཌ་རཱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལོ་ཙ་ནཱ)”这些名字本身就是语言的金刚。同样，所有事物的名字也是如此。像这样，所有名字的字母之外，还有额外的字母是身体的金刚，例如，这里“嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈(ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ tāre tut tāre ture svāhā，嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈，嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈)”，“嗡 帕那达热 巴斯尼 巴热德 梭哈(ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ pāṇḍara vāsini varade svāhā，嗡 帕那达热 巴斯尼 巴热德 梭哈，嗡 帕那达热 巴斯尼 巴热德 梭哈)”，“嗡 玛玛格 格热 格热 梭哈(ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ māmakī kiri kiri svāhā，嗡 玛玛格 格热 格热 梭哈，嗡 玛玛格 格热 格热 梭哈)”，“嗡 洛匝内 巴苏德 梭哈(ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ locane vasude svāhā，嗡 洛匝内 巴苏德 梭哈，嗡 洛匝内 巴苏德 梭哈)”等等，这些超过名字字母的字母。

【英语翻译】
Having thoroughly ignited the fire taken from the 'Ma' tree with sandalwood, then, according to the previously spoken ritual, inviting the fire god and so on, with the yoga of the deity, using ten large pieces of meat with blood, multiplied by a hundred, that is, a thousand times, one should perform the fire offering with this mantra. That mantra is "Om Hrim Phrem Hum Phat (ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཕྲེཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，oṃ hrīṃ phreṃ hūṃ phaṭ，Om Hrim Phrem Hum Phat，Om Hrim Phrem Hum Phat)", this is that mantra. With this, one should also perform the placement, that is, placing "Om (ཨོཾ，oṃ，Om，Om)" on the forehead, placing "Hrim (ཧྲཱིཾ，hrīṃ，Hrim，Hrim)" on the throat, placing "Phrem (ཕྲེཾ，phreṃ，Phrem，Phrem)" on the heart, placing "Hum (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum，Hum)" on the navel, and placing "Phat (ཕཊ，phaṭ，Phat，Phat)" on the secret place. Having assumed the vajra posture, as immovable as the immortal mountain, at midnight, for as long as one session lasts, one should perform the fire offering. When that fire offering is completed a thousand times,
something appears that flashes and burns like a corpse-holding sword, with sharp fangs and three eyes. It emits a terrifying sound, stomps its feet on the ground, and the practitioner becomes frightened. The lord of the Asuras enters the body of the corpse. When this happens, it stands at the edge of the fire pit, laughing wildly "Kaha Kaha," and dances with a terrifying body. Having seen that, if the terrifying mantra practitioner loses their mind, they will instantly go to the city of Yama. After this, starting from "The mantra practitioner at the cremation ground," and so on, until the final three verses of "One should accomplish the lord of the Asuras," are easy to understand. This is the definitive method for accomplishing the lord of the Asuras. Now, the characteristics of mantras are explained, starting from "The first of the name," and so on. In these three realms, whatever the name of any stable or moving thing, the first letter of that name is the first of the name. That itself will become the vajra of the heart, that is, of humans, gods, and goddesses. The vajra of speech is all names. For example, here, "Tara Panadara Mamaki Lochanā (ཏཱ་རཱ་པཱ་ཎ་ཌ་རཱ་མཱ་མ་ཀཱི་ལོ་ཙ་ནཱ)" these names themselves are the vajra of speech. Similarly, the names of all things are also the same. Like that, beyond the letters of all names, the additional letters are also the vajra of the body, for example, here, "Om Tare Tut Tare Ture Svaha (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ tāre tut tāre ture svāhā，Om Tare Tut Tare Ture Svaha，Om Tare Tut Tare Ture Svaha)," "Om Panadara Vasini Varade Svaha (ཨོཾ་པཱ་ཎ་ཌ་ར་བཱ་སི་ནི་བ་ར་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ pāṇḍara vāsini varade svāhā，Om Panadara Vasini Varade Svaha，Om Panadara Vasini Varade Svaha)," "Om Mamaki Kiri Kiri Svaha (ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་ཀི་རི་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ，oṃ māmakī kiri kiri svāhā，Om Mamaki Kiri Kiri Svaha，Om Mamaki Kiri Kiri Svaha)," "Om Lochane Vasude Svaha (ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，oṃ locane vasude svāhā，Om Lochane Vasude Svaha，Om Lochane Vasude Svaha)," and so on, these letters that are beyond the letters of the name.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གས་དང་གསུང་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ལག་པ་དང་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་མིང་གི་ཆ་ཤས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མིང་གིའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཞིང་བཀླགས་
པས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿཧཾ་ཀྵཿ་ཧྐྵཾལྺྲྱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་དུར་དཱ་ནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ །ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ། མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ། བཛྲ་གཱ་ཏྲ། བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སོ་སོའི་སྔགས་ཏེ། བརྒྱ་ལམ་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ལ་བསྒྲུབས་ན་བཀླགས་པས་འགྲུབ་བོ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབས་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་ལས་བྱེད་དོ། །འདིར་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའོ། །མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་སྔགས་སོ། །བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་མིང་ལས་ལྷག་པའོ། །རང་གི་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞེས་པ་བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །གསུང་གི་དབྱེ་བས་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །སྐུ་ཡི་དབྱེ་བས་བཟླས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །འདིར་ཨོཾ་ཡིག་མ་གཏོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་པོའི་མིང་གིས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་སོ་སོ་ལ་དང་པོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་མཐར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་བྱིན་ནས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབྱེ་བའོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས་གསུངས་པ་སོ་སོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་ནི་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པར་འགྱུར་ཏེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་བྱེ་བ་བཟླས་པ་དེ་ལས་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཐབ་དང་འདུག་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུའོ། །
ཕྱི་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་རབ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་

【汉语翻译】
所有关于身语意的文字都是身金刚。身金刚之外的任何念珠咒语，都被称为各支分咒。正如手脚等是身体的组成部分一样，名称的组成部分就是咒语的名称。它会变成多种形式，诵读就能成就，有上百种途径。这里就像《灌顶品》中所说的各支分咒：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭），啥（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：啥），吭（藏文：ཧྐྵཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：吭），拉札（藏文：ལྺྲྱ，罗马转写：lṭrya），嘎拉匝匝（藏文：ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ，罗马转写：kāla cakra），度达达达达玛嘎匝德匝ra玛ra纳纳达嘎（藏文：དུར་དཱ་ནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ，罗马转写：durdānta da ma ka jāti jarā maraṇā nata ka），三界胜（藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ，罗马转写：trailokya bi ja ya），大雄自在（藏文：མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར，罗马转写：mahā bīreśvara），金刚怖畏（藏文：བཛྲ་བྷཻ་ར་བ，罗马转写：vajra bhairava），金刚身（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ，罗马转写：vajra kāya），金刚体（藏文：བཛྲ་གཱ་ཏྲ，罗马转写：vajra gātra），金刚眼（藏文：བཛྲ་ནེ་ཏྲ，罗马转写：vajra netra）等等，这些都是各支分咒。在百种途径中，如果在前世修持，诵读就能成就。即使在今生修持，也能成就，然后就能起作用。这里，观想心等咒语，就是名称的第一个字。供养，就是名称的咒语。念诵，就是超越名称。所谓依靠自己所归属的佛部，就是指念珠等的分类。用心的分类来观想，用语的分类来供养，用身的分类来念诵，这是确定的。这里，除了嗡字之外，名称的第一个字要观想为本尊的形象。用嗡字开头的名称来供养一切，如身金刚等。同样，对于各个支分，首先是身金刚，最后是心金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），这样加持后念诵。同样，这也是一切众生的身语意的分类。现在，关于共同修持咒语时念诵的数量，就像所说的“各自”等等。这里，各自的身金刚咒语种类，要念诵一亿遍，这是非常著名的。火供是念诵一亿遍的十分之一，也就是语金刚的火供要达到一百万遍。所谓依靠自性功德，就是指依靠寂静等功德，以及《灌顶品》中所说的物品，以及火坛和坐姿等仪轨，尽可能地成就。

【英语翻译】
All the letters of body, speech, and mind are the Body Vajra. Any mantra of the rosary other than the Body Vajra is called the mantra of each limb. Just as hands and feet are parts of the body, so the parts of the name are the names of the mantras. It changes into many forms, and accomplishment comes through recitation, there are hundreds of ways. Here, as in the chapter on empowerment, the mantras of each limb: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Ham), Shah (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：षः，梵文罗马拟音：ṣaḥ，汉语字面意思：Shah), Hang (藏文：ཧྐྵཾ，梵文天城体：हँ，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：Hang), Latrya (藏文：ལྺྲྱ，罗马转写：lṭrya), Kala Chakra (藏文：ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ，罗马转写：kāla cakra), Durdanta Da Ma Ka Jati Jara Marana Nata Ka (藏文：དུར་དཱ་ནྟ་ད་མ་ཀ་ཛཱ་ཏི་ཛ་རཱ་མ་ར་ཎཱ་ན་ཏ་ཀ，罗马转写：durdānta da ma ka jāti jarā maraṇā nata ka), Trailokya Vijaya (藏文：ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ，罗马转写：trailokya bi ja ya), Maha Biresvara (藏文：མ་ཧཱ་བཱི་རེ་ཤྭ་ར，罗马转写：mahā bīreśvara), Vajra Bhairava (藏文：བཛྲ་བྷཻ་ར་བ，罗马转写：vajra bhairava), Vajra Kaya (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ，罗马转写：vajra kāya), Vajra Gatra (藏文：བཛྲ་གཱ་ཏྲ，罗马转写：vajra gātra), Vajra Netra (藏文：བཛྲ་ནེ་ཏྲ，罗马转写：vajra netra) and so on, are the mantras of each limb. In a hundred ways, if practiced in a previous life, accomplishment comes through recitation. Even if practiced in this life, it will be accomplished, and then it will work. Here, meditating on the mantras of the heart and so on is the first letter of the name. Offering is the mantra of the name. Recitation is beyond the name. The so-called reliance on one's own Buddha family refers to the divisions of rosaries and so on. Meditate with the divisions of the heart, offer with the divisions of speech, and recite with the divisions of the body, this is certain. Here, except for the syllable Om, the first letter of the name should be visualized as the form of the deity. Offer everything with the name beginning with the syllable Om, such as the Body Vajra. Similarly, for each limb, first the Body Vajra, and finally the Heart Vajra Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), bless and recite. Similarly, these are the divisions of body, speech, and mind of all sentient beings. Now, regarding the number of recitations for the common practice of mantras, like the mentioned "separately" and so on. Here, the types of Body Vajra mantras should be recited one hundred million times, this is very famous. The fire offering is one-tenth of the one hundred million recitations, which means the fire offering of Speech Vajra should reach one million times. The so-called reliance on inherent qualities refers to the qualities of pacification and so on, as well as the substances mentioned in the chapter on empowerment, and the rituals of the fire pit and sitting posture, etc., to the extent that they are accomplished.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་དང་བཅས་བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདིར་ལྷ་གང་དག་གི་དམ་ཚིག་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ངེས་པ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གེ་ཡི་གེ་དང་པོའི་དགྲར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཅི་སྟེ་ཐ་མལ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ། ཅི་སྟེ་གྲོགས་པོར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབྱངས་དགྲ་ཡིས་འཆི་བ་སྟེ་གསལ་བྱེད་དགྲ་ཡིས་ན་བའོ། །གཞན་པ་རླུང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་སྟེ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་རྣམས་དང་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཡི་གེ་རྣམས་མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མེའི་ཡི་གེ་རྣམས་སའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སའི་ཡི་གེ་རྣམས་རླུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་གྲོགས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སའི་གྲོགས་པོ་ཆུ་དང་མེའི་གྲོགས་པོ་རླུང་དང་རླུང་གི་མེ་དང་ཆུའི་ས་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གྲོགས་པོའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །རླུང་གི་ཐ་མལ་པ་ནི་ཆུ་དང་མེའི་ཐ་མལ་པ་ནི་ས་དང་ཆུའི་ཐ་མལ་པ་ནི་མེ་དང་སའི་ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་མགྲིན་བྱུང་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །སྟོང་པ་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །གྲོགས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་རྐན་ལས་བྱུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རླུང་གི་
ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་སྐྱེས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མེ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་མཆུ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་སྐྱེས་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་རྣམས། །ས་ཡི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
不会成就。如是所说的，以禅定和合的念诵和火供，苦行决定具足者，应当成办明咒的生处。此处任何诸神的誓言是什么和什么，彼神即以誓言和苦行和决定而应当成办，以其他方式则不会成就。如是，所成办之名的字母，如果成为作明者名字第一个字母的仇敌，彼时作明者将会死亡，如果成为庸常者，彼时将会成为烦恼，如果成为朋友，彼时神将会成就。元音以仇敌而死亡，辅音以仇敌而生病。其他，风的字母全部是水的字母的仇敌，即元音中的元音们和辅音中的辅音们。如是，水的字母是火的字母的仇敌。火的字母是土的字母的仇敌。土的字母是风的字母的仇敌。虚空的字母是全部的朋友，即全部的字母是虚空的朋友。如是，土的朋友是水，火的朋友是风，风的火和水的土，如是则是朋友的部类。风的庸常者是水，火的庸常者是土，水的庸常者是火，土的庸常者是风。如是应当了知全部，然后应当成办明咒的神，这是从根本续部中决定的。如是根本续部中薄伽梵所说：阿库哈塔卡喉咙生，元音和辅音的体性们，虚空风等界诸，以朋友性而恒常住。伊楚雅夏腭生，元音和辅音的体性们，从风的
界中真实生，是水所生者们的仇敌。日突拉沙头顶生，元音和辅音的体性们，从火的界中真实生，是土所生者们的仇敌。乌普瓦瓦嘴唇生，元音和辅音的体性们，从水的界中真实生，是火所生者们的仇敌。利突拉萨牙齿生，元音和辅音的体性们，从土的界中真实生。

【英语翻译】
It will not be accomplished. As it is said, the birthplace of mantras should be accomplished by those who are steadfast in vows, with meditation, recitation, fire offerings, and asceticism. Here, whatever the vows of the deities are, that deity should be accomplished by those vows, asceticism, and steadfastness. Otherwise, it will not be accomplished. Likewise, if the letter of the name to be accomplished becomes an enemy of the first letter of the name of the accomplisher, then the accomplisher will die. If it becomes ordinary, then it will become afflicted. If it becomes a friend, then the deity will be accomplished. Vowels die by enemies, and consonants become ill by enemies. Furthermore, all the letters of wind are enemies of the letters of water, that is, the vowels of the vowels and the consonants of the consonants. Likewise, the letters of water are enemies of the letters of fire. The letters of fire are enemies of the letters of earth. The letters of earth are enemies of the letters of wind. The letters of space are friends of all, that is, all the letters are friends of space. Likewise, the friend of earth is water, the friend of fire is wind, the fire of wind and the earth of water, thus it is the category of friends. The ordinary of wind is water, the ordinary of fire is earth, the ordinary of water is fire, and the ordinary of earth is wind. Thus, all should be known, and then the deity of the mantra should be accomplished, which is determined from the root tantra. As it is said in the root tantra by the Bhagavan: A ku ha tha ka born from the throat, the characteristics of vowels and consonants, emptiness, wind, etc., the elements, always abide by the nature of friends. I tsu ya sha born from the palate, the characteristics of vowels and consonants, truly arise from the element of wind, enemies of those born from water. Ṛ ṭu ra ṣa born from the crown of the head, the characteristics of vowels and consonants, truly arise from the element of fire, enemies of those born from earth. U pu va va born from the lips, the characteristics of vowels and consonants, truly arise from the element of water, enemies of those born from fire. Ḷ tū la sa born from the teeth, the characteristics of vowels and consonants, truly arise from the element of earth.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །རྟག་ཏུ་རླུང་གི་གྲོགས་པོ་མེ། །ཐ་མལ་པ་ཆུ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ས་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་མེ་ནུས་མེད་ཕྱིར། །ས་ཡི་གྲོགས་པོ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མལ་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེའི་རིགས། །དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་དག་གི་ཐུགས། །གཟུགས་ནི་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི། །ཡི་གེ་གསལ་བྱེད་གཞན་བརྩེགས་ན། །དེ་ཚེ་ཐོག་མར་བརྗོད་པའི་སླད། །དེ་དག་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང༌། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་གྲོགས་པོའམ། །ཐ་མལ་པ་ནི་དབྱངས་སུ་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་གྲོགས་ཐ་མལ་པ། །གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཀྱི་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོའི། །སྲོག་འཕྲོག་པར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དགྲ་ཡིས་ནི། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་བྱེད། །སྡེ་པ་གཅིག་ལའང་ཀ་ལ་སོགས། །གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་ལྔ་རྣམས་གང༌། །དེ་རྣམས་ས་ལ་སོགས་པའི་རིགས། །སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །ཛ་ཉ་ཎ་མ་ནན་འདི་རྣམས། །རླུང་སོགས་ལས་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་གྲོགས། །
གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ག་ཛ་ཌ་བ་དད་འདི་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་ཐ་འདི་རྣམས། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་ཏ་འདི་རྣམས། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གནས་ཡི་གེ། །རང་གི་སྡེ་པའམ་གཞན་ལ་ཡང༌། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མིད་སྐྱེས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དང་པོར་གསལ་བྱེད་དམ་།དབྱངས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སླད། །བསྙེན་དང་བཟླས་པ་བྱེད་རྣམས་ལ། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་གསུངས། །དང་པོར་བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བསླང་བ་དང༌། །དེ་ནས་རྒྱས་དང་མཉེས་པའོ། །རྣམ་པར་བཅད་བཅས་སྟོང་པ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་མནན་པ་ནི། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོས་བསྣུན་པ་སྟེ། །བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀ

【汉语翻译】
风所生者的敌人，总是风的朋友是火。平庸者水无力，所以，火的朋友是风。平庸者土无力，所以，水的朋友是土。平庸者火无力，所以，土的朋友是水。平庸者就是风本身。舍弃嗡（ༀ，Oṃ，oṃ，圆满）字之后，咒语最初的字母种类，那本身是所有咒语的心。形象是圆满的因。何时咒语最初的字母，字母的显现者叠加其他，那时为了最初念诵，从那些之中首先掌握。通过元音和辅音的区分，那本身变成两种形态。生命的敌友，以及身体的也要讲述。生命的敌友或者，平庸者被说成是元音。身体的敌友平庸者，是辅音的自性。元音的敌人会夺走修行者的生命，对此毫无疑问。辅音的特性敌人会给身体带来疾病等。即使在一个组别里，ka（ཀ）等，具有五种特性的辅音，那些是地等种类，在修持咒语时要了解。扎（ཛ） 雅（ཉ） 纳（ཎ） 玛（མ） 纳（ན） 这些，是风等所生者的朋友。
嘎（གྷ） 扎（ཛྷ） 扎（ཌྷ） 巴（བྷ） 达（དྷ） 达（དྷ） 这些，是水所生者的敌人。嘎（ག） 扎（ཛ） 达（ཌ） 巴（བ） 达（ད） 这些，是土所生者的敌人。喀（ཁ） 擦（ཚ） 塔（ཋ） 帕（ཕ） 塔（ཐ） 塔（ཐ） 这些，是火所生者的敌人。嘎（ཀ） 擦（ཙ） 塔（ཊ） 帕（པ） 塔（ཏ） 塔（ཏ） 这些，是风所生者的敌人。咒语最初存在的字母，在自己的组别或其他，修行者的两个字母，出生所生 吞咽所生 变化。如是等等，出自根本续，是薄伽梵的决定。再次，同样出自那部续，讲述了最初字母的六种作用，如下：为了修持咒语最初的辅音或者元音，对于亲近和念诵者，讲述了这六种作用。首先是要击打，然后是降下和焚烧，然后是咒师升起，然后是增益和喜悦。通过完全分割和空性，压制咒语的前行，如同武器之王击打，会获得昏厥的状态。心中的

【英语翻译】
The enemy of those born from wind, fire is always a friend of wind. Because the ordinary water is powerless, therefore, the friend of fire is wind. Because the ordinary earth is powerless, therefore, the friend of water is earth. Because the ordinary fire is powerless, therefore, the friend of earth is water. The ordinary one is wind itself. Even after abandoning the letter Om (ༀ, Oṃ, oṃ, perfect), the type of the first letter of the mantra, that itself is the heart of all mantras. Form is the cause of completion. When the first letter of the mantra, the manifestor of the letter is stacked with others, then for the sake of the initial recitation, first grasp from those. Through the distinction of vowels and consonants, that itself becomes two forms. The enemy and friend of life, and also of the body, should be spoken. The enemy and friend of life, or, the ordinary one is spoken of as a vowel. The ordinary enemy and friend of the body, is the nature of consonants. The enemy of vowels will take the life of the practitioner, there is no doubt about it. The enemy of the characteristics of consonants will bring diseases etc. to the body. Even within one group, ka (ཀ) etc., the five consonants with characteristics, those are the types of earth etc., should be known when practicing mantras. Dza (ཛ) Ya (ཉ) Na (ཎ) Ma (མ) Na (ན) These, are the friends of those born from wind etc.
Gha (གྷ) Dza (ཛྷ) Dha (ཌྷ) Bha (བྷ) Dha (དྷ) Dha (དྷ) These, are the enemies of those born from water. Ga (ག) Dza (ཛ) Da (ཌ) Ba (བ) Da (ད) These, are the enemies of those born from earth. Kha (ཁ) Tsa (ཚ) Tha (ཋ) Pha (ཕ) Tha (ཐ) Tha (ཐ) These, are the enemies of those born from fire. Ka (ཀ) Tsa (ཙ) Ta (ཊ) Pa (པ) Ta (ཏ) Ta (ཏ) These, are the enemies of those born from wind. The letter that exists at the beginning of the mantra, in its own group or another, the two letters of the practitioner, born from birth, born from swallowing, change. Thus and so on, from the root tantra, is the determination of the Bhagavan. Again, from that same tantra, the six actions of the first letter are taught, as follows: In order to accomplish the initial consonant or vowel of the mantra, for those who approach and recite, these six actions are taught. First is to strike, then to lower and burn, then the mantra practitioner raises, then to increase and please. Through complete division and emptiness, suppressing the preliminary of the mantra, like the king of weapons strikes, the state of fainting will be obtained. Of the heart

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ། །ང་རྒྱལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རླུང་གིས་མནན་ན་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་ན་བསྲེགས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་བསླང་བར་འགྱུར། །ས་ནི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་དག །བཟླས་ན་ལྷ་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོར་ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ན། །མཉེས་པས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་དྲུག་འབུམ་བཟླས་པ་ནི། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། །འདོད་པ་གྲུབ་སླད་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རྣམས་སུ་གསུངས། །ཕཊ་ཡིག་དེ་བཞིན་ཧཱུཾ་བཽ་ཥ་ཊ། །ན་མཿསྭཱ་ཧཱ་བ་ཥ་ཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་ལ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ། །སྔགས་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོར་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་
ནས། །སླར་ཡང་བཟླས་པ་ཡང་དག་བརྩམ། །དེ་ནས་བྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཡི་ཆ་ཤས་ཀུན། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །སྔགས་པ་རྣམས་ལ་གྲུབ་པ་དེས། །མཆོག་དང་གང་ཞིག་དོན་གཉེར་སྟེར། །རིགས་གཞན་དང་ནི་བྱ་བ་གཞན། །དུས་དང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་རིགས། །གནས་དང་ཕྱོགས་དང་གདན་གཞན་གྱི། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གླེགས་བམ་དག་ལས་བཀླགས་པའི་སྔགས། །མན་ངག་རྣམ་པར་སྤངས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མི། །གང་དེ་ས་ལ་ཉོན་མོངས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གླེགས་བམ་ལས་རྙེད་ན། །མན་ངག་ཅེས་བྱ་དེ་ནི་ཅི། །ཇི་ལྟར་བྲིས་པ་བཀླགས་པ་ནི། །དྲང་བའི་དོན་གྱིས་རབ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དམ་པའི་དངོས་སྔངས་རྣམས། །གླེགས་བམ་བཀླགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལྷ་ལ་སོགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཟ་བར་འདོད། །རང་སེམས་བརྟན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ། །གཞན་དོན་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །འདོད་པའི་འཇིག་རྟེན་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །སྔགས་བཟླས་དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཆོད་རྟེན་མཆོད་པའི་ཆོག་རིམ་གྱིས། །ཚིག་འདི་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་བཞིན། །བརྩེ་བས་དམན་ན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་འབང་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་སྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་མཁས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་སྔགས་ལ་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དང་པོར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྟན་པར་

【汉语翻译】
以念诵十万遍，使昏厥的神咒之神，完全舍弃我慢，将成为修行者的主宰。同样，如果被风压制，那将降临于瑜伽士。如果被火压制，将被焚烧。同样，将被水唤醒。如果土位于头顶，念诵则神将增长。如果头顶被明点之物压制，因喜悦而将给予殊胜。如是念诵六十万遍，出自最初佛陀大续部，为了成就所欲，善逝曾开示，在先前的亲近中。帕特（ཕཊ་，फट्，phaṭ，断）字，以及吽（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，种子字）, 勃（བཽ，बौ，bau，声音）, ཥ་ཊ（ཥ་ཊ，षट्，ṣaṭ，六）, 纳玛（ན་མཿ，नमः，namaḥ，敬礼）, 斯瓦哈（སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，成就）, 瓦ཥ་ཊ（བ་ཥ་ཊ，वषट्，vaṣaṭ，献供）等，对于六种事业，依其数量，在咒语结尾由苦行者行之。首先，从毗卢遮那佛处获得加持后，再次开始正确的念诵。之后，念诵百万遍后，焚烧供养十分之一的所有部分，按照续部所说的仪轨进行。之后，神将成就，对于咒师们，通过那成就，将给予殊胜以及任何所求。其他种姓以及其他行为，时间和咒语的种类，地点、方向以及其他坐垫的，所有事业都将没有结果。从书本中读出的咒语，以及完全舍弃口诀的人们，那些努力修行的人，无论何人，都将在此地上变得烦恼。如果从书本中获得，所谓的口诀又是什么呢？如何读出所写之物，将以正直的意义来显示。咒语的殊胜真实咒语，通过从书本中读出的咒语，修行神等的人，想要吞噬虚空。以自心坚定的精进，通过咒语的念诵，修行者，对于寻求他人利益的人们，所欲的世界将成就。咒语念诵以及焚烧供养，以及佛塔供养的仪轨次第，如这些词语如何变化一样，如果缺乏慈悲，将不会成就。因此，所有庸人，为了导师菩提萨埵以及诸神成就，智者应掌握那真实。如是，在先前亲近之后，应修行心之文字。在此，对于咒语的敲击等是这样的，首先，宣说度母的咒语

【英语翻译】
With a hundred thousand recitations, the deity of the mantra who has fainted, having completely abandoned pride, will become the master of the practitioner. Likewise, if pressed down by the wind, it will come to the yogi. If pressed down by fire, it will be burned. Likewise, it will be awakened by water. If the earth is located on the crown of the head, the deity will increase if recited. If the crown of the head is pressed down with a tilaka mark, it will bestow the supreme out of delight. Thus, reciting six hundred thousand times, from the great tantra of the first Buddha, in order to accomplish desires, the Sugata taught in the previous approaches. The letter Phat (ཕཊ་，फट्，phaṭ，断), as well as Hum (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable), Vau (བཽ，बौ，bau，sound), Shat (ཥ་ཊ，षट्，ṣaṭ，six), Namah (ན་མཿ，नमः，namaḥ，homage), Svaha (སྭཱ་ཧཱ，स्वाहा，svāhā，accomplishment), Vashat (བ་ཥ་ཊ，वषट्，vaṣaṭ，offering), etc., for the six activities, according to their number, should be done at the end of the mantra by the ascetic. First, having received the blessing from Vairochana, again begin the correct recitation. After that, having recited a million times, burn and offer all the parts of one-tenth, according to the ritual spoken of in the tantra. After that, the deity will be accomplished, and for the mantra practitioners, through that accomplishment, it will bestow the supreme and whatever is sought. Other castes and other actions, time and the type of mantra, place, direction, and other seats, all actions will have no result. Mantras read from books, and those who have completely abandoned oral instructions, those who diligently practice, whoever they are, will become afflicted on this earth. If it is obtained from books, what is called oral instruction? How reading what is written, will show with a straightforward meaning. The supreme real mantras of the mantra, through the mantras read from books, the practitioner who practices deities, etc., wants to devour the sky. With the diligence of stabilizing one's own mind, through the recitation of mantras, the practitioner, for those who seek the benefit of others, the desired world will be accomplished. Mantra recitation as well as fire offering, and the order of rituals for stupa offerings, just as how these words have changed, if lacking compassion, it will not be accomplished. Therefore, all ordinary people, in order to accomplish the teacher Bodhisattva and the deities, the wise should grasp that truth. Thus, after previously approaching, one should practice the letter of the heart. Here, the striking of mantras, etc., is like this, first, the mantra of Tara is taught.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་དེས་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྣུན་པ་སྟེ་འབུམ་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའོ། །ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་བསྲེག་པའོ། །ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ་ཞེས་པ་ནི་བསླང་བའོ། །
ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །བཟླས་པ་དྲུག་འབུམ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དུག་ཁྲི་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བཅུ་ཆའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ་སོར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་དང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོར་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རིལ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་སླང་དུ་ལྷས་རབ་ཏུ་གནང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་གའོ། །གྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པོ་རྣམས་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་དང་བརྒྱད་དང་བརྒྱད་ནི་སྡེ་ཚན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་སྡེ་ཚན་གཅིག་གི་ཤ་བསྒྲུབས་ནས་གྲིབ་མལ་བསྐམས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པས་སྦྲུས་ནས་ཙ་ཎ་ཀའི་ཚད་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ཞེས་པའོ། །ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱི་དབྱེ་བས་དངུལ་དང་ཟངས་དང་ཁབ་ལེན་གྱི་ལྕགས་ཏེ། སོ་སོར་བཅིངས་པ་ནི་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པའོ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབས་པ་ན་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ངག་སྟེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀྱི་རིལ་བུ་
གྲུབ་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བཅིངས་པས་ལུས་ལ

【汉语翻译】
应当这样做，用这种方式也让其他人知道。用咒语“嗡 吽 吒 帕（藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 吒 帕）”击打，念诵一百万遍。咒语“嗡 雅 吒 吽（藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡 雅 吒 吽）”是降伏。咒语“嗡 惹 吒 沃 ཥ 吒（藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṭa vau ṣa ṭa，汉语字面意思：嗡 惹 吒 沃 ཥ 吒）”是焚烧。咒语“嗡 瓦 吒 纳 玛（藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṭa na maḥ，汉语字面意思：嗡 瓦 吒 纳 玛）”是唤起。
咒语“嗡 啦 吒 梭哈（藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāṭa svāhā，汉语字面意思：嗡 啦 吒 梭哈）”是增长。咒语“嗡 丹 瓦 ཥ 吒（藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ va ṣa ṭa，汉语字面意思：嗡 丹 瓦 ཥ 吒）”是喜悦。念诵六十万遍，进行十万次火供。然后念诵“嗡 达热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 梭哈）”这个语金刚咒一百万遍，并进行十分之一的火供。然后念诵“嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tut tāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈）”这个身金刚咒直到一亿遍，并进行一百万次的火供。这样，对于瑜伽士们来说，就会给予咒语的本尊，否则就不会。通过意、语、身的区分，对于应当观修、应当供养、应当念诵的咒语，分别是六十万遍、六十万遍、一百万遍和一亿遍，这是根本续中所说的薄伽梵的决定。现在所说的是丸药的修法，如成就等。这里首先用之前所说的仪轨修持丸药的咒语后，念诵“嗡 嘎拉 chak拉 阿嘉 悉达 古力冈 萨达亚 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 时轮 阿嘉 悉达 古力冈 萨达亚 梭哈）”。之后，为了修持丸药，诸神会给予极大的加持，这就是仪轨。成就，这是在灌顶品中所说的，三十六位空行母分为五、六、十、八、八个组。从这些组中，修持一组的肉，在阴凉处晒干，与五甘露一起磨成粉末。然后用不动明王混合，做成鹰嘴豆大小的丸药，这就是成就。用三铁束缚，这里指的是身、语、意的清净，以月亮、太阳和罗睺的区分，分别是银、铜和磁铁的铁，分别束缚就是用三铁束缚。如果按照次第修持将要讲述的飞行肉丸，那么空行母会给予语言。同样，对于狗和马等在地上行走和在水中行走的众生的身体的肉丸，
成就后用三铁束缚在身体上

【英语翻译】
It should be done like this, and let others know in this way as well. Strike with the mantra "Om Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧྟཱཿ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 吽 吒 帕)", reciting it one million times. The mantra "Om Yata Hum (藏文：ཨོཾ་ཡྟཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ yaṭa hūṃ，汉语字面意思：嗡 雅 吒 吽)" is for subduing. The mantra "Om Rata Vau Sha Ta (藏文：ཨོཾ་རྟཱཿ་བཽ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ raṭa vau ṣa ṭa，汉语字面意思：嗡 惹 吒 沃 ཥ 吒)" is for burning. The mantra "Om Vata Na Maḥ (藏文：ཨོཾ་ཝྟཱཿ་ན་མཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vaṭa na maḥ，汉语字面意思：嗡 瓦 吒 纳 玛)" is for arousing.
The mantra "Om Lata Svaha (藏文：ཨོཾ་ལྟཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ lāṭa svāhā，汉语字面意思：嗡 啦 吒 梭哈)" is for increasing. The mantra "Om Tam Va Sha Ta (藏文：ཨོཾ་ཏཱཾ་ཝ་ཥ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāṃ va ṣa ṭa，汉语字面意思：嗡 丹 瓦 ཥ 吒)" is for pleasing. Recite six hundred thousand times and perform one hundred thousand fire offerings. Then recite the speech vajra mantra "Om Tare Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 梭哈)" one million times and perform one-tenth of the fire offering. Then recite the body vajra mantra "Om Tare Tut Tare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏ་ཏཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tāre tut tāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡 达热 德达 达热 德热 梭哈)" until it reaches one hundred million times and perform one million fire offerings. In this way, the mantra deity will be given to the yogis, otherwise it will not. Through the distinctions of mind, speech, and body, the mantras that should be meditated upon, offered to, and recited are six hundred thousand times, six hundred thousand times, one million times, and one hundred million times respectively. This is the determination of the Bhagavan in the root tantra. Now, the practice of pills is spoken of, such as accomplishment, etc. Here, first, after practicing the mantra of the pill with the previously spoken ritual, recite "Om Kalachakra Ajna Siddha Gulikam Sadhaya Svaha (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷ་གུ་ལི་ཀཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddha gulikāṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡 时轮 阿嘉 悉达 古力冈 萨达亚 梭哈)". After that, in order to practice the pill, the gods will give great blessings, and this is the ritual. Accomplishment, as spoken in the empowerment chapter, the thirty-six dakinis are divided into groups of five, six, ten, eight, and eight. From these groups, practice the meat of one group, dry it in the shade, and grind it into powder together with the five amritas. Then mix it with Akshobhya and make pills the size of chickpeas, and this is accomplishment. Bound by three irons, here it refers to the purity of body, speech, and mind, with the distinctions of the moon, sun, and Rahu, which are silver, copper, and magnetic iron respectively. Binding them separately is binding with three irons. If the flying meat pill that is about to be explained is practiced in sequence, then the dakini will give speech. Similarly, for the meat pills of the bodies of beings that walk on the ground and walk in the water, such as dogs and horses,
After accomplishment, bind it to the body with three irons.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
་བཀྲེས་སྐོམ་སོགས་དང༌། ནད་རྣམས་འཕྲོག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་མིག་སྨན་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་སྔར་བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་དེ་ནས་མིག་སྨན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྣམས་བླངས་ནས་ཕྱེ་མ་ཞིབ་མོར་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་གཏེར་བསྒྲུབ་པའི་སླད་དུ་ས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཁྱི་དང་རྟ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཁྲིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་སྨན་བྱས་ནས། བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་སྦྲུ་བར་བྱའོ། །མིག་སྨན་དེ་ཉིད་ནི་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ལ་མི་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་ན་ཆུང་གི་ཡིད་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔལ་ལྡན་དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་བསྒྲུབས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ནག་པོའི་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མོའམ། ཡང་ན་མ་ནུའི་ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞིའི་མཚན་མོ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་བྱས་ནས། སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལས་བསྲུང་བ་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་ཐོད་པར་གནས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཤ་ཡི་རིལ་བུ་རྣམས་སམ། མིག་སྨན་ནི་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲི་བཟངས་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་མཆོད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ལ། དེ་ནས་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཆོ་ག་འདིས་རབ་ཏུ་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་ཇི་སྲིད་རིལ་བུའམ། མིག་སྨན་རྣམས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏེ་དེའི་མཚམས་སུ་བླངས་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
གལ་ཏེ་འོད་ཟེར་མི་འཕྲོ་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་སྲིད་ལྷས་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་བཟུང་བའི་གྲངས་ཀྱི་མི་རྣམས་རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །རལ་གྲིས་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ

【汉语翻译】
饥渴等以及疾病都能消除，这是制作药丸的要点。现在开始讲述制作眼药的方法，首先要如前一样修持制作眼药的咒语，然后再制作眼药。嗡，时轮，阿知那，悉地，嘉那，萨达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्ज्ञानं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjñānaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，阿知那，悉地，嘉那，成办，梭哈。）然后取空中飞行者的眼睛，磨成细粉，用菩提心调和。这种眼药能彻底打开土地，以便寻找宝藏。用胆汁制作眼药，比如用狗和马等的胆汁，然后用女人的花朵（月经血）调和。这种眼药能使人在隐形的地方隐形，在需要控制的地方，能吸引年轻女子的心。这是在吉祥的尸陀林中修持的方法。这个仪轨是在黑色的第八天的夜晚，或者在玛努的白天，也就是黑色第十四天的夜晚，建立坛城。按照之前所说的，从非天之王的修持中进行守护，也就是之前所说的一切都要做到。然后在坛城的中心，也就是中心点，放置药丸或者放在头盖骨里的眼药。像这样，在它的中心放置肉丸或者眼药，用非常香的花朵供养，并给予之前所说的食子等供品，然后用之前所说的咒语和仪轨来完成。按照时轮金刚的教导，直到药丸或眼药发出光芒为止，都要念诵咒语。然后，在那个时候取走并抓住它。
如果光芒没有发出，那么也要念诵咒语，直到神完全降临为止。然后，抓住药丸的人数将成为掌握药丸知识的人。同样，也能掌握眼药的知识。用剑能掌握剑的知识，同样，用珍宝等也能做到。其中的咒语是：嗡，时轮，阿知那，悉地，卡扎，冈，萨达亚，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सेद्ध खट गं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā seddha khaṭa gaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，阿知那，悉地，卡扎，冈，成办，梭哈。）同样，对于珍宝等，首先要确定“时轮”这个词。

【英语翻译】
It eliminates hunger, thirst, and diseases. This is the essence of making pills. Now, regarding the instructions on making eye medicine, first, the mantra for making eye medicine should be practiced as before, and then the eye medicine should be made. Om, Kalachakra, Ajna, Siddhi, Jnanam, Sadhaya, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སིད་དྷཱ་ཉྫཱ་ནཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सिद्धा ञ्ज्ञानं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā siddhā ñjñānaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，阿知那，悉地，嘉那，成办，梭哈。) Then, take the eyes of those who travel in the sky, grind them into fine powder, and mix them with bodhicitta. This eye medicine will thoroughly open the earth for the sake of finding treasures. To make eye medicine with bile, such as the bile of dogs and horses, mix it with the flower of a woman (menstrual blood). This eye medicine makes one invisible in invisible places, and in places where control is needed, it attracts the hearts of young women. This is the practice in the auspicious charnel ground. This ritual is performed on the night of the eighth day of the dark fortnight, or on the day of Manu, which is the night of the fourteenth day of the dark fortnight, by erecting a mandala. Protect yourself from the practice of the Lord of the Asuras as previously mentioned, meaning that everything previously mentioned must be done. Then, in the center of the mandala, at the central point, place the pill or the eye medicine in a skull. In this way, place the meat pills or the eye medicine in its center, offer it with very fragrant flowers, and give the previously mentioned torma and other offerings. Then, complete it with the previously mentioned mantra and ritual. According to the teachings of the Kalachakra, recite the mantra until the pills or eye medicine emit light. Then, at that moment, take it and hold it.
If the light does not emit, then recite the mantra until the deity is fully present. Then, the number of people who hold the pill will become those who possess the knowledge of the pill. Similarly, one can also possess the knowledge of eye medicine. With a sword, one can possess the knowledge of the sword; similarly, with jewels and so on. The mantra for this is: Om, Kalachakra, Ajna, Siddhi, Khatga, Gam, Sadhaya, Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨཱ་ཛྙཱ་སེད་དྷ་ཁཊ་གཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कालचक्र आज्ञा सेद्ध खट गं साधय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kālacakra ājñā seddha khaṭa gaṃ sādhaya svāhā，汉语字面意思：嗡，时轮，阿知那，悉地，卡扎，冈，成办，梭哈。) Similarly, for jewels and so on, it is essential to first establish the word "Kalachakra."

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་བྱས་ནས་ལྷའི་ངེས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤེལ་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དངུལ་གྱི་པདྨ་དང༌། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལྕགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲིལ་བུ་དང༌། ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག་བྱས་ནས་སོ། །མཚན་མ་བསྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་གསུམ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀས་མཚོན་ཆ་གང་དང་གང་བསྒྲུབས་པ་དེ་མཚན་མ་དེས་དེའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ལྷའི་ངེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་བདུན་དུ་འཁོར་བ་དང་ཕྲད་ན། སྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཡང་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པ་སྟེ། རིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་ཅུ་ལྷག་པའི་བརྒྱ་པ་ནས། མཁའ་ལྡིང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་བཞི་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དེས་ན་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །ད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲཱི་ཁཎྜ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་སྨྱུ་གུས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རིམ་པ་སྟེ་དང་པོའི་ཟླུམ་སྐོར་ལ་འདབ་མ་བཞི་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བརྒྱད་དང༌། གསུམ་པ་ལ་
བཅུ་དྲུག་དང༌། བཞི་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། ལྔ་པ་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང༌། དྲུག་པ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གཙུག་ཏོར་དང༌། སྙིང་ཁ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་ན་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་གོ །དེ་ལ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌། །རིག་བྱེད་ཅེས་པ་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཕྱོགས་སུ་དང་པོར་ཨ་ཨཾ་ཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཤར་དུ་ཨ། བྱང་དུ་ཨཾ། ནུབ་ཏུ་ཨཱ། ལྷོར་ཨཿ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལའོ། །ཆུ་སྐྱེས་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨི་ལ་སོགས་པ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་དང་མེར་ཨི་ཨཱི། གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་ངུ་རྀ་རཱྀ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཨུ་ཨཱུ། ནུབ་དང་རླུང་དུ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལའོ། དེ་བཞིན་དུ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨེ་ཡ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་སྟེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་བཞི་ལ་ཨེ་ཨཻ་ཡཱའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམ

【汉语翻译】
然后用铁剑，以天神的决心来成就。水晶的珍宝，白银的莲花，黄金的轮子，一切铁的自性的金刚杵，同样地铃铛，铁的钩刀来成就。这是成就标志的决心。同样地，三尖戟和战斧等一切武器都要成就。时轮的教令，无论成就何种武器，那个标志就能持有那类别的明咒。如果像以天神的决心成就的精华一样，与七世的轮回相遇，即使没有修行，也能成就空中飞行，这是根本续部的决定。这是成就药丸等的仪轨。然后从七十多颂的百颂中，空行母的十四颂很容易理解，因此这里没有写。现在是对寂静等所说的坛城，称为“知识”等。这里从灌顶品中所说的榕树叶等上，用白檀等和旃檀等的笔，来书写寂静等的坛城。这是一种次第，第一个圆圈有四个花瓣，第二个有八个，第三个有十六个，第四个有三十二个，第五个有六十四个，第六个有三十二个。就像身体上有顶髻、心间、额头、喉咙、肚脐和秘密处有六个脉轮一样，书写坛城也有六个圆圈。在四个花瓣的中央，是所要成就者的名字。所谓“知识”，在四个花瓣上，按方向首先是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）双，即东方是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），北方是昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），西方是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），南方是阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿），这是第一个圆圈。所谓“莲花八瓣”，即八个花瓣上有伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）等，即东方和东南方是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）、伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊），西南方和无真相是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）、乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌），北方和自在天是乌（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞）、乌（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：瑞），西方和风神是勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）、勒（藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利），这是第二个圆圈。同样地，所谓“人主”，即第三个圆圈的十六个花瓣上有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）等，即东方等四个花瓣上有埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）、埃（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）、亚（藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚）。南方的花瓣们

【英语翻译】
Then, with an iron sword, one should accomplish it with the determination of the deity. Crystal jewels, silver lotuses, golden wheels, vajras of the nature of all iron, likewise bells, and iron hooks should be made. This is the determination to accomplish the signs. Likewise, all weapons such as tridents and battle-axes should be accomplished. Whatever weapon is accomplished by the command of the Wheel of Time, that sign will hold the knowledge of that kind. If, like the essence accomplished by the determination of the deity, one encounters seven lifetimes of rebirth, even without practice, the ability to travel in the sky will be accomplished. This is the determination from the root tantra. This is the ritual for accomplishing pills and so on. Then, from the hundred verses with more than seventy verses, the fourteen verses of the Garuda are easy to understand, so they are not written here. Now, the mandala spoken of for pacification and so on, called "knowledge," and so on. Here, on the banyan leaves and so on mentioned in the chapter on empowerment, one should write the mandalas of pacification and so on with pens of white sandalwood and so on, and sandalwood and so on. This is the order: the first circle has four petals, the second has eight, the third has sixteen, the fourth has thirty-two, the fifth has sixty-four, and the sixth has thirty-two. Just as there are six chakras in the body at the crown, heart, forehead, throat, navel, and secret place, so too, when drawing a mandala, there are six circles. In the center of the four petals is the name of the one to be accomplished. The so-called "knowledge," on the four petals, in the directions, first are A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) paired, that is, A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) in the east, Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂) in the north, Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) in the west, and Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿) in the south, this is for the first circle. The so-called "eight lotus petals" means that there are I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) and so on on the eight petals, that is, I (藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) and Ī (藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊) in the east and southeast, Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：瑞) and Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：瑞) in the southwest and the absence of truth, U (藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌) and Ū (藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌) in the north and the powerful one, Ḷ (藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利) and Ḹ (藏文：ལཱྀ，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：利) in the west and wind, this is for the second circle. Similarly, the so-called "lord of men" means that there are E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) and so on on the sixteen petals of the third circle, that is, E (藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃), Ai (藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃), and Yā (藏文：ཡཱ，梵文天城体：या，梵文罗马拟音：yā，汉语字面意思：亚) on the four petals of the east and so on. The southern petals

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཨ་ར་ཨཱ་ར་ར་རཱའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨོ་ཨཽ་ཝ་ཝཱའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་ལ་ལཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལའོ། །སོ་ཞེས་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་ཀ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་པའི་བཅུ་ཞེས་པ་སུམ་ཅུ་དང་ཧཀྵ་ཞེས་པ་གཉིས་སྐྱེས་ལའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་དང་པོའི་འདབ་མ་ལྔ་པོ་རྣམས་ལ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་དང༌། ལྷོའི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཕ་བ་བྷ་མ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་རྣམས་ལ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་ཤར་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་མ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀ་ཁ་གའོ། །མེ་ནས་བརྩམས་ནས་ལྷོར་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཉ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྷ་ང་ཀྵཱོ། །བདེན་བྲལ་ནས་བརྩམས་ནས་ནུབ་ཏུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་ཎ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ས་ཝ་ཥའོ། །རླུང་ནས་བརྩམས་ནས་བྱང་དུ་འདབ་མ་གསུམ་ལ་
ན་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཤ་ཋྐ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལའོ། །ཆུ་གཏེར་དྲུག་ཅེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སྟེ། ཐུན་མཚམས་འདབ་མ་བཞི་པོ་རྣམས་ལ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྟེ་དབུས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་ལྔར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ངོ༌། །ཚེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའི་དུས་ལ་ཞེས་པ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ལ་མཐའ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་རྣམས་དབྱངས་དང་བཅས་པ་ཞེས་པ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སྟེ་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཡ་ཡཱ་ཡི་ཡཱི་ཡྀར་ཡྲཱྀ་ཡུ་ཡཱུ་ཡླྀ་ཡླཱྀ་ཡཾ་ཡཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ལྷོར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ར་རཱ་རྀ་རཱྀ་རྲྀ་རྲཱྀ་རུ་རཱུ་རླྀ་རླཱྀ་རཾ་རཿ་ཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །བྱང་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ཝ་ཝཱ་ཝི་ཝཱི་ཝྲྀ་ཝྲཱྀ་ཝུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝླཱྀ་ཝཾ་ཝཿ་ཞེས་པ་འང་བ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །ནུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ལས་ལ་ལཱ་ལི་ལཱི་ལྲྀ་ལྲཱྀ་ལུ་ལཱུ་ལླྀ་ལླཱྀ་ལཾ་ལཿཞེས་པ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལའོ། །དེ་ནས་ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕ་རོལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཧའོ། །ནུབ་ཏུ་ཧཱ་ལྷོར་ཧཿ་བྱང་དུ་ཧཾ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཧི་ཧཱི་དབང་ལྡན་གྱི་མཐར་རོ། །ཧྲྀ་ཧྲཱྀ་མེའི་མཐར་རོ། །ཧུ་ཧཱུ་རླུང་གི་མཐར་རོ། །ཧླྀ་ཧླཱྀ་བདེན་བྲལ་གྱི་མཐར་རོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་ལྟེ་བ་ལའོ། །གཉ

【汉语翻译】
地上是阿惹阿惹惹惹阿。北方的花瓣上是哦奥瓦瓦阿。西方的花瓣上是阿拉阿拉拉拉阿，这是第三个圆圈。索是指三十二个花瓣，用喀等三个字母变化而成的十，即三十和哈恰，是指二生。其中，东方的最初五个花瓣是擦叉扎匝娘，南方的五个花瓣是扎塔达纳，北方的花瓣是帕巴帕玛，西方的五个花瓣是他塔达达纳。同样，从自在开始，东方三个花瓣从玛字开始，是喀喀嘎。从火开始，南方三个花瓣从娘字开始，是嘎昂夏。从离真开始，西方三个花瓣从纳字开始，是萨瓦夏。从风开始，北方三个花瓣从
纳字开始，是夏塔喀哈。这样，这三十二个花瓣是第四个圆圈。水藏六是指六十四个花瓣。四个分界花瓣，东方、南方、北方、西方是所要成就者的名字，如同中央一样。这样，五个方位都是所要成就者的名字。用日期变化的时间是指六十个花瓣，如同数字一样，以拉结尾的元音，即哈亚拉瓦拉等带有元音，即带有十二个元音，是指六十个花瓣。然后，从东方等所要成就者的名字开始，顺时针方向是亚亚伊伊伊日伊日玉玉伊利伊利央亚，这是指十二个花瓣。然后，南方所要成就者的名字是拉拉日日日日如如日利日利让拉，这是指十二个花瓣。北方所要成就者的名字是瓦瓦维维日日武武日利日利旺瓦，这也是十二个花瓣。西方所要成就者的名字是拉拉里里日日路路日利日利让拉，这是指十二个花瓣。然后，东方所要成就者的对面的花瓣是哈。西方是哈，南方是哈，北方是杭。同样，逆时针方向是嘿嘿，在自在的末尾。嘿嘿，在火的末尾。呼呼，在风的末尾。嘿嘿，在离真的末尾。所要成就者的名字的第一个字母是在中心。第二

【英语翻译】
On the ground are A ra Ā ra ra rā. On the northern petals are O Au Va Vā. On the western petals are A la Ā la la lā, which is the third circle. "So" refers to the thirty-two petals, with "ka" and the following three letters transformed into ten, meaning thirty, and "haṣa" refers to the twice-born. Among them, the first five petals in the east are Tsa Tsha Dza Dzha Nya, the five southern petals are Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, the northern petals are Pha Ba Bha Ma, and the five western petals are Ta Tha Da Dha Na. Similarly, starting from the Powerful One (自在), the three petals in the east, starting from the letter "ma," are Ka Kha Ga. Starting from Fire, the three petals in the south, starting from the letter "nya," are Gha Nga Ṅa. Starting from Truthless, the three petals in the west, starting from the letter "ṇa," are Sa Va Ṣa. Starting from Wind, the three petals in the north are
Na, Sha Ṭha Ṭka Ha. Thus, these thirty-two petals form the fourth circle. "Six Water Treasures" refers to the sixty-four petals. The four intermediate petals, in the east, south, north, and west, are the names of what is to be accomplished, just as in the center. Thus, in the five locations are the names of what is to be accomplished. "Time transformed by dates" refers to the sixty petals, with the vowels ending in "la" according to the numbers, meaning Ha Ya Ra Va La with vowels, meaning with twelve vowels, referring to the sixty petals. Then, starting from the names of what is to be accomplished in the east, etc., clockwise, Ya Yā Yi Yī Yṛ Yṝ Yu Yū Yḷ Yḹ Yaṃ Yaḥ, refers to the twelve petals. Then, the name of what is to be accomplished in the south is Ra Rā Ṛ Rī Rṛ Rṝ Ru Rū Ḷ ḹ Raṃ Raḥ, refers to the twelve petals. The name of what is to be accomplished in the north is Va Vā Vi Vī Vṛ Vṝ Vu Vū Vḷ Vḹ Vaṃ Vaḥ, also refers to the twelve petals. The name of what is to be accomplished in the west is La Lā Li Lī Lṛ Lṝ Lu Lū Ḷ ḹ Laṃ Laḥ, refers to the twelve petals. Then, the petal opposite to what is to be accomplished in the east is Ha. In the west is Hā, in the south is Haḥ, in the north is Haṃ. Similarly, counterclockwise is Hi Hī at the end of the Powerful One. Hṛ Hṝ at the end of Fire. Hu Hū at the end of Wind. Hḷ Hḹ at the end of Truthless. The first letter of the name of what is to be accomplished is at the center. The second

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ནི་ཤར་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལྷོར་དང་བཞི་པ་ནི་བྱང་དུ་དང་ལྔ་པ་ནི་ནུབ་ཏུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་ཨཱཿ་ཨོཾ་ཧོ་ཞེས་པ་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡི་གེ་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨ་སོགས་དབྱངས་ནི་རེ་རེ་དག་གིས་ཆུ་སྲིན་བུམ་པའི་དབང་ལས་རིང་པོ་ཐུང་ངུ་དག་ཀྱང་ལྔ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་
ལྷ་ནི་ཀཱ་ཁཱ་གཱ་གྷཱ་ངཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་དུ་བསྒྲུབ་བྱའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཉ་ལ་ཙཱ་ཚཱ་ཛཱ་ཛྷཱ་ཉཱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུག་ལ་ཉ་ཛྷ་ཛ་ཚ་ཙ་སྟེ་དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནས་ཊཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནས་པཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང༌། ནུབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཏཱ་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །ལྷག་མའི་འདབ་མ་ཉི་ཤུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལྔ་ལ་ཀཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔའོ། །ཤར་དུ་ང་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་དང། ལྷོར་སཱ་ལ་སོགས་པ་རིང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱང་དུ་སྐ་ལ་སོགས་པ་ཐུང་དུ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྣམས་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལའོ། །ཕྱི་རོལ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གསང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཟླུམ་སྐོར་དྲུག་པའི་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གི་སྙིང་པོ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ནས་མེའི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ནས་ལྷོར་པྲཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུ་རྟྟ་ཡེ་ཛྙཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་ན་ཀཱ་ཡ་བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་པ་སྟེ་བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྲིས་ནས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཞི་སོགས་ལས་ལ་ཝ་ཡ་རལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་འདིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་རིམས་འཕྲོག་པ་དང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཝ་ཡིག་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སམ་གླང་པོ་ཆེའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རེངས་པ

【汉语翻译】
第一是东方的间隙之花瓣。第三是南方，第四是北方，第五是西方。那些吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、霍（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）是心、语、身和智慧的字母，以及名字的第一个字母，都应该写。或者，阿等元音各自以摩羯宝瓶的力量，长短也有五个。这里，摩羯等时轮的剩余之神是迦（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：迦）、佉（藏文：ཁཱ，梵文天城体：खा，梵文罗马拟音：khā，汉语字面意思：佉）、誐（藏文：གཱ，梵文天城体：गा，梵文罗马拟音：gā，汉语字面意思：誐）、伽（藏文：གྷཱ，梵文天城体：घा，梵文罗马拟音：ghā，汉语字面意思：伽）、誐（藏文：ངཱ，梵文天城体：ङा，梵文罗马拟音：ṅā，汉语字面意思：誐）等等。东方从所修之心的字母开始，右旋为鱼座的擦（藏文：ཙཱ，梵文天城体：चा，梵文罗马拟音：cā，汉语字面意思：擦）、嚓（藏文：ཚཱ，梵文天城体：छा，梵文罗马拟音：chā，汉语字面意思：嚓）、匝（藏文：ཛཱ，梵文天城体：जा，梵文罗马拟音：jā，汉语字面意思：匝）、咱（藏文：ཛྷཱ，梵文天城体：झा，梵文罗马拟音：jhā，汉语字面意思：咱）、娘（藏文：ཉཱ，梵文天城体：ञा，梵文罗马拟音：ñā，汉语字面意思：娘）。同样，在白羊座是娘咱匝嚓擦，这样就是十个花瓣。同样，南方从语金刚开始是吒等十个，北方从身金刚开始是巴等十个，西方从智慧金刚开始是他等十个。剩余的二十个花瓣中，西方的五个花瓣是迦等五个长的。东方是誐等五个短的，南方是萨等五个长的，北方是嘎等五个短的。这样六十个字母就在第五个圆圈里。外面的三十二个花瓣是指这里秘密莲花的三十二个花瓣完全清净，因此在第六个圆圈的三十二个花瓣上，我的心髓金刚锐利（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利）等字母是这样的：金刚锐利（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利）断苦（藏文：དུཿཁ་ཙྪེ་ད་，梵文天城体：दुःखच्छेद，梵文罗马拟音：duḥkhaccheda，汉语字面意思：断苦）是从有权者开始到火的尽头。然后南方是般若（藏文：པྲཛྙཱ，梵文天城体：प्रज्ञा，梵文罗马拟音：prajñā，汉语字面意思：般若）智慧（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：ज्ञान，梵文罗马拟音：jñāna，汉语字面意思：智慧）形象（藏文：མཱུ་རྟྟ་ཡེ་，梵文天城体：मूर्त्तये，梵文罗马拟音：mūrttaye，汉语字面意思：形象）智（藏文：ཛྙཱ་，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：智）。同样，西方是那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）身（藏文：ཀཱ་ཡ་，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）语（藏文：བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་，梵文天城体：वागीश्वर，梵文罗马拟音：vāgīśvara，汉语字面意思：语自在）阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。同样，北方是ra pa ca na ya te na maḥ（藏文：ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ，梵文天城体：र प च ना य ते न मः，梵文罗马拟音：ra pa ca nā ya te na maḥ，汉语字面意思：ra pa ca na ya te na maḥ），即金刚锐利（藏文：བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ，梵文天城体：वज्रतीक्ष्ण，梵文罗马拟音：vajratīkṣṇa，汉语字面意思：金刚锐利）等字母。这样，按照六轮自性的幻轮，从权力的章节中所说的仪式写成后，在那些之外，还有息等事业的瓦亚拉尔坛城本身，这意味着这个幻轮为了息灾、增益、消除瘟疫和无毒，应该用幻轮水坛城或瓦字来围绕。然后放入月亮坛城的中央或大象的中央。同样，对于秘密等，用风坛城，对于权力等，用火坛城，僵硬

【英语翻译】
The first is the petal of the eastern interstice. The third is south, the fourth is north, and the fifth is west. Those Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ), Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ), Ho (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) are the letters of mind, speech, body, and wisdom, and the first letter of the name, all should be written. Or, the vowels such as A, each with the power of Capricorn Aquarius, long and short, are also five. Here, the remaining deities of the Kalachakra such as Capricorn are Kā (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Kā), Khā (Tibetan: ཁཱ, Sanskrit Devanagari: खा, Sanskrit Romanization: khā, Chinese literal meaning: Khā), Ga (Tibetan: གཱ, Sanskrit Devanagari: गा, Sanskrit Romanization: gā, Chinese literal meaning: Ga), Gha (Tibetan: གྷཱ, Sanskrit Devanagari: घा, Sanskrit Romanization: ghā, Chinese literal meaning: Gha), Ṅa (Tibetan: ངཱ, Sanskrit Devanagari: ङा, Sanskrit Romanization: ṅā, Chinese literal meaning: Ṅa), and so on. In the east, starting from the letter of the mind to be accomplished, clockwise to the Pisces Cā (Tibetan: ཙཱ, Sanskrit Devanagari: चा, Sanskrit Romanization: cā, Chinese literal meaning: Cā), Chā (Tibetan: ཚཱ, Sanskrit Devanagari: छा, Sanskrit Romanization: chā, Chinese literal meaning: Chā), Jā (Tibetan: ཛཱ, Sanskrit Devanagari: जा, Sanskrit Romanization: jā, Chinese literal meaning: Jā), Jhā (Tibetan: ཛྷཱ, Sanskrit Devanagari: झा, Sanskrit Romanization: jhā, Chinese literal meaning: Jhā), Ñā (Tibetan: ཉཱ, Sanskrit Devanagari: ञा, Sanskrit Romanization: ñā, Chinese literal meaning: Ñā). Similarly, in Aries it is Ñā Jhā Jā Chā Cā, so there are ten petals. Similarly, in the south, starting from Speech Vajra, there are ten such as Ṭa, in the north, starting from Body Vajra, there are ten such as Pa, and in the west, starting from Wisdom Vajra, there are ten such as Ta. Among the remaining twenty petals, the five western petals are five long ones such as Ka. In the east, there are five short ones such as Ṅa, in the south, there are five long ones such as Sa, and in the north, there are five short ones such as Ka. Thus, the sixty letters are in the fifth circle. The thirty-two outer petals mean that the thirty-two petals of the secret lotus here are completely pure, so on the thirty-two petals of the sixth circle, my heart essence Vajratīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Chinese literal meaning: Vajra Sharp) and other letters are like this: Vajratīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Chinese literal meaning: Vajra Sharp) Duḥkhaccheda (Tibetan: དུཿཁ་ཙྪེ་ད་, Sanskrit Devanagari: दुःखच्छेद, Sanskrit Romanization: duḥkhaccheda, Chinese literal meaning: Cutting Suffering) is from the empowered one to the end of fire. Then in the south is Prajñā (Tibetan: པྲཛྙཱ, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा, Sanskrit Romanization: prajñā, Chinese literal meaning: Wisdom) Jñāna (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: ज्ञान, Sanskrit Romanization: jñāna, Chinese literal meaning: Knowledge) Mūrttaye (Tibetan: མཱུ་རྟྟ་ཡེ་, Sanskrit Devanagari: मूर्त्तये, Sanskrit Romanization: mūrttaye, Chinese literal meaning: Image) Jñā (Tibetan: ཛྙཱ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, Chinese literal meaning: Wisdom). Similarly, in the west is Na (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Chinese literal meaning: Na) Kāya (Tibetan: ཀཱ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Romanization: kāya, Chinese literal meaning: Body) Vāgīśvara (Tibetan: བཱ་གཱི་ཤྭ་ར་, Sanskrit Devanagari: वागीश्वर, Sanskrit Romanization: vāgīśvara, Chinese literal meaning: Lord of Speech) A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Similarly, in the north is ra pa ca nā ya te na maḥ (Tibetan: ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: र प च ना य ते न मः, Sanskrit Romanization: ra pa ca nā ya te na maḥ, Chinese literal meaning: ra pa ca na ya te na maḥ), that is, the letters such as Vajratīkṣṇa (Tibetan: བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ, Sanskrit Devanagari: वज्रतीक्ष्ण, Sanskrit Romanization: vajratīkṣṇa, Chinese literal meaning: Vajra Sharp). Thus, according to the ritual described in the chapter on empowerment of the six-wheel natured illusion wheel, outside of those, the peaceful and other activities, the Vāyaraal mandala itself, which means that this illusion wheel, for pacifying, increasing, eliminating epidemics, and being non-toxic, should be surrounded by the illusion wheel water mandala or the letter Va. Then it should be placed in the center of the moon mandala or the center of the elephant. Similarly, for secret and so on, use the wind mandala, for power and so on, use the fire mandala, stiff

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་
བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་དབང་གི་ལེའུ་ལས་གསུངས་པ་དག་བྱའོ། །འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སྙིང་པོར་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་པོར་མགོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་རྐང་པ་དག་ནི་ཞེས་པ་ལྷུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ན་གནས་པ་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷོར་རྐང་པ་སྟེ་དབང་དང་དགུག་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་སོགས་ལ་སྙིང་པོར་རྐང་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་དུ་རྐང་པ་སྟེ་ལྷུན་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །རྩེ་མོ་ལྡན་པར་མགོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷོར་མགོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་རྐང་པ་དང་ནུབ་ཏུ་མགོ་བོའོ། །རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤར་དུ་མགོ་བོ་དང་ནུབ་ཏུ་རྐང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་སྔགས་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ནྱ་གྲོ་དྷའི་འདབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་རྩིབས་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་ཡ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དང་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་གནས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་རྩིབས་ལ་ཡང་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ཟུར་རྣམས་སུ་སྟེ། དབུས་སུ་ལྟེ་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར་པ་ཡ་དང་ཤར་དུ་མ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཤར་དུ་རཱ་དང༌། གཉིས་པར་ཛཱ་དང༌། གསུམ་པར་ས་དང་འདབ་མ་བཞི་པར་དོའོ། །དང་པོའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྷོར་མེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལྔ་པར་རུ་དྲུག་པ་ཎ་དང་བདུན་པར་ཡོའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་དའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་
གཉིས་པའི་བརྒྱད་པར་ནི་དང་དགུ་པར་ར་དང་བཅུ་པར་ཡའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་བྱང་དུ་ཀྵེའོ། །སླར་ཡང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་བཅུ་གཅིག་པར་ཙྪ་དང་བཅུ་གཉིས་པར་ནིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཞེས་སོ། །གཅིག་བདག་པོ་ཡིས་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལའོ། 

【汉语翻译】
等等，应当以土坛城围绕。剩余的在《灌顶品》中所说的那些应当做。这里，关于幻轮，所谓“以字为根本的支分殊胜”，是指在根本上写头。所谓“顶端具有足”，因为须弥山位于一切山峰的北方，是根本的中心，所以在南方是足，即为了灌顶和勾招。同样，对于寂静等，所谓“以足为根本”，是指在北方是足，即明显地朝向须弥山。所谓“顶端具有头”，是指在南方是头。同样，对于杀害等，在东方是足，在西方是头。对于僵直等，在东方是头，在西方是足，像这样，应当用真言在各个幻轮上书写。“寂静”等等是容易理解的。这是六轮幻轮的决定。现在所说的摧坏阎摩的幻轮，即所谓“八辐”等等。这里，对于榕树叶等等，应当书写幻轮，第一个圆圈是八辐轮。第二个是十二辐轮。第三个是十六辐轮。其中，所谓“八辐轮位于方位和非方位”，是指在方位上安住着雅玛等的字母，在非方位的花瓣上安住着所调伏者的名字的字母，对于十六辐轮，也是如此，在中间的花瓣八个上。像这样，在第一个圆圈上，所调伏者位于各个角隅。在中央的莲花中，极度变化的是雅，在东方是玛，在十二辐轮的东方是Ra，第二个是匝，第三个是萨，第四个花瓣上是多。第一个八辐轮的南方是麦。再次，在十二辐轮的第五个花瓣上是汝，第六个是纳，第七个是哟。再次，在八辐轮的西方的花瓣上是达。再次，在十二辐轮的第八个上是尼，第九个是Ra，第十个是雅。再次，在八辐轮的北方是凯。再次，在十二辐轮的第十一个上是匝，第十二个上是尼。同样，如根本续部所说：雅玛Ra匝萨多麦雅，雅麦多汝纳哟达雅，雅达哟尼Ra雅凯雅，雅凯雅匝尼Ra玛雅。一位主尊以十六个字母安住在十六个花瓣上。

【英语翻译】
Etc., should be surrounded by an earth mandala. The rest should be done as stated in the Empowerment Chapter. Here, regarding the illusion wheel, the so-called "letter-based essence of the supreme limb" means that the head should be written as the essence. The so-called "the top has feet" is because Mount Sumeru is located north of all the mountains and is the center of the essence, so the feet are in the south, that is, for empowerment and summoning. Similarly, for pacification, etc., the so-called "with feet as the essence" means that the feet are in the north, that is, clearly facing Mount Sumeru. The so-called "the top has a head" means that the head is in the south. Similarly, for killing, etc., the feet are in the east and the head is in the west. For stiffness, etc., the head is in the east and the feet are in the west, so the mantras should be written on each illusion wheel. "Pacification" etc. are easy to understand. This is the determination of the six-wheel illusion wheel. Now the illusion wheel of destroying Yama is spoken of, that is, the so-called "eight spokes" etc. Here, for the banyan leaves etc., the illusion wheel should be written, the first circle is the eight-spoke wheel. The second is the twelve-spoke wheel. The third is the sixteen-spoke wheel. Among them, the so-called "the eight spokes are located in the directions and non-directions" means that the letters of Yama etc. reside in the directions, and the letters of the name of the one to be subdued reside on the petals of the non-directions, and the same is true for the sixteen-spoke wheel, on the eight petals in the middle. In this way, on the first circle, the one to be subdued is located at each corner. In the central lotus, the one that changes extremely is Ya, in the east is Ma, in the east of the twelve-spoke wheel is Ra, the second is Dza, the third is Sa, and the fourth petal is Do. The south of the first eight-spoke wheel is Me. Again, on the fifth petal of the twelve-spoke wheel is Ru, the sixth is Na, and the seventh is Yo. Again, on the western petal of the eight-spoke wheel is Da. Again, on the eighth of the twelve-spoke wheel is Ni, the ninth is Ra, and the tenth is Ya. Again, the north of the eight-spoke wheel is Kṣe. Again, the eleventh on the twelve-spoke wheel is Tstsha, and the twelfth is Ni. Similarly, as stated in the Root Tantra: Ya Ma Ra Dza Sa Do Me Ya, Ya Me Do Ru Na Yo Da Ya, Ya Da Yo Ni Ra Ya Kṣe Ya, Ya Kṣe Ya Tstsha Ni Ra Ma Ya. One lord resides with sixteen letters on sixteen petals.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་དབུས་སུ་རབ་འགྱུར་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་རུ་ཎ་ལས་ཡོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་པོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ནས་ད་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཙྪ་དེ་ནས་མཐར་ནི་ནི་རུ་འགྱུར་ཞེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་བར་བར་གྱི་འདབ་མ་ལ་སྔགས་འདེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚཱི་པི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་མིག་ནས་ནི་རེ་མིག་བར་ལ་འགྱུར་ཏེ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཡི་བདག་པོ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་འདིའོ། །དབྱེ་དང་གསད་དང་དབང་ལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དབྱེ་བ་ལ་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡ་དང་གསད་པ་ལ་མ་དང་དབང་ལ་རཱ་རབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྵེ་ད་མེ་དོ་ས་ཙྪ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རེངས་པ་ལ་ཀྵེ་དང་དགུག་པ་ལ་ད་དང་རྨོངས་པ་ལ་མེ་དང་སྟོབས་བྱེད་པ་ལ་དོ་དང་ཞི་བ་ལ་ས་དང་བསྐྲད་པ་ལ་ཙྪ་དང་རིམས་བྱེད་པ་ལ་ཎ་དང་བསྐྱོད་པ་ལ་རུ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་ཛཱ་དང་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཡོ་དང་དགྲ་བཟློག་པ་ལ་ནིའོ། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་ངག་ནས་ཡ་ཡིག་འགྲོ་སྟེ་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྙིང་པོར་བདག་པོར་གྱུར་པ་དེའི་གནས་སུ་ཡ་ཡིག་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་འཇམ་དཔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ལ་ཐིག་ལེའོ། །ཡན་ལག་མཆོག་དེ་ལས་མདུན་དུ་དབྱངས་ཀྱིས་འཁྲུད་
པ་ངག་མ་རུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་རྗེས་སུ་ང་རོ་དབྱངས་ཨ་ཡིག་གིས་འཁྱུད་པ་ནི་མ་རུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ནི་སྡེ་མཐའ་ཞེས་པ་ང་ཉ་ཎ་མ་ནན་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྔ་པ་ཧཾ་དང་སཾ་དུ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་ནི་བདག་གོ །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱངས་མཆོག་སྦྱར་བ་ལ་ནི་ཞེས་པ་ཨ་ཡིག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདི་ཡང་བདག་གི་ཤེས་རབ་ཡི་གེ་ཨུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཿ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཏེ་མུཿཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཾ་ཧུཿསཾ་སུཿམཾ་ཛུཿཞེས་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་ལའོ། །ཉི་མའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཤྲཱི་དང་གཉིས་པ་ལ་བའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
如此，中央转变为阎摩罗阇萨多美鲁纳拉耶。然后，从心轮的中央，现在是拉雅谢擦，最后是尼鲁转变，这确定在八辐和十二辐上。然后，在十六辐上，在要成就者的名字的间隔的莲瓣上，应书写此咒语。嗡 赫利 希提 比 克里 达 纳 纳 吽 吽 啪 这样，从瑞目到瑞目之间转变，是人主的君主，要成就者的名字和此咒语。分离、杀害和控制，这里分离是中央剩余的神雅，杀害是玛，控制是拉，彻底转变。同样，谢达美多萨擦等，这里僵硬是谢，勾招是达，迷惑是美，力量是多，寂静是萨，驱逐是擦，瘟疫是纳，移动是鲁，昏厥是匝，平息痛苦是耶，遣除敌人是尼。在那里，从心咒的语言中发出雅字，以功德的力量，这里以业的自性，哪个字母成为心咒的主人，就在那个位置书写雅字。外围一切如前，是阎摩终结者的轮的确定。现在宣说文殊的轮，字母等，这里字母的极妙支分，是字母的顶上的明点。从那个极妙支分之前，用元音洗涤，语言转变为玛鲁，随后用鼻音元音阿字环绕，转变为玛鲁。此外，用嘎字等字母环绕，是结尾组，转变为昂、娘、纳、玛、南，以金刚部族的力量，第五个说是杭和桑。因此，明点是自性。分开，用两个明点结合殊胜元音，在两个阿字的中央，这也是自性的智慧字母乌。如此，玛ḥ是方便，穆ḥ是智慧。同样，杭 吽 桑 苏 芒 祖，这八个字母在八个莲瓣上。在太阳的莲瓣上，即十二辐的第二个圆圈上。在外围，第一个莲瓣上是室利，第二个是瓦。同样

【英语翻译】
Thus, in the center, it transforms into Yama Raja Sa Do Me Ru Na La Ya. Then, from the center of the heart wheel, now it is Ra Ya She Tsa, and finally Ni Ru transforms, which is fixed on the eight and twelve spokes. Then, on the sixteen spokes, on the petals between the names of those to be accomplished, this mantra should be written. Om Hri Shti Pi Kri Ta Na Na Hum Hum Phat. Thus, from Re Mik to Re Mik, it transforms into the lord of men, the name of the one to be accomplished and this mantra. Separation, killing, and control, here separation is the remaining deity Ya in the center, killing is Ma, and control is Ra, completely transformed. Similarly, She Da Me Do Sa Tsa, etc., here stiffness is She, summoning is Da, delusion is Me, power is Do, tranquility is Sa, expulsion is Tsa, plague is Na, movement is Ru, fainting is Dza, pacifying suffering is Yo, and repelling enemies is Ni. There, the letter Ya emanates from the language of the heart mantra, by the power of merit, here by the nature of karma, whichever letter becomes the master of the heart mantra, in that place the letter Ya should be written. Everything on the outside is as before, it is the certainty of the wheel of Yama the terminator. Now the wheel of Manjushri is spoken, the letters, etc., here the supreme limb of the letters, is the bindu on the head of the letters. From that supreme limb before, washing with vowels, the language transforms into Maru, and afterwards surrounded by the nasal vowel A, it transforms into Maru. Furthermore, surrounded by the letters Ka, etc., it is the ending group, transforming into Ang, Nya, Na, Ma, Nan, by the power of the Vajra family, the fifth is said to be Hang and Sang. Therefore, the bindu is the self. Separated, combining the supreme vowel with two bindus, in the center of the two A's, this is also the wisdom letter U of the self. Thus, Maḥ is method, and Muḥ is wisdom. Similarly, Hang Hum Sang Sum Mang Dzu, these eight letters are on the eight petals. On the sun's petal, which is the second circle of the twelve spokes. On the outside, on the first petal is Shri, and on the second is Va. Similarly

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
དུ་རིམ་པས་ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཏེ་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱ་འདིར་ནི་ལྟེ་བ་ལ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལྟེ་བ་ལའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་དཔལ་ལྡན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བསྐུལ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿདེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་ཅེས་པ་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང་མཐའི་འདབ་མ་ལའོ། །དེ་བཞིན་སྔར་བརྗོད་འཁོར་ལོ་རྣམས་དག་ལ་ཡང་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ནི་བྲི་བར་བྱ་བར་འགྱུར། འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་དྲིན་ལས་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་བཀའ་ཡིས་མི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་རྗེས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་དག་ལ་ཟས་ཕུད་ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་གོ་སླ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དགོས་པའི་དབང་གིས་དབང་གི་ལེའུར་
ཁ་བསྐངས་ཏེ་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུ་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གསུངས་པ་ལྷ་ཡི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་དག་ལས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བས་མཁའ་ལ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྐར་མའི་ཚོགས་བཞིན་དུ་དུ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་སྲིད་པ་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའོ། །འདིར་དང་པོར་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མེད་པར་ཤའི་མིག་གིས་སྣ་ཚོགས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྷའི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཚམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
然后依次是“扎格阔沙萨曼达巴扎吽啪”（ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रघोषसमन्तभद्रहुंफट，梵文罗马转写：vajraghoṣasamanthabhadrahūṃphaṭ，金刚吼普贤吽啪）这十二个字，其余一切如前。此处的“对于所要成就者在脐间”是指所要成就者的名字的第一个字在脐间。然后，在念诵的时候，劝请“具吉祥寂静”等，即“嗡，希利，班扎，格阔沙，萨曼达，巴扎，某某的寂静，作，作，顶礼”（ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐश्रीवज्रघोषसमन्तभद्र（某某）शान्तिं कुरु कुरु नमः，梵文罗马转写：oṃ śrīvajraghoṣasamanthabhadra（姓名）śāntiṃ kuru kuru namaḥ，嗡，吉祥，金刚吼，普贤，（某某）寂静，作，作，顶礼）。同样，对于增益等，在最后加上“梭哈啪吽啪沙扎波沙扎”（སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：स्वाहाफट्हुंपाषट्वौषट्，梵文罗马转写：svāhā phaṭ hūṃ paṣaṭ vauṣaṭ，梭哈，啪，吽，啪沙，扎，波沙，扎），在绘制轮涅时也是在末尾的莲瓣上。同样，对于之前所说的轮涅等，也总是要写上所要成就者的名字。所有这些，凭借我的恩德，依靠胜者的主宰的教令，人们都将能够成就，这是绘制轮涅的仪轨。然后，在八、九、十、十一颂之后，四十颂很容易理解，从“声音是何”等开始，到“对于男女信使给予食物精华”的颂的结尾，有些颂很容易理解，有些颂则因为需要而在调伏品中补充说明了。现在，为了世间和超世间的成就，宣说了本尊的观想，即“本尊”等。此处，由于众生的想法，瑜伽士的本尊观想有两种，即现量和比量。在现量和比量中，现量是指通过修习，像天空中的星星一样显现。像星星的集合一样，众多圆满受用身，是指用肉眼等可以见到的，与三有和三时，梦和幻觉相同。在此，首先，初学者瑜伽士在没有神通的情况下，用肉眼看到各种各样的景象。然后，凭借神通的界限，用天眼看到。然后，凭借脱离贪欲的界限，用佛眼看到。然后，凭借菩萨的界限，用智慧之眼看到。然后，凭借圆满正等觉的界限，凭借心的力量，用智慧的

【英语翻译】
Then, in sequence, the twelve letters "dzra gho sha sa man ta bha tra hum phat" (ཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：वज्रघोषसमन्तभद्रहुंफट，梵文罗马转写：vajraghoṣasamanthabhadrahūṃphaṭ，Vajra Ghosha Samantabhadra Hum Phat), all the rest as before. Here, "for the one to be accomplished, at the navel" means the first letter of the name of the one to be accomplished is at the navel. Then, at the time of recitation, urging "Glorious Peaceful" etc., that is "Om Shri Vajra Ghosha Samanta Bhadra, (name)'s peace, do, do, homage" (ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་གྷོ་ཥ་ས་མནྟ་བྷ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོའི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ན་མཿ，梵文天城体：ॐश्रीवज्रघोषसमन्तभद्र（某某）शान्तिं कुरु कुरु नमः，梵文罗马转写：oṃ śrīvajraghoṣasamanthabhadra（name）śāntiṃ kuru kuru namaḥ，Om, Shri, Vajra Ghosha, Samanta Bhadra, (name), peace, do, do, homage). Similarly, for increasing etc., at the end add "Svaha Phat Hum Pa Sha Ta Vau Sha Ta" (སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ་ཧཱུཾ་པ་ཥ་ཊ་བཽ་ཥ་ཊ་，梵文天城体：स्वाहाफट्हुंपाषट्वौषट्，梵文罗马转写：svāhā phaṭ hūṃ paṣaṭ vauṣaṭ，Svaha, Phat, Hum, Pa Sha, Ta, Vau Sha, Ta), also on the final petals when drawing the wheel. Likewise, for the previously mentioned wheels etc., always the name of the one to be accomplished should be written. All of these, through my kindness, by the command of the Lord of Victors, people will be able to accomplish, this is the ritual for drawing the wheel. Then, after verses eight, nine, ten, and eleven, the forty verses are easy to understand, from "What is sound" etc., to the end of the verse "Give food essence to the male and female messengers," some verses are easy to understand, and some verses are supplemented in the chapter on subjugation due to necessity. Now, for the sake of worldly and transcendental accomplishments, the deity's visualization is explained, that is, "deity" etc. Here, due to the thoughts of sentient beings, the deity visualization of yogis is twofold, namely direct perception and inference. Among direct perception and inference, direct perception is that which, through practice, appears like stars in the sky. Like a collection of stars, the numerous complete enjoyment bodies, are those that can be grasped by the eye of flesh etc., and are the same as the three realms and the three times, dreams and illusions. Here, first, a novice yogi, without clairvoyance, sees various sights with the eye of flesh. Then, by the boundary of clairvoyance, sees with the divine eye. Then, by the boundary of detachment from desire, sees with the Buddha eye. Then, by the boundary of a Bodhisattva, sees with the eye of wisdom. Then, by the boundary of a perfectly complete Buddha, by the power of the mind, with the wisdom of

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་ཏེ་ལྷག་མ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གཟིགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལྟ་བའི་ཡུལ་ལ་དམུས་ལོང་ངོ༌། །འདིར་ནམས་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་སུམ་མིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཤི་བའི་ལུས་བཞིན་དེ་ཉིད་མིན་པ་ཡིས་ནི་བརྟགས་པ་གང༌། དེ་ནི་རི་མོ་སོགས་ལ་བལྟ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྱས་པ་དང་ལུགས་མའམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་ངེས་པའི་རྣམ་པར་
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་དོན་དུའོ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པའི་ཐབས་གསུངས་པ་གཟུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ནུས་པས་གཟུགས་ཞེས་པ་ལྷ་གཅིག་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོར་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་མིན་པས་རང་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཞེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་སྦྱོར་བས་རང་སེམས་མ་ཚད་མེད་པ་མཐའ་དག་མཐོང་གྱུར་པ་ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བ་སྟེ་གཟུགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བྲིས་སྐུར་བྲིས་པ་བརྟགས་པའམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་མ་བརྟགས་པ་ལོ་ཡི་ཕྱེད་དམ་ལོ་གཅིག་བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཇི་སྲིད་ཉིད་དུ་རང་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་སྲེག་རྩོལ་དང་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་སེམས་བརྟན་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཉིན་ཞག་འགའ་ཞིག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཉིན་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་ང་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གིས་སོ་ཞེས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འགྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །འདིར་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཉེ་གནས་ཆོས་སྨྲ་བ

【汉语翻译】
以慧眼观照，从一切剩余中解脱，如是说。如是，如来之肉眼等五眼，是为了观照空性之故。其他众生对于观照空性之境是盲目的。此处智慧的增长，是从不改变的智慧成就来说的，是专注修习真如的确定。对于非真如的修行，如果不是现量，那么随后的比量就像死尸一样，以非真如又能衡量什么呢？那是观看画像等，是指将佛和菩萨的身体形象画成画像，或者绘制仪轨或坛城的轮，以确定的方式观看，是为了幼儿瑜伽士等下等者的修行之故，这是分别念修行的确定。现在宣说了分别念修行的方便，即从“形象”等开始，此处幼儿瑜伽士等以自己心的力量，将“形象”等，即一个本尊或坛城，画成画像来修习，首先对于画像，因为不是真如，所以要修习自心。以真如，对于虚空，以真如的结合，自心无量无边，全部显现，这是所有的方式，因为没有对形象和坛城的轮进行衡量。如是，对于形象等画成画像进行衡量，或者对于空性的形象不进行衡量，半年或一年，依上师的确定，直到自心稳定为止。之后，以手印的结合，此处以各自的收摄和禅定以及火供和执持的力量，自心稳定生起之后，从那以后，以手印的结合，若干日夜，是指时轮的日夜，二十五以上的百位数十一，这是确定，以这些日夜，菩提心会转变成不变的自性，会转变成无垢的自性，这样联系起来。此处为了绘制画像和身像以及经函，亲近的说法者

【英语翻译】
It is said that by seeing with the eye of wisdom, one is liberated from all that remains. Thus, the five eyes of the Tathagata, such as the physical eye, are for the sake of seeing emptiness. Other sentient beings are blind to the object of viewing emptiness. Here, the increase of wisdom is to be spoken of from the accomplishment of unchanging wisdom, which is the certainty of meditating on Suchness. For the practice of non-Suchness, if it is not directly perceived, then subsequent inference is like a dead body, and what can be measured by non-Suchness? That is to look at paintings, etc., which refers to drawing the body images of Buddhas and Bodhisattvas as paintings, or drawing the wheel of the mandala or mandala, and looking at it in a definite way, for the sake of the practice of inferior ones such as child yogis, this is the certainty of conceptual meditation. Now, the means of conceptual meditation are explained, starting from "form," etc. Here, child yogis, etc., with the power of their own minds, should meditate on "form," etc., that is, a single deity or mandala, drawn as a painted image. First, for the painted image, because it is not Suchness, one should meditate on one's own mind. By Suchness, for the sky, by the union of Suchness, one's own mind is immeasurable and limitless, and all appears. This is in all ways, because there is no measurement of the form and the wheel of the mandala. Thus, measuring the form, etc., drawn as a painted image, or not measuring the form of emptiness, for half a year or a year, depending on the certainty of the lama, until one's own mind becomes stable. After that, by the union of mudras, here, after one's own mind has become stable by the power of individual gathering and meditation, as well as fire offerings and holding, from then on, by the union of mudras, for a few days and nights, which refers to the days and nights of the Wheel of Time, eleven hundred more than twenty-five, this is certain. By these days and nights, the Bodhicitta will be transformed into an unchanging nature, it will be transformed into a stainless nature, thus connecting them. Here, in order to draw painted images and body images and scriptures, the close speaker of the Dharma

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ་དེས་བྲིས་སྐུ་དང་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ་དྲག་པོ་དང་ཞི་བའི་བྱ་བས་སོ། །སྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་སྟོན་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བའི་དུས་སུ་ཡང་ཇི་ལྟར་ནུས་པས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་
རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་པ་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འདིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ཞེས་པ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྔར་གསུངས་པའི་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དག་ལ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་འགྱུར་མེད་དམ་པ་ཡིན། །སྲོག་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད་ཅེས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཚིག་སུ་བཅད་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷག་པའི་བརྒྱས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོས་སྦས་ཏེ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ནི་དབྱེ་བ་བྱས་ནས་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་མོར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྔར་གསུངས་པའི་མིག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་དོན་སླད་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སླད་དུའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་དེ་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྐྱེད་མཛད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་རྒྱུད་གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱས་འགྲེལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལས་

【汉语翻译】
应当寻求，以此来制作绘画的佛像、佛像和经卷等，通过猛厉和寂静的事业。按照次第供奉所说的供品等后，应当供养上师。应当为僧众提供斋饭和会供轮。如灌顶时的仪轨一样，在供奉供品时也应尽力而为，这是确定的。现在，
宣说了金刚语的决定，如《续之王》等，此处从所有的续之王中，如集经等方便的续和胜乐金刚等智慧的续中，必须是世尊为瑜伽士们宣说了先前所说的无变之乐的金刚语。如是宣说：如此，佛陀薄伽梵，圆满正觉生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿是所有字母中最殊胜的，是意义重大、不变的圣者。大生命是无生的，舍弃了言语的表达，是所有表达的原因中最殊胜的，使所有言语都彻底明了。等等，直至“智慧身您敬礼”的结尾，在超过六十二句的《名号真实赞》中所说的智慧身，那正是金刚语，那正是所有续之王中，为了使孩童们成熟，以殊胜的慈悲，用各种主要的方式隐藏，为孩童们极度地展示了二根的快乐。因此，那个金刚语被区分开来，在每天的各个时段，即白天和夜晚，瑜伽士应当用先前所说的眼睛来观修，为了手印的成就，即为了大手印的成就。那是什么呢？那就是胜者之王的生母，不可摧毁的，时轮的，即是薄伽梵的决定，为了获得圆满正觉的地位，瑜伽士们应当从所有其他的续中去证悟。出自《无垢光》，是《略续之王时轮广释》中随顺根本续的一万二千颂。

【英语翻译】
It should be sought, and with this, painted images, statues, and scriptures, etc., should be made, through fierce and peaceful activities. After offering the stated offerings, etc., in order, one should make offerings to the teacher. One should provide feasts and ganachakras to the Sangha. Just as the ritual at the time of consecration, one should also do as much as one can at the time of offering offerings, this is certain. Now,
the definitive statement of the Vajra Word is spoken, such as the "King of Tantras," etc. Here, from all the Kings of Tantras, such as the Gathering Tantra, etc., the Tantras of Means, and the Chakrasamvara, etc., the Tantras of Wisdom, it is certain that the Vajra Word, the unchanging bliss previously spoken, was spoken by the Bhagavan to the yogis. Thus it is spoken: Thus, the Buddha Bhagavan, the Perfect Buddha, arises from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A). A is the most excellent of all letters, it is the great meaning, the unchanging holy one. The great life is unborn, it has abandoned verbal expression, it is the most excellent cause of all expressions, it makes all words completely clear. And so on, until the end of "Wisdom Body, I prostrate to you," the Wisdom Body spoken of in the "True Praise of Names" of more than sixty-two verses, that is the Vajra Word, that is in all the Kings of Tantras, in order to ripen the children, with supreme compassion, hidden by various principal means, the bliss of the two faculties is greatly shown to the children. Therefore, that Vajra Word is distinguished, and at each time of each day, that is, day and night, the yogi should meditate with the previously spoken eyes, for the sake of the accomplishment of the mudra, that is, for the sake of the accomplishment of the Great Mudra. What is that? That is the mother of the Victorious One, the indestructible, the Kalachakra, that is, the determination of the Bhagavan, in order to obtain the state of Perfect Enlightenment, the yogis should realize it from all other tantras. From "Stainless Light," the twelve thousand verses of the "Abridged King of Tantras, Extensive Commentary on the Kalachakra," which follows the Root Tantra.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་ཡི་རྒྱས་འགྲེལ་རྫོགས་སོ། །
གསུམ་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
多种修法总集之第五（部分）完。修法品之广释完毕。
第三，修法品之解释。

【英语翻译】
The Great Summary of Various Methods of Accomplishment, the Fifth (part), is complete. The extensive commentary on the chapter on methods of accomplishment is complete.
Third, Explanation of the Chapter on Methods of Accomplishment.

============================================================

